Add parallel Print Page Options

Tay iwan mususulwia ne takat?

15 Kwakuni sejse Parishayuj wan tajkwiluani ipal Yerushalem ajsiket itech Yeshu, inat:

—Taika ne mumujmumachtiani inte kichiwat ken kichiwat katka tunoywan? Inte kipupuat inmejmey achtu ka takwat!

Yaja inak:

—Anmejemet taika inte kichiwat tay tatuktij ne Teut wan ankinekit ankichiwat ken katka? Ka ne Teut inak: "Shiktakamati muteku wan munan", wan: "Ká kijilwia iteku wan inan, ma miki." Anmejemet inat ka su se kilwia iteku wan ne inan "naja niktakulia ne Teut muchi tay nupal", ma intea ijkiuni; intea kitakamati ne iteku. Wan ankichiwat ka tay ne tatuktij ne Teut inte tatka ipanpa ne tay ankichiwat katka. Tensasalmet! Anmupanpa yek taketzki Ishaya, ina:

    "Ini techan nechtakamati iwan itenshipal;

    ne iyulu wejka nemi nupal!

    Inte mutankwaketzat yek nuishpan

    ika tamachtiat tay tatuktijket takamet."

10 Wan kalnutzki ne miaktal wan kinhilwij:

—Shinechkakikan wan shikmatikan tay antakakit: 11 inte ne tay kalaki itech iten kisusulwia ne takat, asunte tay kisa itech ne iten kisusulwia.

12 Kwakuni ajsiket ne mumachtianimet kilwiat:

—Taja tikmati ka ne Parishayujmet takakket uni wan mutekukujmatket?

13 Yaja inak:

—Muchi ne sajsakat ne inte kitukak Nuteku ipal ne ilwikak yawit muwiwitat. 14 Shikinhelkawakan! Pupuyumet wan kinekit kilwitiat ne ujti! Asu se pupuyut kilwitilia ne ujti ukse pupuyut, ne inhumeshtin ustuwetzit!

15 Ne Pedro kilwij:

—Shitechneshtili uni casoj.

16 Yaja inak:

—Inteuk ankimatit? 17 Anmejemet teuk ankimatit ka muchi tay kalaki itech iten se ajsi tik ne ielishku, kwakuni muishtia wan yawi tik ne mijkwitayan? 18 Wan tay witz itech ne iten kisa tik iyulu; yajane ne kisusulwia ne takat, 19 ika kisa tik iyulu tay inteyek ijtik iyulu, ken kwak tamiktia, mawiltia, tatzinhejenchiwa, techteki, ina ka se kichijki tay inte kichijki, wan kukujtaketza. 20 Uni tay iwan mususulwia ne takat. Inte mususulwia ika inte mumapaka pal takwa.

Ne siwat pal Kanaan

21 Wan Yeshu yajki ka senkak wan ajsik ne tajtal pal Tzor wan Tzidon, 22 wan né nemik se siwat pal Kanaan nepa chanej, wan tzajtzik walaj wan inak:

—Shinechpalewi, Tajtzin, itelpuch Dawid! Nusiwakunew kukuya iwan se nawal.

23 Yaja tesu nankilij tatka, wan ne mumachtianimet ajsiket kitajtanit, inat:

—Shikilwi ma yawi, ka tzajtzi witz tuipan.

24 Yaja inak:

—Sema nechtitanijket itech ne ichkamet pulijtiwit pal Israel.

25 Ne siwat walmutankwaketza, wan ina:

—Tajtzin, shinechpalewi!

26 Yaja inak:

—Inte yek ma tikwikan ne intamal ne kukunet pal tiktamutiliat ne pejpelutzitzinmet.

27 Ne siwat inak:

—Kiane Tajtzin; melka uni, ne pejpelutzitzinmet kikwat ne mumushu ne wetzi talchi kan mutaliat takwat intekuyu!

28 Kwakuni Yeshu kilwij:

—Siwat, wey ne mutayulmatilis! Muchijtuk tay tikneki.

Wan mupajtij ne isiwapiltzin.

Yeshu kitakwaltia se miaktal

29 Wan Yeshu kiski wan walmukwepki ne weyat pal Galilaya. Wan tejkuk pak se tapetat wan mutalij ikuni. 30 Wan ajsiket miak kalinwikat metzkelumet, pupuyumet, makutumet, sejse te welit taketzat, wan sejseuk; wan kintalijket itech ijikshi wan yaja kinpajtij. 31 Muchi ishpuyawiket kwak kitaket taketzat ká ne te welit katka taketzat, yejyek ne majmakutu wan nejnemit ne mejmetzkelu wan tachiat ne pujpupuyumet. Wan inaket ka wey ne Teut pal Israel.

32 Yeshu kalinnutzki ne mumachtianimet wan inak:

—Nechkukua nuyulu inpanpa muchi, ika kipiata yey tunal ka nemit nuwan wan te kipiat tatka pal kikwat. Te nikneki ma kiselikan mayan nian ma majmatamikan tik ne ujti.

33 Wan ne mumachtianimet kilwiat:

—Ka nikan te nemi tatka. Kan tikajsit tajtamal pal mutakwaltiat muchi?

34 Wan Yeshu kinhilwia:

—Keski tamal ankipiat?

Yejemet inaket:

—Chikume, wan chiupi michin.

35 Wan kintuktij ma mutalikan talchi muchi, 36 wan kikwij ne chikume tamal wan ne chiupi michin, wan kiteuchij wan kipitzakuj wan kinmakak ne mumachtianimet, wan ne mumachtianimet kinmajmakaket, 37 wan muchi takwajket wan ishwiket, wan kianket ne pusul ne nakak wan nakaket chikume chikiwit tejtentuk. 38 Nemituyat cuatro mil takat, wan nusan siwatket wan kukunet. 39 Wan kwak yajket muchi, kalak tik ne barcoj wan ajsik ne tajtal nepa Magadan.

That Which Defiles(A)

15 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”(B)

Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? For God said, ‘Honor your father and mother’[a](C) and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’[b](D) But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’ they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

“‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.(E)[c](F)

10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand. 11 What goes into someone’s mouth does not defile them,(G) but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”(H)

12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”

13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted(I) will be pulled up by the roots. 14 Leave them; they are blind guides.[d](J) If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”(K)

15 Peter said, “Explain the parable to us.”(L)

16 “Are you still so dull?”(M) Jesus asked them. 17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart,(N) and these defile them. 19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.(O) 20 These are what defile a person;(P) but eating with unwashed hands does not defile them.”

The Faith of a Canaanite Woman(Q)

21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.(R) 22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David,(S) have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”(T)

23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”

24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”(U)

25 The woman came and knelt before him.(V) “Lord, help me!” she said.

26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith!(W) Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.

Jesus Feeds the Four Thousand(X)(Y)(Z)

29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. 30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.(AA) 31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.(AB)

32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(AC) they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”

33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”

34 “How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied, “and a few small fish.”

35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them(AD) and gave them to the disciples, and they in turn to the people. 37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(AE) 38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. 39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

Footnotes

  1. Matthew 15:4 Exodus 20:12; Deut. 5:16
  2. Matthew 15:4 Exodus 21:17; Lev. 20:9
  3. Matthew 15:9 Isaiah 29:13
  4. Matthew 15:14 Some manuscripts blind guides of the blind