Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ caˈéengˉ dseaˋ quiáˈˉ Jesús láaˊ quiáˈˉ cuɨˈieeˋ

12  Jo̱ ie˜ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ lajeeˇ e tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel e jmiˈíñˈˊ, cangɨ́ɨngˊ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ fɨˊ co̱o̱ˋ guóoˈ˜ uǿˆ lɨ˜ sɨjneaˇ cuɨˈieeˋ. Jo̱ lajeeˇ ngɨ́ɨiñˊ fɨˊ jo̱, cadseáˉ jmɨˈaangˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do, jo̱ canaaiñˈˋ do éemˉbre láaˊ quiáˈˉ cuɨˈieeˋ e seaˋ do jo̱ canaaiñˋ gøˈˊbre mɨ́ˈˆ quiáˈˉ. Jo̱ ie˜ jo̱, co̱ˈ quiá̱ˈˉ dob nitaang˜ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo jo̱ cangáˉbre e caˈéengˉ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do cuɨˈieeˋ, jo̱baˈ lalab casɨ́ˈrˉ Jesús:

—¡Jaˋ catɨ́ɨngˉ jméˉ i̱ dseaˋ quíiˈˉ na lana lajeeˇ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊnaaˈ, jneaa˜aaˈ dseaˋ lɨ́ɨˊɨɨˈ dseaˋ Israel!

Jo̱ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do:

—Té̱e̱ˊ óoˊnaˈ e nɨcaˈíˋbaˈ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féˈˋ jial cajméeˋ dseata˜ Davíˈˆ mɨ˜ cadseáˉ jmɨˈaaiñˉ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈrˉ. Co̱ˈ ie˜ jo̱ cangɨ́ɨiñˊ cartɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ, jo̱ cagǿˈrˋ iñíˈˆ e güeangˈˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ e jí̱i̱ˈ˜ jmidseaˋbingˈ sɨˈíˆ cuǿøngˋ dǿˈˉ, dsʉˈ cagǿˈˋbre co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do. Jo̱guɨ té̱e̱ˊ óoˊnaˈ cajo̱ jial féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cajmeˈˊ Moi˜, co̱ˈ fɨˊ ni˜ jo̱ féˈˋ e jaˋ dseeˉ éeˋ jaléngˈˋ jmidseaˋ nañiˊ faˈ jmóorˋ ta˜ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ féˈˋ lajeeˇ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊ jneaa˜aaˈ, dseaˋ lɨ́ɨˊɨɨˈ dseaˋ Israel. Jo̱ dsʉˈ jnea˜ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e niingˉguɨ júuˆ quiéˉe laco̱ˈguɨ e guáˈˉ do. Dsʉˈ latɨˊ lana jaˋ mɨˊ cangámˈˋbɨ ˈnʉ́ˈˋ e˜ guǿngˈˋ lají̱i̱ˈ˜ e féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féˈˋ lala: “Jnea˜ Fidiéeˇ iin˜n e nilíˋ fɨ́ɨˉ lɨ́ɨngˉ rúngˈˋnaˈ, jo̱ o̱ˈ e cuøˋnaˈ feáˈˉ fɨˊ quiniiˉ.”

Jo̱ casɨ́ˈˉguɨ Jesús i̱ dseaˋ fariseo do:

—Faco̱ˈ mɨ˜ cangángˈˋnaˈ e júuˆ jo̱ latɨˊ mɨ˜ uiing˜, jo̱baˈ jaˋ e ta˜ e cuǿˈˆnaˈ dseeˉ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ mɨˊ caˈléeˊ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ. Jo̱ dsʉˈ e jáˈˉ, jnea˜ dseaˋ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, ooˉbaa ta˜ e niquiʉ́ˈˆʉ ta˜ mɨ˜ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊ jneaa˜aaˈ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaˈ dseaˋ Israel.

Mɨ˜ cajmiˈleáangˉ Jesús jaangˋ dseaˋ i̱ caang˜ guooˋ

Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangóˉ Jesús fɨˊ co̱o̱ˋ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ quiáˈˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel. 10 Jo̱ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ jo̱, dob niˈiuungˉ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ caang˜ co̱o̱ˋ guooˋ. Jo̱ ie˜ jo̱, dob niteáangˉ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e sɨteeiñˆ Jesús e iiñ˜ ninírˋ su nijmiˈleáangˉ dseaˋ do i̱ dseaˋ i̱ caang˜ guooˋ do ˈñiaˈˊ ie˜ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊ dseaˋ Israel, jo̱ lajo̱baˈ e niguiéˈrˊ jial e niˈnɨ́iñˉ dseaˋ do fɨˊ quiniˇ dseata˜. Jo̱baˈ cajmɨngɨ́ˈrˉ Jesús lala:

—¿Su seabˋ fɨˊ e nijmiˈleáangˉ jaangˋ dseaˋ dséeˈ˜ lajeeˇ mɨ˜ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊnaaˈ?

11 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáiñˈˉ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ lala:

—Faco̱ˈ ˈnʉ́ˈˋ aangˉnaˈ joˈseˈˋ jo̱ calɨngɨɨng˜naˈ e catǿngˈˋ jaangˋ fɨˊ dsíiˊ ɨ̱́ɨ̱ˊ ˈñiaˈˊ ie˜ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊnaaˈ, jaˋ líˈˆ dsiiˉ faˈ lɨ́ˈˆ niseáang˜naˈreˈ lajo̱, co̱ˈ nigüɨseáamˈ˜baˈreˈ. 12 Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ, jial tíiˊ laniingˉguɨ quíingˊ jaangˋ dseaˋ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ laco̱ˈguɨ jaangˋ joˈseˈˋ. Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, seabˋ fɨˊ e jméˆnaaˈ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ ˈñiaˈˊ mɨ˜ jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊnaaˈ.

13 Jo̱baˈ lalab casɨ́ˈˉ Jesús i̱ dseaˋ caang˜ guooˋ do:

—Níiˈ˜ guóoˈˋ, dseañʉˈˋ.

Jo̱ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ do, jo̱ ladsifɨˊ lanab caˈlóoˉ guóorˋ jo̱ calɨguiʉ́bˉ e guóorˋ do lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ e co̱o̱ˋ do. 14 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caˈuøøngˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ fariseo do e fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ do, jo̱ canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ quiáˈˉ jial niguiéˈrˊ e nijngáiñˈˉ Jesús.

Júuˆ e cajmeˈˊ Saíiˆ cuaiñ˜ quiáˈˉ Jesús

15 Jo̱ mɨ˜ calɨlíˈˆ Jesús e jo̱, cagüɨˈɨ́ɨˊbre e fɨˊ jo̱, jo̱ cangórˉ fɨˊ lɨ˜ jiéˈˋ, jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ cangolíingˉ có̱o̱ˈr˜ ie˜ jo̱. Jo̱ laco̱ˈ ngolíiñˉ teáaiñˈ˜ fɨˊ lado, jmiˈleáamˉ dseaˋ do jaléngˈˋ dseaˋ dséeˈ˜, 16 jo̱guɨ quiʉˈrˊ ta˜ quiáˈˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ jmiˈleáaiñˉ do e jaˋ niguiáiñˈˉ do júuˆ quiáˈˉ jaléˈˋ e quɨ́ɨˈ˜ dseaˋ do jmɨɨ˜ jmóorˋ. 17 Jo̱ cajméerˋ jaléˈˋ e jo̱ e laco̱ˈ calɨti˜ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cajmeˈˊ Saíiˆ, jaangˋ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ mɨ˜ cajíñˈˉ lala:

18 I̱ lab i̱ dseaˋ i̱ nɨcaguíinˈ˜n,
i̱ jmóoˋ lají̱i̱ˈ˜ e iin˜n,
jo̱ eáamˊ ˈneáanˋnre jo̱guɨ iáangˋ dsiiˉ có̱o̱ˈr˜.
Jo̱guɨ eáamˊ nilɨˈgøiñˈˊ
laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ Jmɨguíˋ quiéˉe e nicuǿøˉøre,
jo̱guɨ niguiárˉ júuˆ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ
e dseángˈˉ røøbˋ niˈɨ́rˉ íˈˋ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ.
19 Dsʉˈ jaˋ nijmérˉ ta˜ jɨ́ɨngˋ o̱ˈguɨ ta˜ taˈˊ mɨ́ɨˈ˜;
jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ i̱i̱ˋ ninúˉ júuˆ quiáˈrˉ jee˜ ˈnʉ́ʉˊ e jmiféngˈˊ ˈñiaˈrˊ.
20 Jo̱ nijmɨcó̱o̱ˈ˜bre jaléngˈˋ dseaˋ
i̱ ɨˊ dsíiˊ e jaˋ seengˋ i̱i̱ˋ nijmɨcó̱o̱ˈ˜ quiáˈrˉ.
Jo̱guɨ nijmɨcó̱o̱ˈ˜bɨr cajo̱ jaléngˈˋ dseaˋ
i̱ ɨˊ dsíiˊ e jaˋ niquɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜.
Jo̱guɨ niguiárˉ júuˆ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ
carˋ nilɨta˜ dsíiñˈˊ e dseángˈˉ røøbˋ ɨ́ɨˋ íˈˋ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ.
21 Jo̱ laˈeáangˊ íbˋ nijáˈˉ líingˋ
jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ.

Jo̱ lanab cajíngˈˉ Saíiˆ ie˜ malɨɨ˜guɨ do.

Mɨ˜ cacuøˈˊ dseaˋ dseeˉ Jesús e jmóorˋ ta˜ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ i̱ ˈlɨngˈˆ

22 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangojéengˋ dseaˋ fɨˊ quiniˇ Jesús jaangˋ dseaˋ tiuungˉ jo̱guɨ i̱ jaˋ féˈˋ cajo̱. Jo̱ i̱ ˈlɨmˈˆ jmóoˋ e nilɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ do lado. Jo̱ dsʉˈ Jesús cajmiˈleáamˉbre i̱ dseaˋ do, jo̱ calɨjnébˈˋtu̱iñˈ do jo̱guɨ caféˈˋtu̱iñˈ cajo̱. 23 Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱, eáangˊ cangogáˋ dsíirˊ jo̱ canaaiñˋ sɨ́ˈˋ rúiñˈˋ lajeeˇ yaaiñ˜ jo̱ féˈrˋ lala:

—Jangámˉ song Jó̱o̱ˊ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ Davíˈˆ i̱ na.

24 Jo̱ ie˜ jo̱, dob niteáangˉ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo. Jo̱ mɨ˜ canúurˉ sɨ́ɨngˋ i̱ dseaˋ do lado, jo̱baˈ cajíñˈˉ:

—Laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ bíˋ quiáˈˉ Beelzebú i̱ lɨ́ɨngˊ fii˜ jaléngˈˋ i̱ ˈlɨngˈˆ, laˈeáangˊ íˋbingˈ tɨɨngˋ i̱ dseañʉˈˋ na e uǿøiñˋ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ teáangˈ˜ dsíiˊ dseaˋ.

25 Jo̱ co̱ˈ ñibˊ Jesús lají̱i̱ˈ˜ e ɨˊ dsíiˊ i̱ dseaˋ fariseo do, jo̱baˈ cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Faˈ co̱o̱ˋ fɨɨˋ jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ jo̱ ˈníˈˋ níingˉ rúiñˈˋ, jo̱baˈ sɨˈíimˆ e fɨɨˋ jo̱ jóng, co̱ˈ jaˋ seeiñˋ røøˋ. Jo̱ lajo̱bɨ cajo̱ faˈ co̱o̱ˋ fɨɨˋ píˈˆ o̱si co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ lɨ˜ ˈníˈˋ níingˉ rúngˈˋ dseaˋ, sɨˈíimˆ cajo̱. 26 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱ có̱o̱ˈ˜ Satanás i̱ lɨ́ɨngˊ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ do, song nijmihuíiñˉ i̱ ˈlɨngˈˆ quiáˈrˉ, jo̱baˈ nilíˋ e ˈníˈˋ níimˉ rúiñˈˋ jo̱ lajo̱baˈ niˈíimˉ bíˋ quiáˈrˉ. 27 Jo̱ ˈnʉ́ˈˋguɨ fóˈˋnaˈ e jnea˜ tɨɨnˉ jmihuíinˆn jaléngˈˋ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ teáangˈ˜ dsíiˊ dseaˋ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ bíˋ quiáˈˉ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ siiˋ Beelzebú; co̱ˈ faco̱ˈ lajo̱, ¿i̱˜ i̱ ɨˊ óoˊnaˈ i̱ jmɨcó̱o̱ˈ˜ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ ngɨˊ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ e tɨɨmˋbre jmóorˋ lajo̱ faco̱ˈ lajo̱? Co̱ˈ Fidiéeˇbingˈ i̱ jmɨcó̱o̱ˈ˜ quiáˈˉ i̱ dseaˋ íˋ e tɨɨiñˋ jmóorˋ lajo̱. Jo̱baˈ lají̱i̱ˈ˜ e tɨɨiñˋ do cuøˊ li˜ e jaˋ dseengˋ laco̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ e ɨˊ áaˊnaˈ. 28 Co̱ˈ lají̱i̱ˈ˜ e jmóoˋ jnea˜ e jmihuíinˆn jaléngˈˋ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ teáangˈ˜ dsíiˊ dseaˋ, laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇbaˈ e jmóoˋo lajo̱. Jo̱ e jo̱ cuøˊ li˜ e nɨcatɨ́bˋ íˈˋ e Fidiéeˇ nicá̱rˋ nifɨˊ quíiˉnaˈ lajaangˋ lajaangˋnaˈ.

29 Jo̱ jíngˈˉguɨ Jesús:

—Jo̱ jaˋ nilíˈˋ jaangˋ dseaˋ niˈírˋ fɨˊ dsíiˊ co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáˈˉ jaangˋ dseaˋ i̱ bíˋguɨ dsíiˊ laco̱ˈ írˋ e niˈuǿˈrˉ jaléˈˋ e seaˋ quiáiñˈˉ, dsʉco̱ˈ laˈuii˜ jangˈˉ ˈnéˉ niˈñúmˈˊbre i̱ dseaˋ bíˋ dsíiˊ do, jo̱ lajo̱guɨbaˈ cuǿøngˋ e nijmérˉ lajo̱.

30 ’Jo̱ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jaˋ singˈˊ uii˜ quiéˉe, jo̱baˈ ˈníˈˋ níimˉbre jnea˜; jo̱guɨ i̱i̱ˋ i̱ jaˋ jmɨcó̱o̱ˈ˜ jnea˜ e laco̱ˈ nilɨcuíingˋ dseaˋ jnea˜, jo̱baˈ jaˋ siñˈˊ uii˜ quiéˉe cajo̱.

31 ’Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e íimˉbɨ Fidiéeˇ dseeˉ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ mɨ˜ eeˋgo̱ júuˆ gaˋ féˈrˋ uii˜ quiáˈˉ dseaˋ do, o̱si lɨ́ˈˆ doñiˊ eeˋ dseeˉ e éeiñˈˋ é; dsʉˈ joˋ niˈíiñˉ dseeˉ fɨng song i̱i̱ˋ caféˈˋ gaˋ uii˜ quiáˈˉ Jmɨguíˋ quiáˈrˉ. 32 Jo̱baˈ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ˈnʉ́ˈˋ e Fidiéeˇ íimˉbɨr dseeˉ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ mɨ˜ eeˋgo̱ gaˋ féˈrˋ uii˜ quiéˉe, jnea˜ dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ; dsʉˈ song i̱i̱ˋguɨ caféˈˋ gaˋ uii˜ quiáˈˉ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱baˈ joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faˈ niˈíingˉ dseaˋ do dseeˉ quiáˈˉ i̱ dseaˋ íˋ lata˜ seeiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la o̱ˈguɨ fɨˊ jmɨgüíˋ co̱o̱ˋ cajo̱.

Jaléˈˋ ˈmaˋ ofɨɨˋ cuíiˋ dseaˋ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ ofɨɨˋ e ɨ́ɨbˋ

33 Jo̱ lalab cajíngˈˉguɨ Jesús e éeiñˋ i̱ dseaˋ teáangˉ do ie˜ jo̱:

—Faˈ ˈnʉ́ˈˋ taˈˊnaˈ oˈˆ fɨˊ iˈˊ ˈmaˋ ofɨɨˋ quíiˉnaˈ, jo̱baˈ jlobˈˆ ofɨɨˋ nicuǿˉ; jo̱ song jaˋ jmooˋnaˈ lajo̱, jo̱baˈ jaˋ ˈgooˋ ofɨɨˋ nicuǿˉ. Co̱ˈ jalébˈˋ ˈmaˋ ofɨɨˋ cuíiˋ dseaˋ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ ofɨɨˋ e ɨ́ɨbˋ. 34 ¡Jó̱o̱ˊ mɨˈˋ guíimˉ ˈnʉ́ˈˋ! Jaˋ cuǿøngˋ e nifoˈˆnaˈ jmangˈˉ juguiʉ́ˉ, co̱ˈ jmangˈˉ jaléˈˋ e gaˋbaˈ ɨˊ áaˊnaˈ. Dsʉco̱ˈ lají̱i̱ˈ˜ e ɨˊ dsíibˊ dseaˋ, jí̱i̱ˈ˜ jo̱baˈ féˈrˋ. 35 Jo̱ jaangˋ dseaˋ i̱ guiúngˉ, jmangˈˉ júuˆ guiʉ́bˉ féˈrˋ, co̱ˈ jmangˈˉ e guiʉ́ˉbaˈ ɨˊ dsíirˊ; jo̱guɨ jaangˋ dseaˋ i̱ sooˋ dsíiˊ, jmangˈˉ júuˆ gabˋ féˈrˋ, co̱ˈ jmangˈˉ e gaˋbaˈ ɨˊ dsíirˊ. 36 Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e mɨ˜ niguiéeˊ jmɨɨ˜ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íˈˋ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, ie˜ jo̱b mɨ˜ niguiéeˊ dseaˋ júuˆ fɨˊ quiniˇ dseaˋ do jaléˈˋ e jaˋ íingˆ ta˜ e caféˈrˋ lajeeˇ cateáaiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la. 37 Jo̱ có̱o̱ˈ˜ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e caféˈˋ dseaˋ, có̱o̱ˈ˜ jí̱i̱ˈ˜ jo̱b nija̱ˈˆ íˈˋ su røøiñˋ dseeˉ o̱si jaˋ røøiñˋ é mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e nitɨdsiˊ íˈˋ quiáˈrˉ.

Mɨ˜ camɨˈˊ dseaˋ Jesús e nijmérˉ co̱o̱ˋ li˜ e quɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ

38 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel có̱o̱ˈ˜guɨ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ singˈˊ Jesús jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:

—Tɨfaˈˊ, ii˜naaˈ ne˜naaˈ e nijmeˈˆ co̱o̱ˋ li˜ e quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ.

39 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do:

—Jaléngˈˋ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na dsíngˈˉ nɨrøøiñˋ dseeˉ jo̱guɨ jaˋ jmitir˜ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, co̱ˈ lɨco̱ˈ mɨˈrˊ jnea˜ e nijmee˜e co̱o̱ˋ e li˜ e quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ. Dsʉˈ jaˋ nijmee˜e jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ e jo̱ fɨˊ quinirˇ, co̱ˈ nɨcalɨseábˋ e jo̱ lamɨ˜ jéengˊguɨ e cangongɨ́ɨngˉ Jonás, jaangˋ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ. 40 Jo̱ laco̱ˈ caˈíˉ Jonás ˈnɨˊ jmɨɨ˜ jo̱guɨ ˈnɨˊ uǿøˋ fɨˊ dsíiˊ tuˈˊ jaangˋ ˈñʉˋ dséeˉ, lajo̱b jnea˜ cajo̱, dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, niˈúˆu ˈnɨˊ jmɨɨ˜ jo̱guɨ ˈnɨˊ uǿøˋ fɨˊ nʉ́ˈˉ uǿˉ. 41 Jo̱ mɨ˜ nitɨ́ˉ jmɨɨ˜ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íˈˋ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, i̱ dseaˋ seengˋ fɨˊ fɨɨˋ Nínive do nicuǿˈrˉ dseeˉ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ seengˋ jmɨɨ˜ na; co̱ˈ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ íˋ júuˆ e caguiaˊ Jonás, dsifɨˊ lajo̱b caquɨ́ˈˉ jíngˈˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ uíiˈ˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ. Dsʉˈ jnea˜guɨ fáˈˋa e jnea˜ niingˉguɨ laco̱ˈguɨ i̱ Jonás do. 42 Lajo̱bɨ cajo̱ ie˜ malɨɨ˜ do calɨséngˋ jaangˋ reina i̱ caquiʉˈˊ ta˜ fɨˊ lɨ˜ huí̱i̱ˆ, jo̱ cajárˉ cajanʉ́ʉrˆ jaléˈˋ júuˆ e tɨɨngˋ jaangˋ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ siiˋ Salomón. Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, i̱ dseamɨ́ˋ íˋ nicuǿˈˉbre dseeˉ cajo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na mɨ˜ nitɨ́ˉ jmɨɨ˜ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íˈˋ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Dsʉˈ júuˆ quiéˉe niingˉguɨ laco̱ˈguɨ júuˆ quiáˈˉ i̱ dseata˜ Salomón do.

Jial lɨ́ɨˊ mɨ˜ dsitáangˈ˜tu̱ i̱ ˈlɨngˈˆ fɨˊ dsíiˊ dseaˋ

43 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ cajíngˈˉ Jesús lana, jo̱ casɨ́ˈˉguɨr jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:

—Mɨ˜ güɨˈɨ́ɨˊ jaangˋ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ iuungˉ dsíiˊ jaangˋ dseaˋ, ngɨrˊ fɨˊ lɨ˜ quiʉ̱ʉ̱ˋ e ˈnóˈrˊ fɨˊ lɨ˜ nijmiˈíñˈˊ. Jo̱ song jaˋ niguiéˈrˊ lɨ˜ nijmiˈíñˈˊ, jo̱baˈ ɨˊ dsíirˊ: 44 “Ninímˈˆtú̱u̱ fɨˊ dsíiˊ dseaˋ e lɨ˜ cajúˉu do, co̱ˈ jaˋ lɨ˜ seaˋ lɨ˜ nijmiˈínˈˊn.” Jo̱ mɨ˜ niguiengˈˊtu̱r dsíiˊ i̱ dseaˋ do, niguieiñˈˊ lafaˈ co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ lɨ˜ jooˋ jo̱guɨ sɨquiáangˇ jo̱guɨ sɨlɨɨˇ jloˈˆ. 45 Jo̱ mɨ˜ ninírˋ e dsíngˈˉ jloˈˆ dsíiˊ e lɨ˜ niguieiñˈˊ do, jo̱baˈ nidsérˉ nidsitéerˋ guiángˉ i̱ ˈlɨngˈˆguɨ laco̱ˈ írˋ e nidsitáaiñˈ˜ fɨˊ dsíiˊ i̱ dseaˋ do, jo̱baˈ gaˋguɨ nilíingˉ i̱ dseaˋ do laco̱ˈguɨ lamɨ˜ iuungˉ jaangˋ i̱ ˈlɨngˈˆ do fɨˊ dsíirˊ. Jo̱ lajo̱b nidsingɨ́ɨngˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ røøngˋ dseeˉ i̱ seengˋ jmɨɨ˜ na.

Mɨ˜ cajíngˈˉ Jesús i̱˜ niquiáˈrˆ jo̱guɨ i̱˜ jaléngˈˋ rúiñˈˋ

46 Jo̱ lajeeˇ guiˈnangˈˇ sɨ́ɨmˋbɨ Jesús có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ teáangˉ do ie˜ jo̱, mɨ˜ caguiéˉ niquiáˈrˆ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ rúiñˈˋ, co̱ˈ iiñ˜ nisɨ́iñˉ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ do. Dsʉˈ jaˋ cangɨ́ɨiñˈˊ do cartɨˊ lɨ˜ iuungˉ dseaˋ do. 47 Jo̱ jaangˋ dseaˋ jiémˈˋbingˈ cangojméeˈˇ júuˆ Jesús e nɨteáangˉ i̱ dseaˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáˈrˉ do fɨˊ caluuˇ, jo̱ lalab júuˆ quie̱ˊ i̱ dseaˋ do:

—Nab nɨcagüéngˉ niquíiˈˆ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ rúnˈˋ e iiñ˜ sɨ́iñˉ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉˋ, jo̱ nab teáaiñˉ fɨˊ caluuˇ lana.

48 Jo̱ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ quie̱ˊ júuˆ do:

—Jneab˜ nifɨ́ɨˆɨ ˈnʉˋ i̱˜ niquiéˆe jo̱guɨ i̱˜ jaléngˈˋ rúnˈˋn.

49 Jo̱ dsifɨbˊ caˈéeiñˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do jo̱ cajíñˈˉ:

—I̱ dseaˋ nab niquiéˆe có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ rúnˈˋn. 50 Co̱ˈ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jmiti˜ lají̱i̱ˈ˜ e iing˜ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, jaléngˈˋ dseaˋ íˋbingˈ lɨ́ɨngˊ rúnˈˋn jo̱guɨ dseaˋ íˋbingˈ lɨ́ɨngˊ niquiéˆe cajo̱.

Jesus Is Lord of the Sabbath(A)(B)

12 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain(C) and eat them. When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”(D)

He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?(E) He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests.(F) Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath(G) and yet are innocent? I tell you that something greater than the temple is here.(H) If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’[a](I) you would not have condemned the innocent. For the Son of Man(J) is Lord of the Sabbath.”

Going on from that place, he went into their synagogue, 10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus,(K) they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”(L)

11 He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?(M) 12 How much more valuable is a person than a sheep!(N) Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.(O)

God’s Chosen Servant

15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.(P) 16 He warned them not to tell others about him.(Q) 17 This was to fulfill(R) what was spoken through the prophet Isaiah:

18 “Here is my servant whom I have chosen,
    the one I love, in whom I delight;(S)
I will put my Spirit on him,(T)
    and he will proclaim justice to the nations.
19 He will not quarrel or cry out;
    no one will hear his voice in the streets.
20 A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out,
till he has brought justice through to victory.
21     In his name the nations will put their hope.”[b](U)

Jesus and Beelzebul(V)

22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.(W) 23 All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”(X)

24 But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul,(Y) the prince of demons, that this fellow drives out demons.”(Z)

25 Jesus knew their thoughts(AA) and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan(AB) drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul,(AC) by whom do your people(AD) drive them out? So then, they will be your judges. 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God(AE) has come upon you.

29 “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.

30 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.(AF) 31 And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.(AG) 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age(AH) or in the age to come.(AI)

33 “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.(AJ) 34 You brood of vipers,(AK) how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks(AL) what the heart is full of. 35 A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. 36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”(AM)

The Sign of Jonah(AN)(AO)

38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign(AP) from you.”(AQ)

39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.(AR) 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish,(AS) so the Son of Man(AT) will be three days and three nights in the heart of the earth.(AU) 41 The men of Nineveh(AV) will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah,(AW) and now something greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came(AX) from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.

43 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. 45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.(AY) That is how it will be with this wicked generation.”

Jesus’ Mother and Brothers(AZ)

46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother(BA) and brothers(BB) stood outside, wanting to speak to him. 47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”

48 He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?” 49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers. 50 For whoever does the will of my Father in heaven(BC) is my brother and sister and mother.”

Footnotes

  1. Matthew 12:7 Hosea 6:6
  2. Matthew 12:21 Isaiah 42:1-4