Add parallel Print Page Options

Ken tamik Yuda

27 Ka tapuyawa muchi ne weypalejmet wan ne noymet ipal ne techan sentajtaketzket pal kitat ken yawit kichiwat pal kimiktiat Yeshu. Kiwikaket ilpituk pal temakat iwan Pilatus ne tatuktiani.

Kwakuni Yuda ne temakak kitak ka yawit kimiktiat Yeshu wan muyulpatak. Kinkwepilij ne senpual-majtakti tumin ne weypalejmet wan ne noymet, ina:

—Nikchijki tay inte yek, ika nitemakak ne iesyu se inte kichijtuk tatka.

Yejemet inaket:

—Inte tiknekit tikmatit. Taja tikitas tay tikchiwa.

Kitamin ne tumin ijtik ne teupan wan kiski, wan mukechpiluj. Ne weypalejmet kikwijket ne tumin, wan inaket:

—Ini inte weli mutalilia ne cajaj pal ne teupan ika yaja ipatiw iesyu se inte kichijtuk tatka.

Sentajtaketzket pal kitat tay kichiwaskiat iwan ne tumin, wan kikujket ne tal ipal se kichiwa kujkumal pal mutalpachuat ne ejkunimet ka né. Yajika uni tal munutza hasta ashan Esmil. Kwakuni yekawik tay kijkwiluj ne taketzani Yeremiya, ina:

    "Wan kikwijket ne senpual-majtakti tumin, ken ne takamet pal Israel kitalilijket ipatiw, 10 wan kimakaket ipatka ne imil ne kumalchiwani ken inak ne Nuteku ma nikchiwa."

Yeshu iishpan Pilatus

11 Ne Yeshu nakak iishpan ne tatuktiani, wan yaja kitajtanilij:

—Taja ne tatuktiani pal ne Yudayujmet?

Yeshu inak:

—Taja tina.

12 Wan kwak ne weypalejmet wan ne noymet inaket tay kichijtuk, yaja inte inak tatka. 13 Kwakuni ne Pilatus kilwia:

—Inte tikaki muchi tay inat ka tikchijtuk?

14 Wan nian tatka nankilij, hasta sujsul ishpuyawik ne tatuktiani.

15 Kwak nemi katka se ilwit, ne tatuktiani senpa kichulultia katka se pal ne ijilpituk ne kinekituyat ma mumakishti. 16 Nemituya se ilpituk ne muchi kishmatit katka, itukay Yeshu Bar-Aba. 17 Kiane tel, kwak musentepewtiwit, ne Pilatus kinhilwij:

—Ká ankinekit ma nikchululti: Yeshu Bar-Aba o Yeshu ne muilwia Mawaltijtuk?

18 Ika kimati katka ka temakaket ipanpa envidiaj. 19 Kwak yaja nemituya muetztuk ijpak ne tepatznaj, ne isiwaw tatuktij ma yawit kilwiat: "Maka shikchiwili tatka uni yek takat, ika niktemikik wan nitajselij tetekia sea ipanpa."

20 Wan ne weypalejmet wan ne noymet kinhilwijket muchi ne takamet wan siwatket ka né ma kitajtanikan ma kichululti Bar-Aba wan ma kimikti Yeshu. 21 Nankilij ne tatuktiani, kinhilwij:

—Katiawel pal ne ujume ankinekit ma nikchululti?

Yejemet inaket:

—Bar-Aba.

22 Ne Pilatus kinhilwia:

—Wan tay niaw nikchiwa iwan Yeshu ne muilwia Mawaltijtuk?

Muchi inat:

—Ma mucruzpilu!

23 Yaja inak:

—Tay kichijki?

Yejemet tzajtziket uksenpa:

—Ma mucruzpilu!

24 Ne Pilatus kitak ka inte welituya kipalewia, mas yek semaya ukchiupi kumunit. Yaja kikwij ne at wan mumapakak tik intachialis muchi, ina:

—Naja inte nikpia culpaj ipal ne iesyu ini takat! Anmejemetsan shikitakan tay ankichiwat!

25 Wan muchi ne techan nankilij, inaket:

—Ma nemi ne iesyu tujpak wan inhijpak tupilawan!

26 Kwakuni kichulultij ne Bar-Aba, wan kiwitekket ne Yeshu wan kiwikaket pal mucruzpilua.

Yeshu cruzpilujtuk

27 Kwakuni ne tasumanimet ipal ne tatuktiani kikalaktijket Yeshu tik ne Praytorioj wan kitepewket muchi ne tasumanimet inawak, 28 wan kipetztilijket wan kiyawalujket iwan se itaken chiltik, 29 wan kipikket se yawal pal wijwitzti wan kitalijket ijpak ne itzuntekun, wan kishtukaket se uat tik ne imey, wan ajkawetzkaket mutankwaketzat wan inat: "Oj! Tatuktiani pal ne Yudayujmet!" 30 wan tachijchaket ijpak wan kitzkijket ne uat wan kitasket ne itzuntekun. 31 Wan kwak tamiket kipajpakiliat, kishtilijket ne itaken chiltik wan mukwepket kitaliliat ne ikwajkwach wan kiwikaket pal kicruzpiluat.

32 Kwak kisat nemit ka né, kinamikket se takat pal Kurene itukay Shimon; kituktijket ma kiwika ne icruz ne Yeshu. 33 Wan kwak ajsiket ne kan itukay Golgota, kineki ina Ne Tzuntekumat, 34 kimakaket kushushaj malijtuk iwan achichik pal ati, wan kiejekuj achi wan te kinekik kiuni. 35 Kicruzpilujket wan kitakutuntijket ne ikwajkwach wan kitamutaket chivos pal kitat ká ipal, 36 wan mutalijket ka ikuni kitajpiat, 37 wan kijkwilujket ne taika wan kitalijket ijpak itzuntekun: "Ini Yeshu ne intatuktiani ne Yudayujmet". 38 Kwakuni kincruzpilujket ume techtekini itech, ne se ka iyekkan wan ne se ka seuk ladoj.

39 Ne panut inawak kukujtaketzat katka wan muishkekelutzat katka, 40 wan inat:

—Anka taja inte yajuni ká kitajkali ne teupan wan kiketza senpa ijtik yey tunal? Ashan shimupalewi tajasan tel, shaltemu tik mucruz!

41 Ijkiasan ne weypalejmet ajkawetzkat katka muilwiat wan ne tajkwiluanimet:

42 —Kinpalewij sejseuk, wan yaja isel te weli mupalewia! Yaja ne tatuktiani pal Israel: ma waltemu ashan tik ne cruz wan tikmatisket! 43 Yaja kiyulmati katka ne Teut! Ma kimakishti ashan ne Teut asu kielewia, ika ina katka ka yaja ne itelpuch ne Teut.

44 Nusan ne techtekinimet ne mucruzpilujtiwit inawak kijilwiat katka kenha.

45 Ka tajkutunal kunyuakiski nujme ne tal hasta yey horaj ka teutak. 46 Achka yey horaj, ne Yeshu tzajtzik wey, ina:

—Eli Eli, lema shebaktani?

Kineki ina: Teut, Teut, taika tinechajkaw? 47 Sejse pal ne nemituyat inawak kikakket wan inat:

—Yajini kinutza Eliya!

48 Wan se pal yejemet kiski mutalua nemanha kikwi se esponjaj wan kiajwilij iwan yayushukuk wan kisaluj tik se uat wan pejki kimaka pal ati. 49 Sekit inat katka:

—Tiawit tikitat asu witz Eliya kipalewia!

50 Ne Yeshu tzajtzik wey senpa, wan sewik.

51 Tik ne teupantzin tzayanik itajku ne kwachtzakka, wan ulinik ne tal wan mutapanket ne tejtesual, 52 wan mutenpelujket ne shajshaput wan muketzket ne inwejweyka pal miak kuchini pal ne Teut 53 wan kwak Yeshu muyulkwij, kisket tik ne shajshaput wan kalakket tik ne techan pal ne Teut wan kisket ishpan miak techanchanej.

54 Ne sentzuntuktiani wan ne ikunpawan ne tajpiat nemit ne Yeshu, kwak kitaket ka ulinik wan muchi tay panuk, majmawket tetekia wan inat katka:

—Ijkia Itelpuch ne Teut!

55 Uni nemituyat miak siwat tajtachiat wejka; yejemet ne senyajtiwit iwan Yeshu kwak walaj ka Galilaya wan kitekipanuat katka. 56 Né ijtik yejemet nemituya Maryam ne ipal Magdala wan Maryam ne innan Yakob wan Yosep wan nusan nemituya ne innan ne ipilawan Zabday.

Ne shaput

57 Kwak tayuakik, né ajsik se takat pal Ramatay kipia wey tumin, itukay Yosep. Yaja nusan se imumachtiani Yeshu. 58 Yajki itech Pilatus kitajtani ne mikini. Kwakuni ne Pilatus tatuktij ma kimakakan, 59 wan Yosep kikwij ne mikini wan kitakentij tik se ikwenyu pupujtik, 60 wan kitalij ijtik ne yankwik shaput yaja kiwawantuk tik ne tesual, wan kimimiluj se wey tet hasta iten ne shaput, wan yajki. 61 Unisan nemituyat imelawka ne shaput Maryam pal Magdala wan ne seuk Maryam.

62 Panuk ne tunal ipal tajshitilis, wan ne weypalejmet wan ne Parishayujmet mutepewket peyna iishpan Pilatus 63 inat:

—Tajtzin, tikelnamikketa ka uni tashijshikuani ina katka yultuk:

    "Kwak panut yey tunal niaw nimuyulkwi."

64 Yajika, shitatukti ma mutentzakwa yek ne shaput hasta ma panukan yey tunal pal inte welit witzet ne imujmumachtiani kichtekit ne mikini ika asu inte ijkiuni, welit kinhilwiat muchi ka yaja muyulkwij wan tipan yawit kinshijshikuat mas que achtu!

65 Ne Pilatus kinhilwij:

—Shikwikakan ne guardiaj wan shumet shiktentzakwakan ken ankimatit.

66 Yajket kitentzakwat ne shaput, wan kitetilijket yek ne tet iwan ne guardiaj.

Judas Hangs Himself

27 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.(A) So they bound him, led him away and handed him over(B) to Pilate the governor.(C)

When Judas, who had betrayed him,(D) saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver(E) to the chief priests and the elders. “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”

“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”(F)

So Judas threw the money into the temple(G) and left. Then he went away and hanged himself.(H)

The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. That is why it has been called the Field of Blood(I) to this day. Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:(J) “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”[a](K)

Jesus Before Pilate(L)

11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?”(M)

“You have said so,” Jesus replied.

12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.(N) 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”(O) 14 But Jesus made no reply,(P) not even to a single charge—to the great amazement of the governor.

15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner(Q) chosen by the crowd. 16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus[b] Barabbas. 17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”(R) 18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

19 While Pilate was sitting on the judge’s seat,(S) his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent(T) man, for I have suffered a great deal today in a dream(U) because of him.”

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.(V)

21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor.

“Barabbas,” they answered.

22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?”(W) Pilate asked.

They all answered, “Crucify him!”

23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.

But they shouted all the louder, “Crucify him!”

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar(X) was starting, he took water and washed his hands(Y) in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,”(Z) he said. “It is your responsibility!”(AA)

25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”(AB)

26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged,(AC) and handed him over to be crucified.

The Soldiers Mock Jesus(AD)

27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium(AE) and gathered the whole company of soldiers around him. 28 They stripped him and put a scarlet robe on him,(AF) 29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.(AG) 30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.(AH) 31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.(AI)

The Crucifixion of Jesus(AJ)

32 As they were going out,(AK) they met a man from Cyrene,(AL) named Simon, and they forced him to carry the cross.(AM) 33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).(AN) 34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall;(AO) but after tasting it, he refused to drink it. 35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.(AP) 36 And sitting down, they kept watch(AQ) over him there. 37 Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

38 Two rebels were crucified with him,(AR) one on his right and one on his left. 39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads(AS) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days,(AT) save yourself!(AU) Come down from the cross, if you are the Son of God!”(AV) 41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. 42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel!(AW) Let him come down now from the cross, and we will believe(AX) in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him(AY) now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

The Death of Jesus(AZ)

45 From noon until three in the afternoon darkness(BA) came over all the land. 46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,[c] lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).[d](BB)

47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar,(BC) put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. 49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.(BD)

51 At that moment the curtain of the temple(BE) was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split(BF) 52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. 53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and[e] went into the holy city(BG) and appeared to many people.

54 When the centurion and those with him who were guarding(BH) Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”(BI)

55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.(BJ) 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,[f] and the mother of Zebedee’s sons.(BK)

The Burial of Jesus(BL)

57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. 58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb(BM) that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

The Guard at the Tomb

62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’(BN) 64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body(BO) and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

65 “Take a guard,”(BP) Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and made the tomb secure by putting a seal(BQ) on the stone(BR) and posting the guard.(BS)

Footnotes

  1. Matthew 27:10 See Zech. 11:12,13; Jer. 19:1-13; 32:6-9.
  2. Matthew 27:16 Many manuscripts do not have Jesus; also in verse 17.
  3. Matthew 27:46 Some manuscripts Eloi, Eloi
  4. Matthew 27:46 Psalm 22:1
  5. Matthew 27:53 Or tombs, and after Jesus’ resurrection they
  6. Matthew 27:56 Greek Joses, a variant of Joseph