Add parallel Print Page Options

Condamnation des juges injustes

58 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.

Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?

Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?

Vous commettez volontairement des crimes;

dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.

Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère,

les menteurs s’égarent dès leur naissance.

Ils ont un venin pareil à celui du serpent,

ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille

pour ne pas entendre la voix des charmeurs,

du plus habile des magiciens.

O Dieu, brise-leur les dents!

Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!

Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule,

qu’ils ne lancent que des flèches émoussées!

Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant,

qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né!

10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles,

qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.

11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance;

il lavera ses pieds dans le sang des méchants,

12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste.

Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»

Dieu est le juste juge des dirigeants coupables

58 Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique[a] composé par David.

Vraiment, est-ce en vous taisant |que vous rendez la justice[b] ?
Jugez-vous les hommes |en toute droiture ?
Non, vous commettez |sciemment l’injustice !
Vous propagez sur la terre |la violence de vos mains.
Dès le ventre maternel, |les méchants s’écartent du chemin,
depuis leur naissance, |les menteurs s’égarent.
Ils sont venimeux |comme des serpents,
ils se bouchent les oreilles |comme la vipère sourde
qui n’écoute pas |la voix des charmeurs
et de l’enchanteur |expert dans son art.

O Dieu, brise-leur les dents |dans la bouche :
Eternel, arrache |les crocs de ces lions !
Que ces gens-là disparaissent |comme les eaux qui s’écoulent !
Rends leurs flèches sans effet |quand ils tirent de leur arc[c].
Qu’ils périssent comme la limace |qui fond tout en se mouvant !
Comme les enfants mort-nés, |qu’ils ne voient pas le soleil !
10 Et avant que leurs épines[d] |ne deviennent des buissons,
qu’elles soient vertes ou sèches, |qu’un tourbillon les emporte[e] !

11 Pour le juste, quelle joie |de voir les méchants punis.
Dans leur sang, |il se lavera les pieds.
12 Et les hommes pourront dire :
« Oui, ceux qui sont justes |trouvent une récompense.
Il y a un Dieu |qui exerce la justice |sur la terre. »

Footnotes

  1. 58.1 Signification incertaine.
  2. 58.2 Plusieurs changent la ponctuation des lettres d’un mot hébreu et parviennent à la traduction suivante qui, comme 82.1, 6, appelle les dirigeants des « dieux » : Vos sentences, ô dieux, sont-elles vraiment conformes à la justice ? Jugez-vous avec droiture, vous qui n’êtes que des hommes ?
  3. 58.8 Hébreu peu clair.
  4. 58.10 Les épines sont un combustible qui dégage rapidement de la chaleur. Ce verset a été très diversement rendu. L’idée commune à toutes les traductions est celle de la rapidité du jugement.
  5. 58.10 Hébreu peu clair.