Add parallel Print Page Options

Júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quiáˈˉ Paaˉ e catɨ́ɨngˉ dseaˋ seengˋ fɨˊ Roma

16  Dseaˋ rúˈˋnaaˈ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ na fɨˊ Roma, lana fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ Febe i̱ jmóoˋ ta˜ jmɨcó̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ Cencrea. Jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ la dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáamˉ lɨ́ɨiñˊ, jo̱baˈ íimˈ˜baˈre có̱o̱ˈ˜ e guiʉ́ˉ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ catɨ́ɨngˉ e íngˈˋ dseaˋ i̱ dseaˋ laˈíˋ. Jo̱guɨ jmɨcó̱o̱ˈ˜naˈre có̱o̱ˈ˜ lɨ́ˈˆ doñiˊ eeˋ e ˈnérˉ, dsʉco̱ˈ eáamˊ nɨcajmɨcó̱o̱ˈr˜ jaléngˈˋ dseaˋ rúiñˈˋ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ la nɨcajméerˋ có̱o̱ˈ˜ jnea˜.

Jo̱guɨ guiéenˈ˜n júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quiáˈˉ Prisca có̱o̱ˈ˜guɨ i̱ dseañʉˈˋ quiáˈrˉ i̱ siiˋ Aquila, co̱ˈ i̱ dseaˋ na røøbˋ nɨcajmóˆnaaˈ ta˜ guiaˊ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ có̱o̱ˈr˜. Co̱ˈ lajɨˋ gámˉ i̱ dseaˋ na jiʉ˜ jaˋ mɨˊ cajúumˉbre dsʉˈ uíiˈ˜ e nɨcajmɨcó̱o̱ˈr˜ jnea˜. Jo̱ co̱ˈ lajo̱b nɨcajméerˋ có̱o̱ˈ˜ jnea˜, jo̱baˈ cuǿøˉøre guiˈmáangˈˇ; jo̱ dsʉˈ o̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ jnea˜ jmóoˋo lajo̱, co̱ˈ lajo̱b jmóoˋ cajo̱ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel. Jo̱guɨ guiéenˈ˜n júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ rúˈˋnaaˈ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seángˈˊ fɨˊ na fɨˊ quiáˈˉ Prisca có̱o̱ˈ˜guɨ Aquila. Jo̱guɨ guiéemˈ˜baa júuˆ guicó̱o̱ˈˇ cajo̱ quiáˈˉ i̱ seenˉ røøˋ có̱o̱ˈ˜ i̱ ˈneáanˋn eáangˊ i̱ siiˋ Epeneto, co̱ˈ íbˋ laˈuii˜ dseaˋ i̱ calɨ́ngˉ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ laˈúngˉ fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Asia. Jo̱guɨ guiéemˈ˜baa júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quiáˈˉ Yሠcajo̱, co̱ˈ eáamˊ nɨcajméerˋ ta˜ jmɨcó̱o̱ˈ˜ jee˜ ˈnʉ́ˈˋ. Jo̱guɨ guiéenˈ˜n júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quiáˈˉ dseaˋ góoˊo i̱ siiˋ Andrónico có̱o̱ˈ˜guɨ Junias, dsʉco̱ˈ conrøøbˋ cajnɨ́ngˉnaaˈ fɨˊ dsíiˊ ˈnʉñíˆ có̱o̱ˈr˜. Jo̱guɨ jaléngˈˋ dseaˋ apóoˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ eáamˊ guiʉ́ˉ féˈrˋ uii˜ quiáˈˉ lajɨˋ gángˉ i̱ dseaˋ góoˊo na, jo̱ i̱ dseaˋ na jéengˊguɨb calɨcuíirˋ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱ˈguɨ jnea˜.

Jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ i̱ dseaˋ i̱ siiˋ Ampliato, i̱ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ eáangˊ røøˋ seenˉ có̱o̱ˈ˜. Jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ cajo̱ i̱ dseaˋ i̱ siiˋ Urbano i̱ jmóoˋ ta˜ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ jnea˜; jo̱guɨ guicó̱o̱ˈˇbɨ cajo̱ i̱ dseaˋ i̱ siiˋ Estaquis i̱ eáangˊ seenˉ røøˋ có̱o̱ˈ˜ cajo̱. 10 Jo̱guɨ guicó̱o̱ˈˇbɨ cajo̱ i̱ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Apeles i̱ nɨcagüɨˈɨ́ɨˊ guiʉ́ˉ jee˜ jaléˈˋ e huɨ́ɨngˊ e nɨcangongɨ́ɨiñˉ uíiˈ˜ e teáˋ siñˈˊ có̱o̱ˈ˜ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ; jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ cajo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáˈˉ Aristóbulo. 11 Jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ cajo̱ i̱ dseaˋ góoˊo i̱ siiˋ Herodión có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáˈˉ Narciso, co̱ˈ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáamˉ lɨ́ɨiñˊ cajo̱. 12 Jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ Trifena có̱o̱ˈ˜guɨ Trifosa, co̱ˈ lajɨˋ gámˉbiñˈ na jmóorˋ lají̱i̱ˈ˜ ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ; jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ cajo̱ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ Pérsida i̱ eáangˊ seenˉ røøˋ có̱o̱ˈ˜, co̱ˈ i̱ dseamɨ́ˋ na eáamˊ nɨcajméerˋ ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ. 13 Jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ cajo̱ i̱ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Rufo, jaangˋ dseaˋ i̱ dsíngˈˉ ñiˊ dseaˋ e cuíiñˋ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱guɨ e eáamˊ teáˋ siñˈˊ có̱o̱ˈ˜ júuˆ quiáˈˉ dseaˋ do cajo̱; jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ niquiáˈrˆ cajo̱, dsʉco̱ˈ íˋ lɨ́ɨngˊ lafaˈ niquiéˆbaa cajo̱. 14 Jo̱ guicó̱o̱bˈˇ Asíncrito có̱o̱ˈ˜guɨ Flegonte có̱o̱ˈ˜guɨ Ermes có̱o̱ˈ˜guɨ Patrobas có̱o̱ˈ˜guɨ Ermas có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ có̱o̱ˈr˜ do. 15 Jo̱guɨ guicó̱o̱bˈˇ Filólogo có̱o̱ˈ˜guɨ Julia có̱o̱ˈ˜guɨ Nereo có̱o̱ˈ˜guɨ i̱ dseamɨ́ˋ rúiñˈˋ do, jo̱guɨ guicó̱o̱ˈˇ Olimpas cajo̱ có̱o̱ˈ˜guɨ lajɨɨngˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ có̱o̱ˈ˜ lajaléngˈˋ dseaˋ na.

16 Jo̱guɨ jaléngˈˋ ˈnʉ́ˈˋ, dseaˋ lɨ́ɨngˊnaˈ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ, laco̱o̱ˋ ya̱ˈˊ mɨ˜ fǿnˈˋ rúngˈˋnaˈ se̱ˈˊ guooˋ rúngˈˋnaˈ. Jo̱ lajaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ la guiéiñˈˊ júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ.

17 Dseaˋ rúˈˋnaaˈ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ, iin˜n nimɨ́ɨˈ˜ɨ ˈnʉ́ˈˋ lahuɨ́ɨngˊ e nijméeˆ íˆ yaang˜naˈ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ ngɨˊ ta˜ jmóoˋ ˈniiˋ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ jmóorˋ quijí̱ˉ jial nitʉ́ˋ dseaˋ fɨˊ guiʉ́ˉ lɨ˜ nɨteáaiñˉ có̱o̱ˈ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, dsʉco̱ˈ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e jmóorˋ do jaˋ cǿøngˋ røøˋ có̱o̱ˈ˜ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ e nɨcaˈíingˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ. Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e niˈnaamˉ yaang˜naˈ jee˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ. 18 Dsʉco̱ˈ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ laˈíˋ jaˋ jmóorˋ ta˜ e nɨcangɨ́ɨiñˋ quiáˈˉ Fíiˋnaaˈ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ˈ jmóorˋ jí̱i̱ˈ˜ laco̱ˈ ɨˊ dsíirˊ yaam˜bre. Jo̱guɨ féˈrˋ júuˆ jloˈˆ e róoˉ e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ lɨˈrˋ jmɨgǿøiñˋ dseaˋ i̱ jaˋ quɨ́ˈˉ tɨ́ɨngˋ jmóoˋ jaléˈˋ e gaˋ, jo̱ lajo̱baˈ lɨˈrˋ jaléngˈˋ íˋ. 19 Jo̱ lajɨɨmˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ ñirˊ e eáamˊ nʉ́ʉˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ uíiˈ˜ e lɨ́ɨngˊnaˈ lajo̱, jo̱baˈ eáamˊ iáangˋ dsiiˉ có̱o̱ˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ jo̱guɨ iin˜n e có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e nɨñíˆnaˈ do nilɨˈíingˆ ta˜ quíiˉnaˈ quiáˈˉ e nijméeˆnaˈ jmangˈˉ jaléˈˋ e guiʉ́ˉ jo̱ o̱ˈ quiáˈˉ e nijméeˆnaˈ jaléˈˋ e jaˋ dseengˋ. 20 Jo̱ Fidiéeˇ i̱ cuøˊ e seengˋ dseaˋ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ, lajmɨnábˉ nijgiáaiñˉ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ siiˋ Satanás cartɨˊ uii˜ tɨɨ˜naˈ, jo̱ lajo̱baˈ joˋ cuǿøngˋ faˈ e nilíˈˋguɨr ˈnʉ́ˈˋ. Jo̱ mɨ́ɨˈ˜ɨ Fíiˋnaaˈ Dseaˋ Jmáangˉ e niˈɨ́rˉ güeaˈˆ quiáˈrˉ fɨˊ jee˜ ˈnʉ́ˈˋ lajɨɨngˋnaˈ.

21 Jo̱guɨ Timoteo, jaangˋ dseaˋ rúˈˋnaaˈ i̱ jmóoˋ ta˜ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ jnea˜, guiémˈˊbre júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ cajo̱, jo̱guɨ lajo̱bɨ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ góoˊo i̱ siiˋ Lucio có̱o̱ˈ˜guɨ Jasón jo̱guɨ Sosípater guiémˈˊbre júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ cajo̱.

22 Jo̱guɨ jnea˜ Tercio, dseaˋ jmoˈˊo e fɨˊ ni˜ jiˋ lajaléˈˋ júuˆ quiáˈˉ Paaˉ, guiéemˈ˜baa júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ cajo̱, co̱ˈ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ɨnˊn cajo̱.

23 Jo̱guɨ lajo̱bɨ Gayo guiémˈˊbre júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ cajo̱, co̱ˈ fɨˊ quiáˈˉbre guiing˜ jnea˜ lana, jo̱ fɨˊ jo̱b cajo̱ lɨ˜ seángˈˊ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ e jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ Erasto guiémˈˊbre júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ cajo̱, jo̱ lana lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ ˈmeaˊ cuuˉ quiáˈˉ fɨ́ˋ; jo̱guɨ lajo̱bɨ jaangˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ siiˋ Cuarto guiémˈˊbre júuˆ guicó̱o̱ˈˇ quíiˉnaˈ cajo̱. 24 Jo̱ güɨˈɨ́bˆ Fíiˋnaaˈ Dseaˋ Jmáangˉ güeaˈˆ quiáˈrˉ jee˜ jaléngˈˋ ˈnʉ́ˈˋ. Jo̱ lajo̱b nilíˋ.

Júuˆ lɨ˜ cadséngˉ quiáˈˉ Paaˉ e jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ

25 Jo̱ majmifémˈˊbaaˈ Fidiéeˇ, co̱ˈ íˋbingˈ i̱ quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜i̱ nijméˉ e teáˋguɨ nisíngˈˉnaˈ có̱o̱ˈ˜ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ la féˈˋ e júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ e guiaˊ jnea˜ e quiáˈˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ. Jo̱ e júuˆ nab lɨ́ɨˊ e júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ e lamɨ˜ sɨˈmaangˇ lají̱i̱ˈ˜ nʉ́ˈˉguɨ e nɨtɨro̱o̱ˇ jmɨgüíˋ. Jo̱ dsʉˈ lanaguɨ nɨcajmijnéemˋbre e jo̱, jo̱ e júuˆ jo̱b e guiaˊ jnea˜ na. 26 Dsʉˈ lanaguɨ nɨcalɨñibˊ dseaˋ e júuˆ na laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ jiˋ e cajmeˈˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ. Jo̱ calɨ́ˉ lajo̱ e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ nilɨti˜ ta˜ e caquiʉˈˊ Fidiéeˇ i̱ seengˋ carˋ ngongɨ́ɨˋ jmɨɨ˜ do. Jo̱ dsʉˈ e júuˆ e sɨˈmaˇ quiáˈˉ Fidiéeˇ do, nɨcajmijnéemˋbre lana e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ lajaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ nijáˈˉ líiñˋ e jo̱ jo̱guɨ e nijmérˉ nʉ́ʉˈr˜ cajo̱.

27 Jo̱ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ Fíiˋnaaˈ Dseaˋ Jmáangˉ majmifémˈˊbaaˈ lata˜ jí̱i̱ˈ˜ Fidiéeˇ, co̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ íbˋ i̱ eáangˊ tɨɨngˋ ngángˈˋ. Jo̱ lajo̱b nilíˋ.

Jo̱ lanab catóˈˊ e jiˋ e cajmeˈˊ Paaˉ e catɨ́ɨngˉ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ Roma.

Personal Greetings

16 I commend(A) to you our sister Phoebe, a deacon[a][b] of the church in Cenchreae.(B) I ask you to receive her in the Lord(C) in a way worthy of his people(D) and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.

Greet Priscilla[c] and Aquila,(E) my co-workers(F) in Christ Jesus.(G) They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

Greet also the church that meets at their house.(H)

Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert(I) to Christ in the province of Asia.(J)

Greet Mary, who worked very hard for you.

Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews(K) who have been in prison with me.(L) They are outstanding among[d] the apostles, and they were in Christ(M) before I was.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Urbanus, our co-worker in Christ,(N) and my dear friend Stachys.

10 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test.(O)

Greet those who belong to the household(P) of Aristobulus.

11 Greet Herodion, my fellow Jew.(Q)

Greet those in the household(R) of Narcissus who are in the Lord.

12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord.

Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

13 Greet Rufus,(S) chosen(T) in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.

15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people(U) who are with them.(V)

16 Greet one another with a holy kiss.(W)

All the churches of Christ send greetings.

17 I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned.(X) Keep away from them.(Y) 18 For such people are not serving our Lord Christ,(Z) but their own appetites.(AA) By smooth talk and flattery they deceive(AB) the minds of naive people. 19 Everyone has heard(AC) about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.(AD)

20 The God of peace(AE) will soon crush(AF) Satan(AG) under your feet.

The grace of our Lord Jesus be with you.(AH)

21 Timothy,(AI) my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius,(AJ) Jason(AK) and Sosipater, my fellow Jews.(AL)

22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

23 Gaius,(AM) whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.

Erastus,(AN) who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. [24] [e]

25 Now to him who is able(AO) to establish you in accordance with my gospel,(AP) the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery(AQ) hidden for long ages past, 26 but now revealed and made known through the prophetic writings(AR) by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from[f] faith(AS) 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.(AT)

Footnotes

  1. Romans 16:1 Or servant
  2. Romans 16:1 The word deacon refers here to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Phil. 1:1 and 1 Tim. 3:8,12.
  3. Romans 16:3 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  4. Romans 16:7 Or are esteemed by
  5. Romans 16:24 Some manuscripts include here May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
  6. Romans 16:26 Or that is

16 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Greet Mary, who bestowed much labour on us.

Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Greet Amplias my beloved in the Lord.

Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.