Add parallel Print Page Options

11 Kwak Yeshu tamik kintuktia ne majtakti-ume mumachtiani, yajki tamachtia wan tanajnawatia tik ne tejtechan.

Yojan kitajtanilia Yeshu ká yaja

Yojan, tik ne tetzakwiluyan, takakik tay kichiwa nemi ne Mawaltijtuk wan kintuktij sejse imumachtiani itech pal kitajtanilia:

—Taja ne yawi witz o nemi pal tikchiat seuk?

Wan Yeshu kinhilwij:

—Shumet shikilwikan Yojan tay ankikakit wan ankitat: pupuyumet tachiat wan metzkelumet nejnemit, ne kipiat shinyu mupajtiat wan ne inte takakit katka takakit, ne miktiwit muketzat wan ne munekit muyeknawatiat. Suertej kipia ká ne inte mutekukujmati ka numaku.

Kwak yejemet yajket, Yeshu pejki kinhilwia muchi ipanpa Yojan:

—Tay anwalajket tachiat tik ne kojtan: se uatzin ejekatzejtzelujtuk? Tay anwalajket kitat: se takat yamanik takentijtuk? Ne kipiat inkwajkwach yajyamanik nepa nemit inchan ne tatuktianimet! Wan taika anwalajket: pal kitat se taketzani? Nimetzinhilwia ka kia! Wan mas que taketzani. 10 Ipanpa yajuni ne tajkwilujtiwit:

    "Naja niktuktia muishpan nutanawatiani ma metzajshitili ne ujti."

11 Kia nimetzinhilwia: itzalan muchi ne sijsiwapunijtuk Yojan ne teulyujmaka ne sea wey; wan ne mas chikitik tik ne itatekimakalis ne Teut mas wey que yaja!

12 Tik ne tujtunal ipal Yojan ne teulyujmaka wan hasta seman, sejse musujsumat ipal ne tatekimakalis ipal ne ilwikak wan kinekit kitzkiat tay kipia, 13 ika inaketa ijkia muchi ne taketzanimet wan ne tajtuli hasta Yojan, 14 wan asu ankinekit kitat yek, uni Eliya ne nemituya pal witz. 15 Ká ne kipia takakilis ma takaki!

16 Ken ne tukniwan pal ini tujtunal? Kenhat ken kukunetzitzin mawiltiat tik ne tiankis ne kintzajtzaliat ne inkunpawan, inat: 17 "Titatzutzunket anmupal, wan te anmijtutijket! Timutechtijket, wan te anmutajtawelijket!" 18 Ika walaj Yojan: inte takwa katka, nian ati katka, wan inat:

    "Kipia se nawal!"

19 Walaj ne Itelpuch ne Takat: takwa wan ati, wan inat:

    "Yajane takwani, tawanani, wan yawi iwan tumintepewanimet wan tateyekchiwat!"

Muilwitia ka yek ne tamatilis ipanpa tay ne muchiwa.

20 Kwakuni Yeshu pejki kinhijilwia ne tejtechan kan muchijki itajpal ika inte muyulpataket:

21 —Ay taja, Korazin, ay taja, Bet-Tzaida! Asu tik Tzor wan Tzidon muchijtuskia tay muchijtuk itzalan anmejemet, muyulpatatuskiat ikman wan mutakentijtuskiat tik kushtalkwachti wan neshti. 22 Sema nimetzinhilwia ka kwak muita ká yejyek wan ká inte, tik Tzor wan Tzidon yasnekit mas yek! 23 Wan taja, Kaparnajum, tay, taja titejkuskia hasta ikajku? Katani hasta miktanshaput tiasneki! Ika asu tik Sodom muchijtuskia itajpal ken muchijtuk ijtik taja, yaja nakatuskia nikan hasta ashkan! 24 Sema nimetzinhilwia ka kwak muita ká yejyek wan ká inte, ne tal pal Sodom yasneki mas yek!

Ne sujsulin

25 Ikuka Yeshu tanutzki wan inak:

—Nuteku ne Tajtzin pal ne ilwikak wan ne tal, nina ka yek ka inte tikinneshtilij ini ne tamatit wan ne mumachtijtiwit, asunte ne sujsulin. 26 Ijkia Nuteku, ika ijkiuni tikitak yek.

27 Muchi tay nikpia Nuteku nechmakak, wan te aka kishmati ne itelpuch, sema ne teteku, nian ne teteku, sema ne itelpuch wan ká kineki ne itelpuch kineshtilia.

28 Shalajsikan nutech muchi ne kujkutiat wan ne mutakimiltijtiwit, wan naja nikchiwas ka anmusewiat. 29 Shikwikan ne nukimil anmujpak wan shimumachtikan nutech, ka yamanik wan kanawak nuyulu, wan welisket musewiat anmuajalmaj, 30 ika ajwiak wan ajkatik ne nukimil.

Jesus and John the Baptist(A)

11 After Jesus had finished instructing his twelve disciples,(B) he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.[a]

When John,(C) who was in prison,(D) heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples to ask him, “Are you the one who is to come,(E) or should we expect someone else?”

Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[b] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(F) Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”(G)

As John’s(H) disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness(I) to see? A reed swayed by the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. Then what did you go out to see? A prophet?(J) Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,(K)
    who will prepare your way before you.’[c](L)

11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,[d] and violent people have been raiding it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(M) 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.(N) 15 Whoever has ears, let them hear.(O)

16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

17 “‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not mourn.’

18 For John came neither eating(P) nor drinking,(Q) and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(R) But wisdom is proved right by her deeds.”

Woe on Unrepentant Towns(S)

20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!(T) For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,(U) they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(V) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(W) 23 And you, Capernaum,(X) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[e](Y) For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”(Z)

The Father Revealed in the Son(AA)

25 At that time Jesus said, “I praise you, Father,(AB) Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AC) 26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

27 “All things have been committed to me(AD) by my Father.(AE) No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.(AF)

28 “Come to me,(AG) all you who are weary and burdened, and I will give you rest.(AH) 29 Take my yoke upon you and learn from me,(AI) for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(AJ) 30 For my yoke is easy and my burden is light.”(AK)

Footnotes

  1. Matthew 11:1 Greek in their towns
  2. Matthew 11:5 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Matthew 11:10 Mal. 3:1
  4. Matthew 11:12 Or been forcefully advancing
  5. Matthew 11:23 That is, the realm of the dead