Add parallel Print Page Options

Abasɛm a Yesu kae

12 Yesu nam mmebu so kyerɛɛ nnipa no se: “Da bi, okuafo bi yɛɛ mmɛfuw, gyee ban faa ho, na otuu amoa bi a wokyi ngo wɔ mu, na osii dan maa nea ɔwɛn afuw no. Afei, ɔde afuw no gyaw akuafo bi na otuu kwan. Eduu bere a mmɛ no beree a ɛsɛ sɛ wonu no, ɔsomaa ne ho nnipa bi sɛ ɔnkogye ne kyɛfa mmrɛ no. Nanso, akuafo no boroo no, ma ɔde ne nsa pan san kɔe.

“Okuafo no san somaa onipa foforo kɔɔ wɔn nkyɛn, na ɔno nso, wɔboroo no pirapiraa no sen nea odi kan no. Onipa a ɔsomaa no bio no de, wokum no. Afoforo a akyiri yi wɔkɔe no nso, wɔhwee ebinom, na wokum ebinom nso. Nanso, na aka ɔbaako a ɔyɛ ne ba a ɔdɔ no. Ɔsomaa ɔno nso kɔɔ wɔn nkyɛn susuwii sɛ, wɔbɛfɛre no de nidi ama no.

“Nanso, bere a akuafo no huu no sɛ ɔreba no, wɔkae se, ‘Ɔdedifo no na ɔreba no. Momma yenkum no, na agyapade no ayɛ yɛn de!’ Wɔkyeree no, kum no, twee no kɔtow no kyenee baabi.

“Mugye di sɛ, sɛ afuw wura no ba a dɛn na ɔbɛyɛ akuafo no? Ɔbɛba abekum wɔn, na ɔde afuw no ama nnipa foforo. 10 Monkan eyi wɔ Kyerɛwsɛm no mu pɛn sɛ: ‘Ɔbo a adansifo apo no, ɛno ara na abɛyɛ tweatibo. 11 Awurade na ɔmaa eyi bae, na ɛyɛ nwonwa wɔ yɛn ani so.’ “

12 Na esiane saa bɛ a obui no nti, Yudafo mpanyin no pɛe sɛ wɔkyere no, efisɛ, wohui sɛ wɔn ho asɛm na ɔreka no a ɛkyerɛ sɛ, wɔne saa akuafo atirimɔdenfo no. Nanso na wosuro dɔm no. Eyi ma wogyaa no, na wɔfii hɔ kɔe.

Towgye ho asɛmmisa

13 Wɔsomaa Farisifo ne Herodefo bi baa Yesu nkyɛn sɛ wɔne no mmɛkasa, na wɔnam n’anom asɛm so anya no akyere no. 14 Wobisaa no se, “Kyerɛkyerɛfo, yenim sɛ woyɛ ɔnokwafo a, wotaa ka nokware. Nea onipa ka no ntumi nnan w’adwene. Afei wokyerɛkyerɛ nnipa Onyankopɔn akwan. Yɛpɛ sɛ yebisa wo se, eye sɛ woyi tow ma Roma Hempɔn Kaesare anaa enye?”

15 Yesu huu wɔn adwemmɔne no kae se, “Momfa sika a wɔde yi tow no bi nkyerɛ me, na mɛma mo mmuae.”

16 Wɔde maa no no, obisaa wɔn se, “Hena mfonini ne nkyerɛw na ɛwɔ so?” Wobuae se, “Ɔhempɔn no de.”

17 Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Ɛnne momfa ne de mma no, na momfa Onyankopɔn de mma Oyankopɔn!” Ne mmuae no maa wɔn ho dwiriw wɔn.

Owusɔre ho asɛmmisa

18 Afei Sadukifo a wɔka se owusɔre nni hɔ no, baa ne nkyɛn bebisaa no se,

19 “Kyerɛkyerɛfo, Mose yɛɛ mmara maa yɛn se, sɛ ɔbarima bi anwo na owu a, ne nuabarima mfa ne yere no kunabea na ɔne no nwo mma mma owufo no. 20 Anuanom baason bi tenaa ase. Nea odi kan no waree yere, na ɔne no anwo na owui. 21 Na nea ɔto so abien no nso waree okunafo no, na ɔno nso ankyɛ na owui a ɔne no anwo. Na nea ɔto so abiɛsa no nso waree no a, ɔne no anwo na owui. 22 Eyi kɔɔ so kosii sɛ anuanom yi nyinaa waree ɔbea no, na ɔbea no nso wui.

23 “Nea yɛpɛ sɛ yehu ne sɛ, owusɔre no mu, sɛ wonya sɔre a, wɔn mu hena na ɔbea no bɛyɛ ne yere?”

24 Yesu buaa wɔn se, “Mo mfomso a moyɛ no fi onim a munnim Kyerɛwsɛm no, ne Onyankopɔn tumi a ɔwɔ.

25 Sɛ anuanom baason yi ne ɔbea no sɔre fi awufo mu a, wɔrenware; wɔbɛyɛ sɛ abɔfo a wɔwɔ soro no.

26 “Afei ɛfa awufo nyan no ho no nso, monkanee Mose nhoma no mu asɛm a ɛfa Mose ne wura a na ɛrehyew no ho da? Onyankopɔn ka kyerɛɛ Mose se, ‘Mene Abraham Nyankopɔn, Isak Nyankopɔn ne Yakob Nyankopɔn.’

27 “Na Onyankopɔn reka akyerɛ Mose se, ɛwom sɛ, saa nnipa yi awuwu mfe pii a atwam no de, nanso wɔte ase. Anyɛ saa a anka ɔrenka se ɔyɛ ateasefo Nyankopɔn, na ɔnyɛ awufo Nyankopɔn. Moayɛ mfomso kɛse.”

28 Mmara no akyerɛkyerɛfo no mu baako a ogyina hɔ retie no no hui sɛ, wabua wɔn sɛnea ɛfata no, ɔbisaa no se, “Mose mmaransɛm no mu nea ɛwɔ he na ɛkyɛn ne nyinaa?”

29 Yesu buaa no se, “Nea ɛkyɛn ne nyinaa ne nea ɛka se, ‘Israel, tie! Awurade yɛn Nyankopɔn yɛ Awurade koro; 30 na dɔ Awurade wo Nyankopɔn fi wo koma ne wo kra ne w’adwene ne w’ahoɔden nyinaa mu,’ no.

31 “Na nea ɛto so abien no ne: ‘Dɔ wo yɔnko sɛ wo ho.’ Mmaransɛm bi nni hɔ a ɛkyɛn eyinom.”

32 Mmara no akyerɛkyerɛfo no buaa no se, “Owura, woaka nokware sɛ Onyankopɔn baako pɛ na ɔwɔ hɔ, na obi foforo nka ne ho, 33 na minim nso sɛ, sɛ mɛdɔ no afi me koma ne m’adwene ne m’ahoɔden nyinaa mu, na mɛdɔ me yɔnko sɛ me ho no, sen afɔre biara a wɔbɔ.”

34 Yesu hui sɛ wabua asɛm no nyansa mu no, ɔka kyerɛɛ no se, “Wo ne Onyankopɔn Ahenni ntam kwan nware.” Na saa asɛm yi akyi, obi antumi ammisa no asɛm biara bio.

Onipa Ba no ho asɛmmisa

35 Bere bi a Yesu rekyerɛkyerɛ wɔ asɔredan mu no, obisaa nnipa no se, “Adɛn na mmara no akyerɛkyerɛfo no ka se, ɛsɛ sɛ Agyenkwa no yɛ ɔhene Dawid ba.? 36 Efisɛ Dawid ankasa nam Honhom Kronkron mu kae se, Onyankopɔn ka kyerɛɛ me wura se: Tena me nifa so kosi sɛ mede w’atamfo bɛyɛ wo nan ntiaso.’ 37 Sɛ Dawid frɛ no Awurade a, ɛbɛyɛ dɛn na watumi ayɛ ne ba?” Ɔkwan a ɔfaa so kasae no maa nnipa no de anigye tiee no.

Kyerɛwfo no kɔkɔbɔ

38 Bere bi a nnipakuw bi de anigye retie Yesu no, ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Monhwɛ mo ho yiye wɔ mmara no akyerɛkyerɛfo ho! Wɔhyɛ ntade akɛse sɛ asikafo na sɛ wɔnam gua so a, wɔpɛ sɛ obiara a ohyia wɔn no de obu kyia wɔn. 39 Sɛ wɔkɔ hyiadan mu a, wɔtenatena mpanyin agua so, na sɛ wɔkɔ adidi ase a, wɔtena mpanyin tenabea. 40 Nanso ɛnyɛ wɔn aniwu sɛ wotu akunafo fi wɔn afi mu, na wɔyɛ eyi a, wɔbɔ mpae atenten wɔ guam de kyerɛ sɛ wɔyɛ atreneefo. Eyi nti wobenya asotwe a emu yɛ duru.”

Ɔbea kunafo hiani bi

41 Da bi a Yesu kɔɔ asɔredan mu no, ɔkɔtenaa tow adaka a esi hɔ no anim hwɛɛ sɛnea nkurɔfo no de sika regu tow adaka no mu. Asikafo no de sika a ɛdɔɔso guu mu. 42 Ɔbea kunafo hiani bi nso bae na ɔde mpɛsewa abien beguu mu.

43 Ɔfrɛɛ n’asuafo no baa ne nkyɛn ka kyerɛɛ wɔn se, “Saa ɔbea kunafo hiani yi tow a oyii no dɔɔso sen asikafo a wɔde bi beguu tow adaka no mu no nyinaa tow a woyiyii no. 44 Na wɔn nyinaa fi nea wɔanya ama abu wɔn so no mu na woyiyii bi de bae, na ɔbea yi de, ofi ne hia mu de nea ɔwɔ nyinaa na abegu mu no.”

The Parable of the Tenants(A)

12 Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard.(B) He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all,(C) saying, ‘They will respect my son.’

“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. 10 Haven’t you read this passage of Scripture:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;(D)
11 the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[a]?”(E)

12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd;(F) so they left him and went away.(G)

Paying the Imperial Tax to Caesar(H)

13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians(I) to Jesus to catch him(J) in his words. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax[b] to Caesar or not? 15 Should we pay or shouldn’t we?”

But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.” 16 They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

“Caesar’s,” they replied.

17 Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”(K)

And they were amazed at him.

Marriage at the Resurrection(L)

18 Then the Sadducees,(M) who say there is no resurrection,(N) came to him with a question. 19 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(O) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. 21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. 22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. 23 At the resurrection[c] whose wife will she be, since the seven were married to her?”

24 Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures(P) or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.(Q) 26 Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[d]?(R) 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”

The Greatest Commandment(S)

28 One of the teachers of the law(T) came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”

29 “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.[e] 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[f](U) 31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’[g](V) There is no commandment greater than these.”

32 “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.(W) 33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”(X)

34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”(Y) And from then on no one dared ask him any more questions.(Z)

Whose Son Is the Messiah?(AA)(AB)

35 While Jesus was teaching in the temple courts,(AC) he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?(AD) 36 David himself, speaking by the Holy Spirit,(AE) declared:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[h](AF)

37 David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

The large crowd(AG) listened to him with delight.

Warning Against the Teachers of the Law

38 As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AH) 40 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

The Widow’s Offering(AI)

41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put(AJ) and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”(AK)

Footnotes

  1. Mark 12:11 Psalm 118:22,23
  2. Mark 12:14 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  3. Mark 12:23 Some manuscripts resurrection, when people rise from the dead,
  4. Mark 12:26 Exodus 3:6
  5. Mark 12:29 Or The Lord our God is one Lord
  6. Mark 12:30 Deut. 6:4,5
  7. Mark 12:31 Lev. 19:18
  8. Mark 12:36 Psalm 110:1