Donn fesaumelde dee Farisaea, en walkje fonn dee Schreftjeleade fonn Jerusalem sikj omm am.

En aus see sage daut walkje fonn dee Jinja Broot aute met onnreine Henj, daut heet, see haude sikj nich eascht de Henj jewosche,

- dan dee Farisaea en aul dee Jude aete nich wan see nich eascht aeare Henj foaken wausche, en hoole faust aun dee Ellteste aeare Faeaschrefte.

En wan see fom Moakjtplauts kome, bespretse see sikj eascht ferem aete, en soo ha see fael feschiedne Dinje dee see jekraeaje ha to hoole, soo aus Kuffels, en Jefaesse, en Messinj Kjaetels utwausche; -

en dee Farisaea en Schreftjeleade fruage am: "Wuaromm waundle diene Jinja nich no dee Ellteste aeare Faeaschrefte, en aete Broot oone aeare Henj to wausche?"

En hee saed to an: "Enn Woarheit haft dee Profeet Jesaja aewa junt Heichla jeprofitseit, soo auset jeschraewe steit: 'Dise Mensche eare mie met aeare Leppe, oba aea Hoat es wiet auf fonn mie;

fejaefs baede see mie aun, en leare bloos Menschefaeaschrefte'.

Jie ha Gott siene Jeboote felote, en hoole Mensche aeare Faeaschrefte."

En hee saed to an: "Seeha fein ha jie Gott sien Jeboot auntsied jesat, soo daut jie june Faeaschrefte hoole kjenne.

10 Dan Mooses saed: 'Du saust dien Foda en diene Mutta eare', en, 'waea bees raet fonn sien Foda oda siene Mutta saul dootjemoakt woare'.

11 Oba jie saje: 'Wan en Maun to sien Foda oda to siene Mutta sajcht: 'Korban', daut heet, daut es no Gow, woont jie aundasch wudde fonn mie kjriee',

12 dan lot jie am wieda nusscht fa sien Foda oda siene Mutta doone,

13 en doaderch moak jie Gott sien Wuat to nusscht derch dee Faeaschrefte dee jie jekjraeaje ha; en soo doo jie met fael aenlijet."

14 Hee roopt daut Follkj no sikj, en saed to an: "Horcht aula no mie, en festot waut ekj saj.

15 Doa es nusscht waut fonn bute enn en Mensch enenn kjemt daut am feonnreinje kaun; oba waut ut en Mensch erut kjemt, doaderch woat hee Onnrein."

16 [ Waea Uare haft tom heare, lot am heare].

17 Aus hee fonn daut Follkj wajch enn en Hus enenn jinkj, fruage siene Jinja am waeajen daut Jlikjnes.

18 En hee saed to an: "Se jie uk soo oone Festaunt? Festo jie nich daut waut fonn bute enn en Mensch enenn jeit, kaun am nich Onnrein moake,

19 dan daut jeit nich enn sien Hoat enenn, oba em Buck, en dan utem Kjarpa rut, en moakt aulet Aete rein?"

20 En hee saed: "Waut ut en Mensch rut kjemt, daut moakt am Onnrein.

21 Dan fonn ut daut Mensche Hoat kome beese Jedanke, Hurarie, Deewerie, Mort,

22 Eehebruch, Jiets, Onnjerajchtichkjeit, Lest, losstje Jedanke, en beeset Uag, Lastre, Stollt, Dommheit;

23 aul dise beese Dinje kome fonn benne, en moake en Mensch Onnrien.

24 Hee jinkj fonn doa wajch no dee Tierus Ommjaeajent. Doa jinkj hee enn en Hus enenn en wull nich ha daut irjent waea sull weete daut hee doa wea, oba hee kunn nich festoake bliewe;

25 oba platslich head ne Fru fonn am. Aeare Dochta haud en onnreina Jeist, en see kjeem en foll am fere Feet.

26 Dee Fru wea ne Jriechesche, en wea enn Sierean-Feniesea jebuare; en see prachad am daut hee daen beesea Jeist rut driewe wudd.

27 Oba hee saed to aea: "Lot dee Kjinje eascht saut woare, dan daut es nich goot daut Broot fonn dee Kjinje to naeme en daut no dee Hunj schmiete."

28 See auntwuad en saed: "Yo, Herr, en doch aete dee Hunj fonn dee Kjinje aeare Kjreemels."

29 En hee saed to aea; "Omm dien Wuat haulwe, go! Dee beesa Jeist es ut diene Dochta rut jegone."

30 En aus see nohus kjeem, funk see daut Kjint em Bad lige, en dee beesa Jeist wea rut jegone.

31 En wada jinkj hee ut dee Tierus Ommjaeajent rut, en kjeem derch Siedoon nom galilaeasche See, med en dee Ommjaeajent bie Dekapolis.

32 See brochte am en Maun dee Doof wea, en kaum raede kunn, en see prachada am daut hee siene Haunt opp am laje wudd.

33 Hee neem am auntsied, wajch fonn daut Follkj, en laed siene Finjasch enn siene Uare enenn, speach, en read siene Tung aun,

34 en kjikjt nehecht nom Himel, staend en saed to am: "Aefata!", daut meent, "Sie opjemoakt!"

35 Siene Uare weare opjemoakt, en platslich, waut dee Tung jebunje haud, wea loos jemoakt, en hee kunn kloa raede.

36 En hee befool an daut see kjeenem saje sulle. Oba eendoont woo fael he daut feboot, muake see daut bloos soo fael meeha bekaunt.

37 En see weare bute mote erstaunt, en saede: "Hee haft aules goot jemoakt, hee moaktet, daut sogoa dee Doowe heare, en dee Stomme raede."

That Which Defiles(A)

The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled,(B) that is, unwashed. (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.(C) When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.[a])(D)

So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders(E) instead of eating their food with defiled hands?”

He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:

“‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’[b](F)

You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”(G)

And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe[c] your own traditions!(H) 10 For Moses said, ‘Honor your father and mother,’[d](I) and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’[e](J) 11 But you say(K) that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)— 12 then you no longer let them do anything for their father or mother. 13 Thus you nullify the word of God(L) by your tradition(M) that you have handed down. And you do many things like that.”

14 Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this. 15 Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.” [16] [f]

17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him(N) about this parable. 18 “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? 19 For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods(O) clean.)(P)

20 He went on: “What comes out of a person is what defiles them. 21 For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder, 22 adultery, greed,(Q) malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. 23 All these evils come from inside and defile a person.”

Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith(R)

24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.[g](S) He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. 25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit(T) came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

27 “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

28 “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

29 Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”

30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

Jesus Heals a Deaf and Mute Man(U)

31 Then Jesus left the vicinity of Tyre(V) and went through Sidon, down to the Sea of Galilee(W) and into the region of the Decapolis.[h](X) 32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk,(Y) and they begged Jesus to place his hand on(Z) him.

33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit(AA) and touched the man’s tongue. 34 He looked up to heaven(AB) and with a deep sigh(AC) said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”). 35 At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.(AD)

36 Jesus commanded them not to tell anyone.(AE) But the more he did so, the more they kept talking about it. 37 People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

Footnotes

  1. Mark 7:4 Some early manuscripts pitchers, kettles and dining couches
  2. Mark 7:7 Isaiah 29:13
  3. Mark 7:9 Some manuscripts set up
  4. Mark 7:10 Exodus 20:12; Deut. 5:16
  5. Mark 7:10 Exodus 21:17; Lev. 20:9
  6. Mark 7:16 Some manuscripts include here the words of 4:23.
  7. Mark 7:24 Many early manuscripts Tyre and Sidon
  8. Mark 7:31 That is, the Ten Cities