Add parallel Print Page Options

Chanru nak natauman li ti̱quil chˈo̱lej

Joˈcan ut nak ti̱cobresinbil chic li kachˈo̱l chiru li Dios xban li kapa̱ba̱l, ut cuanco chic saˈ usilal riqˈuin li Dios xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Xban nak nakapa̱b li Jesucristo nakacˈul lix nimal rusilal li Dios. Joˈcan nak cau kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l. Ut nasahoˈ kachˈo̱l xban nak nakanau nak totzˈako̱nk ajcuiˈ saˈ lix nimal xlokˈal li Dios. Ut moco caˈaj cuiˈ ta nasahoˈ kachˈo̱l nak totzˈako̱nk saˈ lix lokˈal li Dios. Nasahoˈ aj ban cuiˈ saˈ kachˈo̱l nak nakacˈul li raylal. Nakanau nak riqˈuin xcˈulbal li raylal nakatzol li cuyuc. Ut xban li cuyuc nacacuu kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l, ut xban xcacuilal kachˈo̱l nakayoˈoni li yechiˈinbil ke xban li Dios. Li cˈaˈru nakayoˈoni nakanau nak takacˈul, xban nak kˈaxal nocoxra li Dios ut naxcˈut chiku lix nimal xrahom xban li Santil Musikˈej li qˈuebil chak ke. La̱o incˈaˈ naru nakacol kib yal kajunes. Abanan quicuulac xkˈehil nak quicam li Ka̱cuaˈ Jesucristo re kacolbal la̱o aj ma̱c. Moco yalak ani ta tixqˈue rib chi ca̱mc saˈ xcˈabaˈ junak ras ri̱tzˈin usta cha̱bil li ras ri̱tzˈin chiru. Abanan cui kˈaxal ti̱c xchˈo̱l li ras ri̱tzˈin, ma̱re cuan ajcuiˈ junak tixqˈue rib chi ca̱mc saˈ xcˈabaˈ aˈan. Aˈut li Dios naxcˈutbesi chiku nak kˈaxal nocoxra xban nak toj aj ma̱co chak nak quicam li Cristo saˈ kacˈabaˈ. Ut anakcuan ti̱c chic li kachˈo̱l chiru li Dios xban xcamic li Jesucristo. Joˈcan nak relic chi ya̱l nak saˈ xcˈabaˈ li Cristo tocolekˈ chiru lix joskˈil li Dios saˈ xkˈehil li rakba a̱tin. 10 Nak toj aj ma̱co chak xicˈ nakil li Dios. Aban li Dios xoxcˈam saˈ usilal riqˈuin saˈ xcˈabaˈ lix camic li Ralal. Ut anakcuan nakanau chic nak cuanco saˈ usilal riqˈuin li Dios ut colbilo xban nak li Cristo quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo. 11 Ut moco caˈaj cuiˈ ta li kacolbal quixqˈue li Dios. Naxqˈue aj ban cuiˈ lix sahilal kachˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo li quicˈamoc ke saˈ usilal riqˈuin li Dios. 12 Joˈcaˈin nak quiticla li ma̱c saˈ ruchichˈochˈ, yal xban jun chi cui̱nk aj Adán xcˈabaˈ. Ut xban li ma̱c cuan li ca̱mc ut chixjunileb nequeˈcam xban nak chixjunileb xeˈma̱cob. 13 Nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ li chakˈrab re laj Moisés, ac cuan li ma̱c saˈ ruchichˈochˈ. Aban incˈaˈ nayeman nak cuanqueb xma̱c xban nak toj ma̱cˈaˈ li chakˈrab re xcˈutbal chiruheb nak aˈan eb aj ma̱c. 14 Chalen nak quicuan chak laj Adán toj nak quiqˈueheˈ lix chakˈrab laj Moisés, chixjunileb quilajeˈcam usta incˈaˈ queˈma̱cob riqˈuin xkˈetbal xchakˈrab li Dios joˈ quixba̱nu laj Adán nak quixkˈet li a̱tin li quiyeheˈ re xban li Dios. Xban laj Adán quiticla chak li ma̱c ut li ca̱mc, ut xban li Cristo cuan li colba‑ib ut li yuˈam chi junelic. 15 Aˈut li ma̱tan naxqˈue li Dios moco juntakˈe̱t ta riqˈuin li ma̱c quixba̱nu laj Adán li xbe̱n cui̱nk. Li ca̱mc cuan saˈ xbe̱neb chixjunileb xban nak quikˈetoc a̱tin laj Adán. Aban saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo nabaleb nequeˈxcˈul li colba‑ib li naxqˈue li Dios. Ut kˈaxal cuiˈchic numtajenak li rusilal naxqˈue ke. 16 Li ma̱c quixba̱nu laj Adán incˈaˈ naru xjuntakˈe̱tanquil riqˈuin li colba‑ib quixqˈue li Dios xban nak kˈaxal nim xcuanquil li colba‑ib. Xban nak quima̱cob laj Adán, joˈcan nak cuan li tojba ma̱c. Aban li ma̱tan li naxqˈue li Dios naxti̱cobresi li kachˈo̱l ut saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo nabaleb teˈcolekˈ. 17 Xban lix ma̱c laj Adán, chixjunileb cuanqueb rubel xcuanquil li ca̱mc. Aban xban xnimal rusilal li Dios, nabaleb teˈxcˈul li ma̱tan li naxqˈue li Dios, aˈ li ti̱quil chˈo̱lej, ut ta̱cua̱nk xcacuil xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 18 Xban lix kˈetba a̱tin laj Adán cuan li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Aˈut xban lix ti̱quilal xchˈo̱l li Cristo, ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb. Cua̱nk ban chic xyuˈameb chi junelic. 19 Joˈcan nak xban lix kˈetba a̱tin laj Adán, nabaleb queˈcana chokˈ aj ma̱c. Ut xban nak li Jesucristo quixba̱nu li cˈaˈru quixye li Dios, nabaleb teˈti̱cokˈ xchˈo̱l chiru li Dios. 20 Li chakˈrab quiqˈueheˈ re xcˈutbal nak numtajenak li ma̱c. Ut nak quinumta li ma̱c, kˈaxal cuiˈchic quinumta li rusilal li Dios saˈ xbe̱n li ma̱c. 21 Xban nak cuan li ma̱c, cuan ajcuiˈ li ca̱mc. Abanan xban xnimal rusilal, li Dios naxqˈue xti̱quilal li kachˈo̱l ut li kayuˈam chi junelic saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Peace and Hope

Therefore, since we have been justified(A) through faith,(B) we[a] have peace(C) with God through our Lord Jesus Christ,(D) through whom we have gained access(E) by faith into this grace in which we now stand.(F) And we[b] boast in the hope(G) of the glory of God. Not only so, but we[c] also glory in our sufferings,(H) because we know that suffering produces perseverance;(I) perseverance, character; and character, hope. And hope(J) does not put us to shame, because God’s love(K) has been poured out into our hearts through the Holy Spirit,(L) who has been given to us.

You see, at just the right time,(M) when we were still powerless,(N) Christ died for the ungodly.(O) Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.(P)

Since we have now been justified(Q) by his blood,(R) how much more shall we be saved from God’s wrath(S) through him! 10 For if, while we were God’s enemies,(T) we were reconciled(U) to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!(V) 11 Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.(W)

Death Through Adam, Life Through Christ

12 Therefore, just as sin entered the world through one man,(X) and death through sin,(Y) and in this way death came to all people, because all sinned(Z)

13 To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.(AA) 14 Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam,(AB) who is a pattern of the one to come.(AC)

15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man,(AD) how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ,(AE) overflow to the many! 16 Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. 17 For if, by the trespass of the one man, death(AF) reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life(AG) through the one man, Jesus Christ!

18 Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people,(AH) so also one righteous act resulted in justification(AI) and life(AJ) for all people. 19 For just as through the disobedience of the one man(AK) the many were made sinners,(AL) so also through the obedience(AM) of the one man the many will be made righteous.

20 The law was brought in so that the trespass might increase.(AN) But where sin increased, grace increased all the more,(AO) 21 so that, just as sin reigned in death,(AP) so also grace(AQ) might reign through righteousness to bring eternal life(AR) through Jesus Christ our Lord.

Footnotes

  1. Romans 5:1 Many manuscripts let us
  2. Romans 5:2 Or let us
  3. Romans 5:3 Or let us