Add parallel Print Page Options

Jun xnakˈtzbil tiˈj mejoblenel

Key hermano, ejeeˈy jun wik xjal n‑el cyniˈya tiˈj ti tten ley te twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj cytzkiˈna oj tcyim jun xjal, min cawetl ley tibajxin. Oˈcx tiˈj iˈtz koˈ ncawentzen ley kibaj. Cxeˈl nkˈoˈna jun tumel cyey ti tten oj ttzakpet jun xjal tiˈ ley tuˈn cyamecy. Tzin tkbaˈn ley il tiˈj ctemel xuuj tuya tchmil. Jaj iˈtzxxin, attzen xuuj tjakˈ jley tzin tkbaˈn tuˈn tten majebil tuya tchmil. Pero oj tcyim tchmil xuuj, tzakpiˈntltzen taˈ xuuj tuj ley. Katzen ma maje xuuj tuya juntl xinak iˈtzx tchmil, tzin tkbaˈntzen paˈl najleˈntzen xuuj. Pero katzen otk cyim tchmil xuuj, tzakpiˈntzen taˈ xuuj tuj jley tzin tkbaˈn il tiˈj ctemel tuya tchmil. Katzen taj xuuj maje tuya juntl xinak, yaaˈntzen paˈl najleˈnxuj. Key hermano, tisenxsen ntzakpet xuuj tiˈ ley te najleˈn tuˈn jun cyamecy, tuˈntzen tmaje tuya juntl xinak, juˈxsen ke. O ko tzakpet tuj tkˈab ley jax tuˈn jun cyamecy, jaj tcyamecy Cristo, tuˈntzen at kmojbabl kiib tuya Cristo, jaj xjal e jatz itzˈj juntl maj tuj cyamecy. At kmojbabl kiib tuya Cristo tuˈntzen kajben te Dios tuˈnj baˈn nbint kuˈn. Nejl tej lepchx koˈ tiˈ ootxa knaabl, e bint‑x kuˈn nuk jaj kajbil yaaˈn baˈn. E kajbe tuˈn tbint kuˈn j‑e tkba ley tuˈn miˈn bint kuˈn. Bix tuˈnj e xiˈ lpe koˈ cyiˈj kajbil yaaˈn baˈn, ajben koˈ te taawj kˈilx cye xjal tuj cyamecy. Pero jaˈlewe tzakpiˈn koˈ tjakˈ tcawbil ley. Min ko tentl tjakˈ tawbil ley, tisenxsen jun xjal oj tcyim min tentl tjakˈ ley. Ya nko niman Dios yaaˈn tuˈnj chkˈoˈn koˈ tuˈn ley, sino cuma kaj tuˈn kajben texin tuya cykil kcˈuˈj.

Kˈiˈn ootxa knaabl aj il kuˈn

Katzen tuˈn ley at kil, jeyˈ, ¿kaˈpatzen ley? Min. Te ley min tzˈoc tlojoˈnte ejooˈ tiˈ il. Ulte ley nuk te kbalte at kil. Tisen tzunj, nejl oc nkˈaˈbena tikˈch cye wuyena, pero min el nniˈya tiˈj ka yaaˈn baˈn jlu. Pero tej toc nbiˈna tley Dios ka yaaˈn baˈn toc nkˈaˈbena tikˈch cye xjal at, eltzen nniˈya tiˈj kaˈtzen e bint wuˈna. Tej tkbante ley tuˈn miˈn tzˈoc nkˈaˈbena tikˈch at, pero jnnaabla aj il tcyˈi tzˈoc tbiˈn jlu. Oˈcx oc tkˈaˈben tikˈch at. Nukettzen mintiiˈ ley, mintzele e cnet jwila. Nejl tej mitknaˈx toc nbiˈna ti toc tuˈn ley, eˈlexse tuj nwitza baˈn kena. Pero tej tul ley jyol wila, e chicˈajaxse iˈtz taˈ wila, bix el nniˈya tiˈj yaaˈn baˈn kena. Cyimnen kena. 10 Jley e tkba ko camal kchunkˈlal te junx maj ka ma kniman. Pero min e nnimiya, bix nuk e xiˈ tiiˈn kena tjakˈ tcawbil cyamecy. 11 Tuj nwitza ul ley te onl te weya tuˈn ncamana nchunkˈlala te junx maj, pero yaaˈn juˈwa. Ajben nuk tuˈn tyeecˈante aj il kena, bix at tuˈn ncyima tuˈn wila. 12 Juˈ tzunj, key hermano, amale tzint tyeecˈan tley Dios aj il koˈ, qˈueleltzen kniyˈ tiˈj yaaˈn ley kaˈ. Jaca juun ley sakxsen bix jiquenxsen bix baˈnxsen.

13 Kape cykbaˈy yaaˈn baˈn ley, cuma tuˈn ley oc koˈ tjakˈ tcawbil cyamecy. Pero yaaˈn tuˈn te ley. Tuˈn ilte ocx koˈ tjakˈ tcawbil cyamecy. Tuˈnj ootxa knaabl min e xiˈ kniman jley baˈnxix, bix juˈ tzunj ocx koˈ tjakˈ tcawbil cyamecy. Jatzen tajbel leyj nuk tuˈn tchicˈajax kaˈxsen knaabl ootxa. 14 N‑el kniyˈ tiˈj baˈn ley, cuma jley jax tnaabl Dios. Pero yal ke, at knaabl aj il tjakˈ tcawbil il. 15 Chicˈaj tjakˈ tcawbil il taˈ ootxa knaabl, cuma jbaˈn kaj tuˈn tbint kuˈn min nbint kuˈn, sino jaj kcyˈi tuˈn tbint, nbint kuˈn. 16 Katzen tzin kkbaˈn yaaˈn baˈn jnbint kuˈn, nyeecˈatzen jlu baˈn te ley tuj kwitz, cuma jax juˈx ley tzin tkbaˈn jnbint kuˈn yaaˈn baˈn. 17 Katzen nbint kuˈn jkcyˈi, tzin tyeecˈatzen yaaˈn ejooˈ nko binchante sino knaabl aj il nbinchante. 18 N‑el kniyˈ tiˈj te junxse maj kaˈ ootxa knaabl aj il, cuma amale kajat tuˈn tbint baˈn kuˈn, pero min tcuyan knaabl aj il tuˈn tbint. 19 Kaj tuˈn tbint baˈn kuˈn, pero min nbint. Pero jkaˈ kcyˈi tuˈn tbint, nbint kuˈn. 20 Pero ka nbint jkcyˈi, n‑eltzen kniyˈ tiˈj yaaˈn ejooˈ nko binchante il, sino jaj knaabl aj il. 21 Juˈ tten kchunkˈlal. Kaj tuˈn tbint baˈn kuˈn, pero jaj knaabl aj il nmyonte. 22 Tuj kanem n‑oc takˈ tley Dios ke, 23 pero at juntl knaabl nakˈanan te myolte ti taj kanem, jaj knaabl aj il, bix tzyuˈn koˈ tuˈn. 24 ¡Lastim koˈ! ¿Al ccoˈplte ke tjakˈ tcawbil jknaabl kaˈ nxiˈ tiiˈn ejooˈ tuj cyamecy? 25 ¡Cxeˈl kkˈoˈn chjonte te Dios ma ko coˈpj tuˈnxin tuˈn Kaaw Jesucristo!

Juˈtzen ma tzˈel kniyˈ tiˈj tuj kanem kaj tuˈn kniman ley te Dios, pero taj knaabl aj il tuˈnx kxiˈ lpe tiˈ il.

Released From the Law, Bound to Christ

Do you not know, brothers and sisters(A)—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives? For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.(B) So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress.(C) But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.

So, my brothers and sisters, you also died to the law(D) through the body of Christ,(E) that you might belong to another,(F) to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. For when we were in the realm of the flesh,[a](G) the sinful passions aroused by the law(H) were at work in us,(I) so that we bore fruit for death.(J) But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law(K) so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.(L)

The Law and Sin

What shall we say, then?(M) Is the law sinful? Certainly not!(N) Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law.(O) For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”[b](P) But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment,(Q) produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.(R) Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 I found that the very commandment that was intended to bring life(S) actually brought death. 11 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment,(T) deceived me,(U) and through the commandment put me to death. 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.(V)

13 Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good(W) to bring about my death,(X) so that through the commandment sin might become utterly sinful.

14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual,(Y) sold(Z) as a slave to sin.(AA) 15 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.(AB) 16 And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.(AC) 17 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.(AD) 18 For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature.[c](AE) For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing.(AF) 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.(AG)

21 So I find this law at work:(AH) Although I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being(AI) I delight in God’s law;(AJ) 23 but I see another law at work in me, waging war(AK) against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin(AL) at work within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?(AM) 25 Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord!(AN)

So then, I myself in my mind am a slave to God’s law,(AO) but in my sinful nature[d] a slave to the law of sin.(AP)

Footnotes

  1. Romans 7:5 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. Romans 7:7 Exodus 20:17; Deut. 5:21
  3. Romans 7:18 Or my flesh
  4. Romans 7:25 Or in the flesh