Hee jinkj fonn doa wajch, en kjeem no siene Fodastaut, en siene Jinje weare met am met.

Aus dee Saubat kjeem, deed hee enn aeare Sienagoog unjarechte, en fael dee daut heade, weare erstaunt, en saede: "Fonn wua haft dis Maun aul dit, en waut es dise Weisheit dee am jejaeft es? En aul dee majchtje Wunnda dee derch am paseare?

Es dit nich dee Temmamaun, Marie aea Saen, en Brooda aun Jakoobus, en Jooses, en Judas, en Siemoon? en sent siene Sestre nich hia mank onns?" En see oajada sikj aewa am.

Jesus saed to an: "En Profeet es nich oone Ea bute enn siene Fodastaut, en mank siene Fewaunte en Famielje."

En hee kunn doa nich fael majchtje Woakje doone bute siene Henj opp en poa Kranke opplaje en daen heele.

En hee wunndad sikj aewa aea Onngloowe.

Hee jinkj enn dee Darpa runnt omm en lead.

Hee roopt dee Twalw no sikj, en funk aun daen rut to schekje, twee bie twee, en jeef an Follmacht aewa onnreine Jeista,

en befool an daut see nusscht met naeme sulle buta en Gonstok, kjeen Broot, kjeen Jelttausch, uk nich Jelt em Gort.

Binjt junt de Schoo aun, trakjt oba nich twee Wanikjs aun."

10 En hee saed to an: "En wuaemma jie enn en Hus enenn kome, blieft doa bott jie wieda reise.

11 En enn wautfonne Staed see junt nich oppnaeme, uk nich no junt horche, got fonn doa wajch en scheddat daen Stoff fonn june Feet fa en Zeichnes jaeajen an."

12 See jinje en praedjde daut Mensche sulle Buesse doone,

13 en see dreewe fael beese Jeista rut, en saulwde fael Kranke met Eelj en heelde daen.

14 Donn kjreach Kjeenich Heroodes fonn am to heare, dan sien Nome wea wiet en breet bekaunt, en see saede: "Jehaun dee Taufa es fom Doot oppjestone, doawaeajen wirkje dee kjraftkje Woakje enn am".

15 Oba aundre saede: "Hee es Elia", en noch aundre saede: "Hee es en Profeet, soo aus eena fonn dee Profeete".

16 Oba aus Heroodes doafonn head, saed hee: "Daut es Jehaun, daem ekj de Kopp aufneem".

17 Dan Heroodes selfst haud Jehaun jefange jenome, en am jebunje en em Jefenknes jestoppt omm sien Brooda Filip siene Fru Heroodias, dan hee haud sikj met aea befriet.

18 Jehaun haud to Herodes jesajcht: "Daut es nich rajcht daut du dien Brooda siene Fru hast.

19 Nu Heroodias hilt daut jaeajen am, en wull am jearen doot moake, oba kunn nich;

20 dan Heroodes enjst sikj fa Jehaun, wiel hee wist daut Jehaun en jerajchta en heilje Maun wea, en wan hee am head wort hee seeha Onnrueijch, oba horcht doch jearen no am.

21 Aus nu en pausende Dach kjeem opp Heroodes sien Jeburtsdach, muak hee en Owentkost fa siene Huachbeaumte, Beriemde, en Faeastona enn Galilaea.

22 Aus dee Heroodias aeare Dochta enenn kjeem en daunst, jefoll Heroodes daut seeha, uk daen dee bie am weare. En dee Kjeenich saed to daut Maeakje: "Froag mie no wautemma du west, ekj woa die daut jaewe."

23 Hee fespruak aea daut met en Schwua: "Wautemma du woascht fonn mie froage woa ekj die jaewe, bott daut haulwet fonn mien Kjeenichrikj."

24 See jinkj rut en fruach aeare Mutta: "No waut saul ekj froage?" See saed: "Jehaun dee Taufa sien Kopp."

25 See kjeem fuats trig, en saed: "Ekj wel nu fuats Jehaun dee Taufa sien Kopp opp ne Plot."

26 Dee Kjeenich wea seeha betriebt doaraewa, oba waeajen daut Schwua, en daen dee bie am saute, wull hee aea daut nich aufsaje.

27 En platslich schekjt dee Kjeenich en Henkja, en jeef befael daut sien Kopp sull jebrocht woare. Dee jinje nom Jefenknes en hakjte Jehaun daen Kopp auf,

28 en brochte daen Kopp opp ne Schiew, en hee jeef daut Maeakje daen, en daut Maeakje jeef aeare Mutta daen.

29 Aus siene Jinja daut heade, jinje see en neeme sien Lief en laede daut enn en Grauf.

30 Dee Apostel saumelde sikj omm Jesus, en brochte am Berecht fonn aules waut see jedone en jeleat haude.

31 En hee saed to an: "Komt apoat no ne wiltnes Staed en doot en stoot ruhe;" dan fael Mensche kjeeme en jinje, en see haude nich emol Jelaeajenheit tom aete.

32 See fuare auleen wajch enn en Schepp no ne wiltnes Staed.

33 Oba fael sage an wajch foare, en kjande an, en rande tofoot fonn aul dee Staede, en kjeeme fer an doahan.

34 Aus Jesus rut steach, sach hee fael Mensche, en am jaumad daut aewa an, dan see weare soo aus Schop oone en Hoad, en hee funk aun an fael to leare.

35 Auset nu lot wort, kjeeme siene Jinje no am en saede: "Dit es ne wiltnes Staed, en daut es nu aul lot.

36 Schekj dee Mensche wajch daut see kjenne no dee Flekje en Darpa runt omm gone en waut kjeepe, daut see aete kjenne."

37 Oba hee auntwuad en saed to an: "Jaeft jie an to aete!" See saede to am: "Sull wie gone en Broot kjeepe fe twee Hundat Selwastekje, en daen to aete jaewe?"

38 Hee saed to an: "Woo fael Brood ha jie?" See saede: "Fief, en twee Fesch."

39 En hee befool an daut dee sikj enn Gruppe sulle dolsate oppet jreenet Graus.

40 En see sade sikj dol en Gruppe fonn Hundat en fonn Feftich.

41 Hee neem dee fief Brood en twee Fesch, kjikjt nom Himel, saeajend daut, bruak dee Brood twei en jeef dee Jinja daut, en dee deelde daut ut mank an aula, en dee Fesch uk aun aulem.

42 En dee aute aula en worde saut.

43 Donn neeme see dee bieta opp dee aewajeblaewe weare, en felde twlaf Kjarw.

44 En doa weare bie fief Dusent Mana dee je-aete haude.

45 Fuats doaropp bedingd hee siene Jinja daut see fer am sulle no dee aundre Sied foare no Betseeda, wiel hee daut Follkj gone leet.

46 Aus hee fonn daen Aufscheet jenome haud, jinkj hee opp en Boajch omm doa to baede.

47 Auset Owent wea, wea daut Schepp med oppem See, en hee wea auleen oppem Launt.

48 En hee sach daut see en Not weare biem roodle, dan dee Wint wea jaeajenaun; en enn dee feade Nachtwoak kjeem hee no an, en jinkj oppem Wota; en wull bie an febie gone.

49 Oba aus see am sage oppem Wota gone, dochte see dautet en Jespanst wea, en schreaje;

50 dan aule sage am, en enjste sikj. Oba hee raed fuats met an, en saed: "Siet jetroost! dit sie ekj, enjst junt nich!"

51 Hee steach enn daut schepp enenn, en dee Wint head fuats opp, en see fewunndade sikj seeha;

52 dan see festunnde noch nich fonn dee Brood, en aeare Hoate weare noch Hoat.

53 See fuare aewa en kjeeme no daut Launt Jenetsaret, en ankade doa.

54 En platslich aus see ut daut Schepp erut steaje, kjande see am,

55 en rande derch dee gaunse Ommjaeajent en funge aun dee Kranke opp aeare Bade to brinje, aus see heade daut hee doa wea.

56 En wuaemma hee enn Darpa, oda Staede, oda enn dee Ommjaeajent, oda enn Moakjplautse kjeem, brochte see aeare Kranke, en prachade am daut see uk bloos daen Soom fonn siene Kjleeda kunne aunscheare; en so fael aus am aunscheade, worde jesunt.

A Prophet Without Honor(A)

Jesus left there and went to his hometown,(B) accompanied by his disciples. When the Sabbath came,(C) he began to teach in the synagogue,(D) and many who heard him were amazed.(E)

“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,[a] Judas and Simon?(F) Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.(G)

Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”(H) He could not do any miracles there, except lay his hands on(I) a few sick people and heal them. He was amazed at their lack of faith.

Jesus Sends Out the Twelve(J)

Then Jesus went around teaching from village to village.(K) Calling the Twelve to him,(L) he began to send them out two by two(M) and gave them authority over impure spirits.(N)

These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts. Wear sandals but not an extra shirt. 10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. 11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet(O) as a testimony against them.”

12 They went out and preached that people should repent.(P) 13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil(Q) and healed them.

John the Baptist Beheaded(R)(S)

14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,[b] “John the Baptist(T) has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

15 Others said, “He is Elijah.”(U)

And still others claimed, “He is a prophet,(V) like one of the prophets of long ago.”(W)

16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison.(X) He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”(Y) 19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man.(Z) When Herod heard John, he was greatly puzzled[c]; yet he liked to listen to him.

21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet(AA) for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.(AB) 22 When the daughter of[d] Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.

The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”(AC)

24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”

“The head of John the Baptist,” she answered.

25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison, 28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

Jesus Feeds the Five Thousand(AD)(AE)

30 The apostles(AF) gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.(AG) 31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat,(AH) he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

32 So they went away by themselves in a boat(AI) to a solitary place. 33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd.(AJ) So he began teaching them many things.

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late. 36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 But he answered, “You give them something to eat.”(AK)

They said to him, “That would take more than half a year’s wages[e]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”

When they found out, they said, “Five—and two fish.”(AL)

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(AM) Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 The number of the men who had eaten was five thousand.

Jesus Walks on the Water(AN)(AO)

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat(AP) and go on ahead of him to Bethsaida,(AQ) while he dismissed the crowd. 46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.(AR)

47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. 48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, 49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost.(AS) They cried out, 50 because they all saw him and were terrified.

Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”(AT) 51 Then he climbed into the boat(AU) with them, and the wind died down.(AV) They were completely amazed, 52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.(AW)

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.(AX) 54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. 55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. 56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak,(AY) and all who touched it were healed.

Footnotes

  1. Mark 6:3 Greek Joses, a variant of Joseph
  2. Mark 6:14 Some early manuscripts He was saying
  3. Mark 6:20 Some early manuscripts he did many things
  4. Mark 6:22 Some early manuscripts When his daughter
  5. Mark 6:37 Greek take two hundred denarii