Add parallel Print Page Options

Naja ni Pawlo, ne itekitini ne Mawaltijtuk, Yeshu; ne nutztuk pal muchiwa titanijtuk; ne ishtemujtuk ipal ne iyeknawatilis ne Teut ne inatuya ka yawi techmaka itech ne itajtaketzani tik ne ajamat ipal Teut se yeknawatilis ipanpa ne ikunew, ne kiski tik ne ishinach Dawid itech inakayu.

Kwak Yeshu Mawaltijtuk mikik wan muyulkwepki, ne Ijiutzin ipal Teut kituktij ken ikunew Teut iwan itajpal, wan itech yaja tikwijtiwit tetasujtalis wan tetitanilis ipal tetakamatilis ipal tayulmatilis tik muchi ne tejtechan tik itukay.

Wan ijtik yejemet, anmejemet nusan metzinnutztuk Yeshu Mawaltijtuk! Muchi ne nemit tik Roma, yejyektasujtatuk ipal Teut, nujnutztuk pal muchiwat ipal Teut: ma metzinmaka ne tuteku Teut, wan tutajtzin Yeshu Mawaltijtuk, itetasujtalis wan inejmachnemilis.

Achtu, nikilwia panpadiush ne Teut, itech Yeshu Mawaltijtuk, anmupanpa muchi, ika ne anmutayulmatilis munawatia nujme ne taltikpak. Ika ne Teut, ká ipal nitekiti iwan muchi nuyulu wan nitayeknawatia tay ipal ne ikunew, kimati ka senpa nimetzinhelnamiki. 10 Kwak niknutza ne Teut, senpa niktajtani su ashan weli nechajkawa niaw nipashalua, iwan itaelewilis ne Teut, pal niajsi anmutech, 11 ika nikelewia nimetzinhita pal nimetzintakulia chiupi Ijiutzin pal metzinpalewia, 12 pal kiane welit timusennapaluat anmuwan ijtik anmutayulmatilis wan ijtik ne nupal.

13 Nikneki ma shikmatikan, nukniwan, ka ninak seujseujti ka niasneki anmutech, melka te niwelik hasta ashan, pal nusan nikpia sejse nutakil anmuwan kenha ken iwan uksejse techan. 14 Greciajtakamet wan Indiojmet, ne kimatit wey wan ne melemet, nikinwikilia muchi! 15 Kiane tel, naja niknekiskia nimetzinmaka anmejemet nusan ne yeknawatilis.

16 Ika te nishpinawa ipanpa ne yeknawatilis. Yaja ne itajpal Teut pal kimakishtia muchi ne tayulmatit: ne Yudayujmet achtu, ne Greciajtakamet nusan. 17 Ijtik yaja muneshtia ne itamelakchiwalis ne Teut, sejsenpa iwan tayulmatilis, ken nemi ijkwilujtuk:

    "Ká ne yulmelawak, ipanpa tayulmatilis yaja yawi yultuk."

Muchi titateyekchiwat

18 Muneshtia ikwalan Teut ka ilwikak ipanpa tay kichiwat takamet ne inte kitasujtat ne Teut wan kichiwat tay teyek, ne kichiwat ne inteyek wan te kiajkawat ma kisa ne tejkia, 19 ika tay ne tikmatit ipanpa ne Teut muneshtijtuk inpal, ka ne Teut kinneshtilija: 20 ika tay ne kipia ne inte weli muita, tiwelit tikejketzat ika tikmatit ka yaja kichijtuk muchi, wan ne itajpal ne inte tami, wan ka yaja Teut.

Kiane, inte welit inat tatka! 21 Kishmatit ne Teut, wan te kiweychijket nian kilwijket panpadiush. Yajika muchi tay inat inte tatka ipatiw; ne inyujyulu kunyuakistiwit wan te kimatit tatka: 22 ika inat ka kimatit wey, wan tzujtzuntet, 23 wan kipataket ne itawilyu ne Teut inte wilewi wan kitalijket se tachialis ipal ne iishkalyu ne takat wilewini, wan tujtutut wan nawikshimet wan ulininimet.

24 Neka ne Teut kintemakak iwan tay ne susulnaj ipanpa ne itajtaelewilis ne inyujyulu, wan kinhajkaw kisusulwiat ne inwejweyka ijtik yejemet: 25 kipataket tejkia tik sanka, wan mutankwaketzket wan muchijket tekitinimet ipal ne chijtuk wan te ne kichijki ne yektenejtuk pal senpa, amen!

26 Yajika ne Teut kintemakak iwan tajtaelewilis teyek, wan kiane ne insijsiwawan muejenchiwat ken te ijkiuni wan te ken muneki, 27 wan ne ukichmet nusan tea kinnapalujket ne siwatket ken muneki wan pejket tatat muelewiat se ukich iwan ukse ukich, wan tatzinhejenchiwat ken te munekit ijtik yejemet; wan kikwit ijtik yejemetsan tay ne tamaka ne inmushijshikulis.

28 Wan ken inte kinekiket kishmatit ne Teut, ne Teut kinhajkaw yultaketzat ken inte muita yek wan ma kichiwakan tay inte nemi yek, 29 tejtentuk iwan muchi tay inte yek: tepalelewilis, kwalan, temiktilis, musujsumalis, teshijshikulis, inteyeknemilis; yejemet chachalakat, 30 tatejtenewat, teuishijiat, taijilwiat, muweymatit, muweytenewat, tamatinimet ipal tay teyek wan inte kitakamatit ne intejteku; 31 yejemet ne te kimatit tatka wan ne te kichiwat ken sentaketztiwit; ne te kipiat tetasujtalis wan te kinekit kipalewiat ne sekit; 32 ká ne melka kimati tay ina ne Teut ka yek, wan ka ká kichiwa ijkiuni nemi pal miki, inte sema kichiwa, asunte hasta kinhita yek ne ijkiuni kichiwat.

Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle(A) and set apart(B) for the gospel of God(C) the gospel he promised beforehand(D) through his prophets(E) in the Holy Scriptures(F) regarding his Son, who as to his earthly life[a](G) was a descendant of David,(H) and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power[b](I) by his resurrection from the dead:(J) Jesus Christ our Lord.(K) Through him we received grace(L) and apostleship to call all the Gentiles(M) to the obedience that comes from[c] faith(N) for his name’s sake. And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.(O)

To all in Rome who are loved by God(P) and called to be his holy people:(Q)

Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.(R)

Paul’s Longing to Visit Rome

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,(S) because your faith is being reported all over the world.(T) God, whom I serve(U) in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness(V) how constantly I remember you 10 in my prayers at all times;(W) and I pray that now at last by God’s will(X) the way may be opened for me to come to you.(Y)

11 I long to see you(Z) so that I may impart to you some spiritual gift(AA) to make you strong— 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware,(AB) brothers and sisters,[d](AC) that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)(AD) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

14 I am obligated(AE) both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.(AF)

16 For I am not ashamed of the gospel,(AG) because it is the power of God(AH) that brings salvation to everyone who believes:(AI) first to the Jew,(AJ) then to the Gentile.(AK) 17 For in the gospel the righteousness of God is revealed(AL)—a righteousness that is by faith(AM) from first to last,[e] just as it is written: “The righteous will live by faith.”[f](AN)

God’s Wrath Against Sinful Humanity

18 The wrath of God(AO) is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness, 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.(AP) 20 For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made,(AQ) so that people are without excuse.(AR)

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.(AS) 22 Although they claimed to be wise, they became fools(AT) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images(AU) made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

24 Therefore God gave them over(AV) in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.(AW) 25 They exchanged the truth about God for a lie,(AX) and worshiped and served created things(AY) rather than the Creator—who is forever praised.(AZ) Amen.(BA)

26 Because of this, God gave them over(BB) to shameful lusts.(BC) Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.(BD) 27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.(BE)

28 Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over(BF) to a depraved mind, so that they do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,(BG) 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;(BH) 31 they have no understanding, no fidelity, no love,(BI) no mercy. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death,(BJ) they not only continue to do these very things but also approve(BK) of those who practice them.

Footnotes

  1. Romans 1:3 Or who according to the flesh
  2. Romans 1:4 Or was declared with power to be the Son of God
  3. Romans 1:5 Or that is
  4. Romans 1:13 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 7:1, 4; 8:12, 29; 10:1; 11:25; 12:1; 15:14, 30; 16:14, 17.
  5. Romans 1:17 Or is from faith to faith
  6. Romans 1:17 Hab. 2:4