Add parallel Print Page Options

Ri apóstol Pablo cuya rutzil qui wäch ri cojonelab

16  Cwaj chi quiwetamaj u wäch ri kachalal Febe. Ri areˈ are jun chichuˈ diaconisa ri tajin cätoban cucˈ ri kachalal cojonelab ri e cˈo pa Cencrea. Cwaj cˈut chi aretak copan iwucˈ quicˈulaj rucˈ utzil pa ru biˈ ri Kajaw Jesús. Jeˈ u cˈulaxic quibano jas ri rajwaxic cäban amakˈel che qui cˈulaxic ri kachalal cojonelab. Chitoˈ che ru rajwaxic, rumal chi ri areˈ e qˈuia e u toˈm, xukujeˈ ne ri in, in u toˈm.

Chiya rutzil u wäch ri Priscila xukujeˈ ri Aquila, ri e wach tak ajchac chupatänixic ri Cristo Jesús. Ri e areˈ xa jubikˈ man xecämic rumal ri nu toˈic in. Rumal riˈ quinmaltioxin chque, man xuwi tä ri in, xane xukujeˈ conojel ri kachalal cojonelab ri man e aj Israel taj. Chiya rutzil qui wäch xukujeˈ ri kachalal cojonelab ri cäquimulij quib pa cachoch ri Priscila, ri Aquila. Chiya rutzil u wäch ri Epeneto, ri lokˈalaj wachiˈl, ri nabe cojonel che ri Cristo pa Acaya. Chiya cˈu rutzil u wäch ri María, ri sibalaj chacuninak che i toˈic. Chiya rutzil qui wäch ri wach tak aj Israel, ri Andrónico rucˈ ri Junias ri xukujeˈ e wach ajpacheˈ. Ri e areˈ sibalaj etamtal qui wäch chquixol ri apóstoles, e are cˈu nabe xecojon che ri Cristo chnuwäch in.

Chiya rutzil u wäch ri Amplias, ri lokˈalaj wachiˈl rumal ri Kajaw Jesús. Chiya rutzil u wäch ri Urbano ri kachiˈl pa ri chac chupatänixic ri Cristo Jesús. Chiya rutzil u wäch xukujeˈ ri Estaquis ri lokˈalaj wachiˈl. 10 Chiya rutzil u wäch ri Apeles ri qˈuia mul u kˈalajisam chi kas tzij cojoninak che ri Cristo. Xukujeˈ chiya rutzil qui wäch ri e cˈo pa rachoch ri Aristóbulo. 11 Chiya rutzil u wäch ri Herodión ri wach aj Israel. Chiya rutzil qui wäch ri e cˈo pa rachoch ri Narciso, ri e cojoninak che ri Kajaw Jesús. 12 Chiya rutzil qui wäch ri Trifena, xukujeˈ ri Trifosa. We quieb ixokib riˈ quepatänin che ri Kajaw Jesús. Xukujeˈ chiya rutzil u wäch ri lokˈalaj kachalal chichuˈ Pérsida, ri sibalaj chacuninak chupatänixic ri Kajaw Jesús. 13 Chiya rutzil u wäch ri Rufo, jun cojonel che ri Kajaw Jesús ri nim u banic chquiwäch ri kachalal cojonelab. Xukujeˈ ru nan chiya rutzil u wäch. We chichuˈ riˈ are jeˈ ta ne nu nan in. 14 Chiya rutzil u wäch ri Asíncrito, ri Flegonte, ri Hermas, ri Patrobas, ri Hermes xukujeˈ conojel ri kachalal ri e cˈo cucˈ. 15 Chiya cˈu rutzil u wäch ri Filólogo, ri Julia, ri Nereo rucˈ ri ranab, xukujeˈ ri Olimpas, xukujeˈ conojel ri kachalal cojonelab ri e cˈo cucˈ.

16 Chiyalaˈ rutzil i wäch chbil tak iwib ri jun rucˈ ri jun chic. Aretak jeˈ quiban waˈ, chitzˈumaj iwib chuwäch ri Dios chucˈutic chi kas quiwaj iwib. Conojel ri kachalal cojonelab che ri Cristo cäquiya rutzil i wäch.

17 Kachalal, quixinbochiˈj chi queiwil ri winak ri xak quequitasala tak ri cojonelab, ri cäcaˈno chi quetzakic. Man jeˈ tä cˈu waˈ ri tijonic xiwetamaj. Chitasa baˈ iwib chquij ri e jeˈ tak waˈ. 18 We winak riˈ man are tä cäquipatänij ri Kajaw Jesucristo, xane xak cäcaj cäcaˈn ri itzel tak qui rayinic. Quequisub cˈu tak ri winak ri man cˈo tä quetam, cäquicoj cˈu qui cˈux cucˈ jeˈl tak tzij. 19 Conojel cˈut quetam chi ri ix sibalaj quixnimanic, rumal cˈu riˈ quinquicotic. Cwaj cˈut chi cäcˈoji na i noˈj chubanic ri utz, man are tä cˈu quiwetamaj u banic ri man utz taj. 20 Ri Dios cˈut ri cubano chi cuxlan ri kanimaˈ, cuxakˈlej na ri Satanás chanim xeˈ ri iwakan jas ri cäban che jun cumätz ri cätioˈnic. Are ta baˈ ri Kajaw Jesucristo cätokˈobisan i wäch nimalaj iwonojel.

21 Cuya rutzil i wäch ri Timoteo ri junam cächacun wucˈ, xukujeˈ ri Lucio, ri Jasón, ri Sosípater ri wach tak aj Israel cäquiya rutzil i wäch.

22 In waˈ, ri Tercio, ri tajin quintzˈibaj bi we wuj riˈ, quinya rutzil i wäch in xukujeˈ pa ru biˈ ri Kajaw Jesús.

23 Cuya rutzil i wäch ri Gayo ri u yoˈm nu cˈolibal pa rachoch, jawijeˈ ri cäquimulij wi quib ri kachalal cojonelab. Cäquiya rutzil i wäch ri Erasto ri cˈolol puak re ri tinimit, xukujeˈ ri kachalal Cuarto cuya rutzil i wäch.

24 Are ta baˈ ri Kajaw Jesucristo cätokˈobisan i wäch nimalaj iwonojel. Amén.

Ri apóstol Pablo cuya u kˈij ri Dios

25 Are cˈu ri cämic, kaya baˈ u kˈij ri Dios. Ri Areˈ cäcowinic cubano chi cˈo na más u chukˈab ri i cojonic jas ri cubij ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri quintzijoj, xukujeˈ jas ri cubij ri tijonic ri nu yoˈm chrij ri Jesucristo. Je waˈ jas ru kˈalajisam lok ri Dios chrij ru chomam lok, ri man etamtal tä can ojer tzaretak mäjok cäban ruwächulew. 26 Cämic cˈut esam chi sak ru chomanic pa ru Lokˈ Pixab ri Dios ri xquitzˈibaj can ri kˈalajisal tak re ru Tzij ri Dios. Are cˈu waˈ ri xtakan wi ri Dios ri man cˈo tä u qˈuisic ru cˈaslemal. Ri u chomam lok ri Dios ri man etamtal taj ojer esam waˈ chi sak cämic chquiwäch conojel winak cho ruwächulew rech quecojon ta na, xukujeˈ quenimanic.

27 ¡Ri Dios ri xuwi waˈ Dios cˈolic, ri xukujeˈ cˈo u noˈj che ronojel, chnimarisax baˈ u kˈij amakˈel pa tak ri kˈij ri junab ri quepetic rumal ri u banom ri Jesucristo! Amén.

Personal Greetings

16 I commend(A) to you our sister Phoebe, a deacon[a][b] of the church in Cenchreae.(B) I ask you to receive her in the Lord(C) in a way worthy of his people(D) and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.

Greet Priscilla[c] and Aquila,(E) my co-workers(F) in Christ Jesus.(G) They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

Greet also the church that meets at their house.(H)

Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert(I) to Christ in the province of Asia.(J)

Greet Mary, who worked very hard for you.

Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews(K) who have been in prison with me.(L) They are outstanding among[d] the apostles, and they were in Christ(M) before I was.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Urbanus, our co-worker in Christ,(N) and my dear friend Stachys.

10 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.(O)

Greet those who belong to the household(P) of Aristobulus.

11 Greet Herodion, my fellow Jew.(Q)

Greet those in the household(R) of Narcissus who are in the Lord.

12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.

Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

13 Greet Rufus,(S) chosen(T) in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.

15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people(U) who are with them.(V)

16 Greet one another with a holy kiss.(W)

All the churches of Christ send greetings.

17 I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned.(X) Keep away from them.(Y) 18 For such people are not serving our Lord Christ,(Z) but their own appetites.(AA) By smooth talk and flattery they deceive(AB) the minds of naive people. 19 Everyone has heard(AC) about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.(AD)

20 The God of peace(AE) will soon crush(AF) Satan(AG) under your feet.

The grace of our Lord Jesus be with you.(AH)

21 Timothy,(AI) my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius,(AJ) Jason(AK) and Sosipater, my fellow Jews.(AL)

22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

23 Gaius,(AM) whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.

Erastus,(AN) who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. [24] [e]

25 Now to him who is able(AO) to establish you in accordance with my gospel,(AP) the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery(AQ) hidden for long ages past, 26 but now revealed and made known through the prophetic writings(AR) by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from[f] faith(AS) 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.(AT)

Footnotes

  1. Romans 16:1 Or servant
  2. Romans 16:1 The word deacon refers here to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Phil. 1:1 and 1 Tim. 3:8,12.
  3. Romans 16:3 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  4. Romans 16:7 Or are esteemed by
  5. Romans 16:24 Some manuscripts include here May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
  6. Romans 16:26 Or that is