Romani 1:17
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
17 deoarece în(A) ea este descoperită o neprihănire pe care o dă Dumnezeu prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: „Cel neprihănit(B) va trăi prin credinţă”.
Read full chapter
Romani 1:17
Nouă Traducere În Limba Română
17 deoarece în ea este descoperită o dreptate oferită de Dumnezeu, care vine din credinţă şi care duce la credinţă[a], aşa cum este scris: „Cel drept va trăi prin credinţă.“[b]
Read full chapterFootnotes
- Romani 1:17 Sau: Dumnezeu, care este de la început şi până la sfârşit prin credinţă
- Romani 1:17 Vezi Hab. 2:4
Romani 3:22
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
22 şi anume neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin(A) credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu(B) este nicio deosebire.
Read full chapter
Romani 3:22
Nouă Traducere În Limba Română
22 şi anume dreptatea oferită de Dumnezeu prin credinţa în Isus Cristos, pentru toţi cei ce cred. Nu este nici o deosebire.
Read full chapter
Romani 3:28
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
28 Pentru că noi credem că omul este socotit neprihănit prin(A) credinţă, fără faptele Legii.
Read full chapter
Romani 3:28
Nouă Traducere În Limba Română
28 Căci noi credem că un om este îndreptăţit prin credinţă, fără faptele Legii.
Read full chapter
Romani 8:3
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
3 Căci – lucru(A) cu neputinţă Legii, întrucât firea pământească[a] o făcea fără putere – Dumnezeu(B) a osândit păcatul în firea pământească, trimiţând, din pricina păcatului, pe Însuşi Fiul Său într-o fire asemănătoare cu a păcatului,
Read full chapterFootnotes
- Romani 8:3 Greceşte: „carnea, aici şi peste tot unde e firea pământească”.
Romani 8:3
Nouă Traducere În Limba Română
3 Fiindcă ceea ce era cu neputinţă pentru Lege, întrucât era făcută neputincioasă de fire[a], Dumnezeu a înfăptuit trimiţând, din pricina păcatului, pe propriul Său Fiu, în asemănarea firii păcătoase, şi condamnând astfel păcatul în fire,
Read full chapterFootnotes
- Romani 8:3 Lit.: carne; şi în vs. 4, 5, 8, 9, 12, 13
Galateni 3:24
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
24 Astfel, Legea(A) ne-a fost un îndrumător[a] spre Hristos, ca(B) să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.
Read full chapterFootnotes
- Galateni 3:24 Greceşte: pedagog.
Galateni 3:24
Nouă Traducere În Limba Română
24 Astfel, Legea a fost îndrumătorul[a] nostru spre[b] Cristos, pentru ca noi să fim îndreptăţiţi prin credinţă.
Read full chapterFootnotes
- Galateni 3:24 Lit.: pedagogul, cu sensul de: gardian, tutore; în acea vreme, pedagogul era un sclav care îl însoţea pe băiat sau pe tânăr la şcoală şi îi supraveghea comportamentul; nu era un „profesor“. Când băiatul ajungea la o anumită vârstă, nu mai era nevoie de acest pedagog; şi în v. 25
- Galateni 3:24 Sau: până la venirea lui
Evrei 7:18-19
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
18 Astfel, pe de o parte se desfiinţează aici o poruncă de mai înainte din pricina neputinţei(A) şi zădărniciei ei, 19 căci Legea(B) n-a făcut nimic desăvârşit, şi pe de alta, se pune în loc o nădejde(C) mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu.
Read full chapter
Evrei 7:18-19
Nouă Traducere În Limba Română
18 Pe de o parte, porunca veche a fost dată la o parte, deoarece a fost slabă şi fără vreun beneficiu, 19 pentru că Legea n-a făcut nimic desăvârşit, iar, pe de altă parte, este asigurată o nădejde mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu.
Read full chapterCopyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.