14 To dee Tiet head Heroodes dee Kjeenich daen Berecht fonn Jesus,

en saed to siene Deena: "Daut es Jehaun dee Taufa; dee es fomm Doot oppjestone; doaromm sent doa soo fael kjraftje Woakje enn am."

Dan Heroodes haud Jehaun jefange jenome, en haud am em Jefenknes enenn jestoppt waeajen sien Brooda Filip siene Fru;

dan Jehaun haud to am jesajcht: "Daut es die nich erlaubt daea to ha".

Hee wull am dootmoake, oba hee aengst sikj fa daut Follkj, dan dee hilde am fa en Profeet.

Oba aus Heroodes sien Jeburtsdach wea, daunst Heroodias aeare Dochta mank an aula, en daut jefoll Heroodes seeha,

en hee fespruak aea met en Schwua daut hee wudd aea irjentwaut jaewe no waut see froage wudd.

Aeare Mutta wees aea aun, en see saed: "Jeff mie, hia opp ne Plot, Jehaun dee Taufa sien Kopp."

Daem Kjeenich jinkj daut schlajcht, oba waeajen daen Schwua, en daen dee bie am aum Desch weare, befool hee daut aea daem sull jejaeft woare.

10 Hee schekjt en leet Jehaun em Jefenknes daen Kopp aufnaeme.

11 En sien Kopp wort opp ne Plot jebrocht, en daut Maeakje jejaeft, en see brocht daut no aeare Mutta.

12 Donn kjeeme Jehaun siene Jinja en neeme sien Kjarpa en begrowde daen, en kjeeme en brochte Jesus Norecht doafonn.

13 Aus Jesus daut head, feleet hee en fua enn en Schepp no ne Wiltnes Staed auleen. Oba aus daut Follkj daut head, kjeeme see tofoot fonn dee Staede.

14 En aus hee rut steach, sach hee fael Mensche, en wea ennalich bewaeacht aewa an, en heeld aeare Kranke.

15 Auset nu Owent wort, kjeeme siene Jinje no am en saede: "Dise Staed es Wiltnes, en daut es aul lot; schekj daut Follkj wajch, daut see enne Darpe gone en sikj aete kjeepe."

16 Oba Jesus saed to an: "Dee brucke nich wajch gone, jaeft jie an to aete."

17 Oba see saede to am: "Wie ha hia nusscht bute fief Brood, en twee Fesch."

18 En hee saed: "Brinjt dee no mie."

19 En hee befool daut daut Follkj sikj sull oppem Graus dolsate, en hee neem dee fief Brood en dee twee Fesch, kjikjt nehecht nom Himel, en saeajend daut, en bruak daut Broot en jeef dee Jinja daut, en dee Jinja jeewe daut to daut Follkj.

20 En dee aute aula, en worde aula saut, en dee saumelde waut aewa jeblaewe wea, twalf Kjarw foll.

21 Doa weare unjafaea bie fief dusent Mana, oone Fruehes en Kjinje dee je-aete haude.

22 En fuats befool hee de Jijna daut see em Schepp enenn sulle, en am feropp foare no de aundre sied, wiel hee daut Follkj wajch schekjt.

23 Aus hee daut Follkj entlote haud, jinkj hee apoat opp en Boajch doa to baede. Auset nu Owent wea, wea hee doa auleen.

24 Oba daut Schepp wea nu aul wiet auf fomm Launt, en leet Not waeajen dee Wale, dan dee wint wea jaeajenaun.

25 Enn dee feade Nachtwoak kjeem Jesus an entjaeajen, en jinkj oppem Wota.

26 En dee Jinje sage am oppem Wota gone, en haude groote Angst, en saede: "Daut es en Jespanst!" en schreaje ut Angst!

27 Oba Jesus saed fuats to an: "Siet Froo! Dit sie ekj, aengst junt nich!"

28 Donn saed Peeta to am: "Herr, wan du daut best, dan kroag mie oppem Wota no die to kome!"

29 En hee saed: "Komm!" Peeta kroop utem Schepp, en jinkj oppem Wota Jesus entjaeajen.

30 Oba aus hee daen Wint sach, aengst hee sikj, en funk aun unja to gone, en schreach en saed: "Herr, rad Mie!"

31 Platslich reakjd Jesus siene Haunt rut en kjreach am to hoole, en saed to am: "Du Kleenjleefscha, wuaromm twiewelds du?"

32 En aus see em schepp enenn steaje, wort dee Wint gauns stel.

33 En aul dee em Schepp baede am aun en saede: "Du best werklich Gott sien Saen!"

34 See fuare aewa en kjeeme no daut Launt Jenetsaret.

35 Dee Mana enn dee Staed kjande am, en schekjte enn dee gaunse Ommjaeajen eromm, en brochte am aul daen dee krank weare,

36 en prachada am daut see uk bloos daen Soom fonn sien Kjleet aunfote muchte, en aul dee, dee aunfoote, worde gauns Jesunt.

John the Baptist Beheaded(A)

14 At that time Herod(B) the tetrarch heard the reports about Jesus,(C) and he said to his attendants, “This is John the Baptist;(D) he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison(E) because of Herodias, his brother Philip’s wife,(F) for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”(G) Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.(H)

On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted 10 and had John beheaded(I) in the prison. 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. 12 John’s disciples came and took his body and buried it.(J) Then they went and told Jesus.

Jesus Feeds the Five Thousand(K)(L)

13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. 14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them(M) and healed their sick.(N)

15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”

16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

17 “We have here only five loaves(O) of bread and two fish,” they answered.

18 “Bring them here to me,” he said. 19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(P) Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

Jesus Walks on the Water(Q)(R)

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. 23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray.(S) Later that night, he was there alone, 24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,”(T) they said, and cried out in fear.

27 But Jesus immediately said to them: “Take courage!(U) It is I. Don’t be afraid.”(V)

28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

29 “Come,” he said.

Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,”(W) he said, “why did you doubt?”

32 And when they climbed into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”(X)

34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him 36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak,(Y) and all who touched it were healed.