Add parallel Print Page Options

Yesu anuonyam da adi

Yesu kɔɔ so ka kyerɛɛ n’asuafo no se, “Mo a mugyina ha yi mu bi bɛtena ase akosi sɛ mubehu sɛ, Onyankopɔn Ahenni no reba tumi mu!”

Nnansia akyi, Yesu faa Petro, Yakobo ne Yohane de wɔn kɔɔ bepɔw tenten bi atifi. Saa bere no, na obiara nni hɔ ka wɔn ho. Amonom hɔ ara, Yesu sakrae anuonyam mu. N’atade hyerɛn yɛɛ fitafita sen sɛnea obi betumi ahoro saa atade no ama ayɛ fitaa no. Afei Elia ne Mose befii hɔ. Na wɔne Yesu kasae!

Petro ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, eye sɛ yɛwɔ ha. Yɛbɛbɔ asese abiɛsa wɔ ha, na mo mu biara anya baako.”

Esiane sɛ na wɔabɔ hu no nti, na ɛma ɔkaa saa.

Petro gu so rekasa no, omununkum bɛkataa wɔn so. Ɛnne bi fii omununkum no mu kae se, “Oyi ne me Dɔ Ba a ɔsɔ m’ani. Muntie no.”

Prɛko pɛ, wɔtotoo wɔn ani no, na Mose ne Elia kɔ, ama aka wɔne Yesu nko ara.

Wɔresian afi bepɔw no so no, Yesu bɔɔ wɔn ano se wɔnnka nea wɔahu no nnkyerɛ obiara kosi sɛ, ɔbɛsɔre afi awufo mu. 10 Asuafo no anka ankyerɛ obiara, na mmom, ɛyɛ a, na wɔtaa bisabisa wɔn ho wɔn ho se, n’asɛm a ɔkae se, “Menyan afi awufo mu” no, na ɔkyerɛ dɛn?

11 Afei, n’asuafo no bisaa no nea enti a daa Yudafo mpanyin no ka se, ɛsɛ sɛ Elia san ba ansa na Onipa Ba no aba no. 12 Yesu gye too mu sɛ, ɛsɛ sɛ Elia di kan ba bɛtoto nneɛma nyinaa yiye.

13 Na mpo, Elia aba dedaw! Na wɔne no anni no yiye sɛnea adiyifo no hyɛɛ ho nkɔm no. Afei, Yesu bisaa wɔn nkɔm a adiyifo no hyɛe se, Onipa Ba no behu amane, na wɔabu no animtia no ase.

Yesu sa abarimaa bi a ɔwɔ honhommɔne yare

14 Bere a wosian beduu bepɔw no ase hɔ no, wohui sɛ nnipakuw atwa asuafo baakron a wɔaka no ho ahyia, na wɔne Yudafo mpanyin no regye wɔn ho wɔn ho akyinnye. 15 Bere a Yesu reba nnipakuw no nkyɛn no, wɔde ahodwiriw hwɛɛ no, tuu mmirika, kohyiaa no. 16 Yesu bisaa wɔn se, “Akyinnye a na moregye no fa dɛn ho?”

17 Nnipa no mu baako kae se, “Kyerɛkyerɛfo, mede me ba aba ha sɛ sa no yare. Honhommɔne bi a ɛwɔ ne so nti, ontumi nkasa. 18 Sɛ honhommɔne no ka ne ho wɔ ne mu a, etwa no hwe fam, ma n’ano twa ahuru, ma ɔtwɛre ne se, ma osinsen. Ɛno nti, mesrɛɛ w’asuafo no sɛ wontu honhommɔne no mfi ne mu, nanso wɔantumi.”

19 Yesu ka kyerɛɛ n’asuafo no se, “O, mo a mo gyidi sua, me ne mo ntena nkosi da bɛn ansa na mo gyidi atim? Momfa abarimaa no mmrɛ me.”

20 Wɔde abarimaa no brɛɛ Yesu. Bere a wɔde no duu Yesu anim pɛ no, ɔyare no bae denneenen, twaa no hwee fam, ma ɔperee a n’ano retwa ahuru.

21 Yesu bisaa abrimaa no agya se, “Nna ahe ni a ɔyare yi baa ne so?” Abarimaa no agya buaa Yesu se, “Efi ne mmofraase pɛɛ; 22 na ɛtɔ da bi koraa a, ɔyare no tumi twa no hwe ogya anaa nsu mu, pɛ sɛ ekum no. Enti sɛ wubetumi asa no yare de a, hu yɛn mmɔbɔ, na sa no yare ma yɛn.”

23 Yesu bisaa no se, “Adɛn nti na woka se, sɛ metumi a? Obiara a ɔwɔ gyidi no betumi ayɛ biribiara.”

24 Abarimaa no agya buae se, “Mewɔ gyidi no nanso esua, enti boa me, na hyɛ me gyidi mu den!”

25 Yesu hui sɛ nnipa no dɔ ara na wɔredɔɔso no, ɔteɛɛ honhommɔne no se, “Honhommɔne sotifo ne mumu, mehyɛ wo sɛ, fi abofra yi mu fi. Nkɔhyɛ ne mu bio!”

26 Afei, ɔyare no bae denneenen ansa na ɛrefi ne mu, enti ɛmaa abarimaa no yɛɛ sɛ owufo. Enti, nnipakuw no kasae huhuhuhu se “wawu.” 27 Nanso, Yesu soo ne nsa, pagyaw no ma ogyinaa ne nan so a ne ho atɔ no. 28 Eyi akyi a Yesu ne n’asuafo no nko ara wɔ fie no, wobisaa no se, “Adɛn nti na yɛn de yɛantumi antu saa honhommɔne no?”

29 Yesu buaa wɔn se, “Mpaebɔ ho hia wɔ ɔyare a ɛte sɛɛ sa mu.”

Yesu wu ho nkɔmhyɛ

30 Yesu fii hɔ no, ɔfaa Galilea, efisɛ, na ɔmpɛ sɛ nnipa te ne nka. 31 Na ɔpɛ sɛ onya bere ma n’asuafo no de kyerɛkyerɛ wɔn. Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Wobeyi me a meyɛ Onipa Ba no ama, na wɔakum me, na nnansa so, mɛsɔre aba nkwa mu bio.”

32 Asuafo no ante asɛm a ɔkae yi ase, nanso na wosuro sɛ wobebisa no ase.

Hena ne ɔkɛse

33 Yesu ne n’asuafo no baa Kapernaum. Bere a woduu ofi a wɔbɛtena mu no mu na wɔregye wɔn ahome no, Yesu bisaa n’asuafo no se, “Yɛreba no, dɛn akyinnye na na moregye wɔ kwan so no?”

34 Asuafo no antumi ammua efisɛ, na wɔredwinnwen nea ɔbɛyɛ wɔn mu kɛse no ho.

35 Ɔtenaa ase, frɛɛ wɔn baa ne nkyɛn, ka kyerɛɛ wɔn se, “Obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ ɔpanyin wɔ mo mu no, ɛsɛ sɛ ɔyɛ abofra anaa ɔsomfo wɔ mo mu!”

36 Afei, ɔde abofra ketewa bi begyinaa wɔn mfinimfini. Ɔde abofra no kyerɛɛ wɔn kae se, 37 “Mo mu biara a me nti obegye abofra ketewa sɛ oyi no, agye me, na nea obegye me no nso agye m’agya a ɔsomaa me no!”

Nea ontia yɛn no wɔ yɛn afa

38 Yohane a ɔyɛ asuafo no mu baako no ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, yehuu ɔbarima bi a ɔde wo din retu ahonhommɔne; enti yɛka kyerɛɛ no se onnyae, efisɛ, ɔnka yɛn ho.”

39 Yesu kae se, “Munnsiw no kwan. Efisɛ, obiara nni hɔ a ɔreyɛ anwowade wɔ me din mu na obetwa ne ho atia me. 40 Na obiara a ontia yɛn no wɔ yɛn afa. 41 Obiara a esiane sɛ, moyɛ Kristo de no nti, ɔbɛma mo nsu kuruwa ma anom no, n’akatua remmɔ no da. 42 Enti, sɛ obi to mmofra nketewa a wogye me di yi mu bi hintidua a, eye ma no sɛ anka wɔde ɔbo duruduru bɛsɛn ne kɔn mu, atow no akyene po mu.

43 “Sɛ wo nsa ma woyɛ bɔne a, twa na tow kyene. Eye ma wo sɛ wode dɛm bɛkɔ nkwa mu sen sɛ wɔde wo nipadua bɛto ogyatanaa 44 a ennum da no mu. 45 Na sɛ wo nan ma woyɛ bɔne a, twa na tow kyene. Eye ma wo sɛ wode nansin bɛkɔ nkwa mu sen sɛ, wode nan abien bɛkɔ ogyatanaa 46 a ennum da no mu.

47 “Na sɛ w’ani ma woyɛ bɔne a, tu na tow kyene. Eye ma wo sɛ wode ani baako bɛkɔ Onyankopɔn Ahenni mu sen sɛ wowɔ ani abien na wɔde wo bɛto ogyatanaa 48 a ennum da na ɛhɔ asonson nso nwu da no mu. 49 Na wɔde ogya bɛhyɛ wɔn nyinaa nkyene.

50 “Nkyene yɛ dɛ. Nanso, sɛ nkyene yera ne dɛ a, ɛho nni mfaso; wonte ne dɛ wɔ biribiara mu. Enti monnyera mo dɛ! Mo ne mo ho mo ho ntena asomdwoe mu.”

And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come(A) with power.”(B)

The Transfiguration(C)(D)

After six days Jesus took Peter, James and John(E) with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. His clothes became dazzling white,(F) whiter than anyone in the world could bleach them. And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

Peter said to Jesus, “Rabbi,(G) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what to say, they were so frightened.)

Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud:(H) “This is my Son, whom I love. Listen to him!”(I)

Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone(J) what they had seen until the Son of Man(K) had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.

11 And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

12 Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man(L) must suffer much(M) and be rejected?(N) 13 But I tell you, Elijah has come,(O) and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”

Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit(P)

14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. 15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

16 “What are you arguing with them about?” he asked.

17 A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”

19 “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”

20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.(Q)

21 Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”

“From childhood,” he answered. 22 “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”

23 “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”(R)

24 Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”

25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene,(S) he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”

26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.” 27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately,(T) “Why couldn’t we drive it out?”

29 He replied, “This kind can come out only by prayer.[a]

Jesus Predicts His Death a Second Time(U)

30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, 31 because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man(V) is going to be delivered into the hands of men. They will kill him,(W) and after three days(X) he will rise.”(Y) 32 But they did not understand what he meant(Z) and were afraid to ask him about it.

33 They came to Capernaum.(AA) When he was in the house,(AB) he asked them, “What were you arguing about on the road?” 34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.(AC)

35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”(AD)

36 He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms,(AE) he said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”(AF)

Whoever Is Not Against Us Is for Us(AG)

38 “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”(AH)

39 “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, 40 for whoever is not against us is for us.(AI) 41 Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.(AJ)

Causing to Stumble

42 “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble,(AK) it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.(AL) 43 If your hand causes you to stumble,(AM) cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell,(AN) where the fire never goes out.(AO) [44] [b] 45 And if your foot causes you to stumble,(AP) cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.(AQ) [46] [c] 47 And if your eye causes you to stumble,(AR) pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,(AS) 48 where

“‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’[d](AT)

49 Everyone will be salted(AU) with fire.

50 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again?(AV) Have salt among yourselves,(AW) and be at peace with each other.”(AX)

Footnotes

  1. Mark 9:29 Some manuscripts prayer and fasting
  2. Mark 9:44 Some manuscripts include here the words of verse 48.
  3. Mark 9:46 Some manuscripts include here the words of verse 48.
  4. Mark 9:48 Isaiah 66:24