Add parallel Print Page Options

Tej tel ttxˈjoˈn Jesús cyken ke t‑xnakˈatzxin

13  Tetzen tneel kˈij te Pascua, e cub ke Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin te koniyan te waaˈl. El tniyˈxin tiˈj otk pon tumel tuˈn tcyimxin bix tuˈn tiyˈxin twitz txˈotxˈ tuˈn tponxin tuya Tmanxin. Tuya cykil tcˈuˈjxin otk tzˈoc cyakˈ kej xjal lepchec tiˈjxin texin. Kej xjal lepchec tiˈjxin tuˈn cycyaj cyxol xjal twitz txˈotxˈ, bix ya otk pon tumel tuˈn tyeecˈanxin te junx maj tkˈakˈbil tcˈuˈjxin cyiˈj. Bix otk cuˈx tkˈoˈn taaw il tuj tanem Judas Iscariote, tcwal Simón, jun tajbil tuˈn tqˈueyen Judas ja Jesús tuj cykˈab kej xjal e cyajbe tuˈn tcubxin. Bix el tniyˈxin tiˈj otk tzaj tkˈoˈn Tmanxin tipemalxin tibaj cykilca at, bix otk tzajxin tuya Dios bix at tuˈn tpon meltzˈajxin tuya Dios juntl maj. Pero amale elet tniyˈxin tiˈj at cykilca tuj tkˈabxin, pero e jaw weˈxin tej nchi waaˈnxin, bix el tiiˈnxin t‑xbalenxin, bix oc tẍpoˈnxin jun toalla tcyˈitzxin. Bix e cuˈx tkoˈnxin aˈ tuj jun joˈs̈, bix akˈxin txjol cyken t‑xnakˈatzxin. Bix el tsuˈnxin cykenxin tuyaj toalla otk tzˈoc tẍpoˈnxin tcyˈitzxin. Tej tponxin twitz Simón Pedro, e xiˈ tkbaˈn Pedro texin:

―Taat, ¿wepaya nkena qˈuelel ttxjoˈna? Yaaˈn tumel―tz̈i Pedro.

Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Jaˈlewe min tzˈel tniˈya tiˈj tiken nchin txjona cykena. Pero tuj juntl rato qˈuelel tniˈya tiˈj ja techel lu―tz̈ixin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Pedro texin:

―Te junx maj cxeˈl nkbaˈna tey, mlayx tzˈel ttxjoˈna nkena―tz̈i Pedro.

―Ka min ma tzˈel ntxjoˈna tkena, mintzentiiˈ tmunela weya―tz̈i Jesús.

Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Taat, ka juˈ tten, waja tuˈn tel ttxjoˈna yaaˈn nuk nkena, sino jax ke nkˈaba tuyax nwiˈya―tz̈i Simón Pedro.

10 E xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro:

―Jun xjal, ka ma txjon tiib, mintiiˈtzen il tiˈj tuˈn ttxjon tiib juntl maj. Nuk oˈcx tuˈn ttxjet tken. Qˈuelel ntxjoˈna nuk cykena, cuma sak cyxumlala. Pero at jun cyxola yaaˈn sak―tz̈ixin. 11 Ttzkiˈnxin alcyej t‑xnakˈatzxin tuˈn t‑xiˈ kˈonte texin tuj cykˈab byol xjal. Juˈ tzunj otk txiˈ tkbaˈnxin: “At jun cyxola yaaˈn sak.”

12 Tejtzen tbaj txjet cyken t‑xnakˈatzxin tuˈnxin, oc tkˈoˈnxin t‑xbalenxin, bix e cub kexin tiˈ mes. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―¿Mapa tzˈel cyniˈya tiˈj ti elpenina jma bint wuˈna cyiˈja? 13 Tzin cykbaˈna inayena Xnakˈtzal cyey bix Cawel cyxola, bix jax cyuˈna, cuma juˈ ttena. 14 Katzen ma tzˈel ntxjoˈna cykena, amale Cawelet kena cyxola bix Cyxnakˈtzala kena, juˈ tzunj il tiˈj tuˈn cyajbena cyxolxa juˈwa. 15 Ma txiˈ nyeecˈana cyey jun yecˈbil ti tten tuˈn cyajbena cye juntl, tuˈntzen tbint cyuˈna tisenx ma bint wuˈna. 16 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, yaaˈn ejeeˈy mas jawnex nwitza, cuma jun akˈanal yaaˈn mas jawnex twitz tpatrón, bix jxjal ma tzaj smaˈn yaaˈn mas jawnex twitzj xjal e tzaj smante jaxin. 17 Pero ma tzˈel ntxjoˈna cykena te jun techel ti tten tuˈn cyajbena cye juntl. Ka juˈ chi ajbela cye juntl, attzen cytzalajebla.

18 Pero yaaˈn cykilcakey chi temela tuj cytzalajebla. Tej tjaw nscyˈoˈna ejeeˈy tuˈn cyoca te nxela, el nniˈya tiˈj at jun yaaˈn tuˈn tel baˈn. Pero tocx ja xjal lu cyxola tuˈntzen tel jax tyol Dios. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Cyxol kej xjal chi waaˈl wuyena, at jun cjawel tken tuˈn toc t‑xjoˈn inayena,” tz̈i tyol Dios. 19 At jun cyxola cbinchal jun kaˈ wiˈja. Bix tzin nkbaˈna jlu cyey te mitknaˈx tbint, tuˈntzen miˈn baj cycˈuˈja wiˈja oj tbint tuˈnxin juˈwa, sino cˈoquel ke cycˈuˈja wiˈja Jscyˈoˈn tuˈn Dios inayena. 20 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, chi oquela te nxela, bix alcye cˈoquel tbiˈn cyyola oj t‑xiˈ nsmaˈna ejeeˈy, jax n‑oc tbiˈn weya. Bix alcye cˈocslal wiˈja, jax n‑ocslan tiˈj Nmana e tzaj tsmaˈn inayena―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

E tkba Jesús ka ja Judas tuˈn t‑xiˈ qˈueyente

21 Tej tbaj tkbaˈnxin kej yol lu, e tzaj jun nintzaj bisbajil tiˈjxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin tuj tzinen:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, at jun cyxola cxeˈl tqˈueyen inayena tuj cykˈab kej xjal cyaj tuˈn ncuba―tz̈ixin.

22 Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús at jun t‑xnakˈatzxin tuˈn tqˈueyen jaxin, nimxsen e jaw seyˈpajkexin, bix akˈkexin cyeyˈlte tuj cywitzxin. Minteyˈ tumel cyuyaxin alcyej tocx cyxolxin e yolen Jesús tiˈj. 23 Toctzen ttxlaj Jesús jun t‑xnakˈatzxin nim oc takˈ texin. 24 Bix oc tchˈiquen Simón Pedro tiˈj jxin toc ttxlaj Jesús, te yecˈbil e tajbe tuˈn tyolen tuya, bix e xiˈ tkanen Pedro te:

―¿Mapa tbiy alcyej nyolen Jesús tiˈj? Kbantz keya―tz̈i Pedro.

25 Juˈ tzunj, jt‑xnakˈatz Jesús toc ttxlajxin e xiˈ tkanen texin:

―Taat, ¿alcyetzen?

26 ―Alcye tzunj cxeˈl nkˈoˈna pan te, oj tcuˈx nmuˈna. Ja tzunja―tz̈i Jesús.

Bix e cuˈx tmuˈnxin jun piẍ pan, bix e xiˈ tkˈoˈnxin te Judas, tcwal Simón Iscariote. 27 Pero tej t‑xiˈ toyenxin te Judas, biˈx oc Judas tuj tkˈab taaw il. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te:

―J‑at tuˈn tbint tuˈna, bincham tuj ajkelbil―tz̈ixin.

28 Pero cyxol kej niyˈtl t‑xnakˈatzxin kˈukl tiˈ mes, min‑al el cyniyˈ tiˈj tiken e xiˈ tkbaˈnxin kej yol lu te Judas Iscariote. 29 Cuma ajben Judas te cˈojlal cypwak Jesús, juˈ tzunj tuj cywitz juun t‑xnakˈatzxin e tajbexin tuˈn t‑xiˈ Judas te lokˈol jwaabj te ninkˈij, bix ka tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn Judas jun onbil cyej xjal mebe.

Jun acˈaj mandamyent

30 Tejtzen t‑xiˈ ttzyuˈn Judas jpan otk txiˈ tkˈoˈn Jesús, n‑etztl Judas. Bix otk cub klolj. 31 Tej tetz, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Ya ma pon tumel tuˈn tbint wuˈna jma tzaj kˈoˈn weya tuˈn tbint, bix tuˈn tjaw nimset tbi Nmana tuˈnj cbinel wuˈna, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios. 32 Bix ka ma jaw nnimsaˈna tbi Dios tuˈnj at tuˈn tbint wuˈna, jax ctzaal tyeecˈan Dios tnimbil weya. Bix chˈixcˈa tpon tumel tuˈn tjaw nimset nbiˈya tuˈnxin. 33 Key wuya nim n‑oc cyakˈa weya, cxeˈl ntxˈolbaˈna cyey tuj tzinen ti japenina nyola. Nuk chˈintl chin temela cyuyey. Bix cyaja tuˈn cyxiˈy wuyena, pero mlay cheˈxa wuyena. Tisen e xiˈ nkbaˈna cye nejenel cye judío, jax cxeˈl nkbaˈna cyey jaˈlewe, mlay cheˈxa jaaˈ chin xeˈla.

34 Cxeˈl nkˈoˈna cyey jun acˈaj ley. Cˈoquel cyakˈ cyiiba cyey. Tisen ma tzˈoc cyakˈa weya, juˈx cyiiˈnx tuˈn toc cyakˈ cyiiba cyey. 35 Ka ma tzˈoc cyakˈ cyiiba cyey juˈwa, tuˈn tzunj jlu qˈuelel cyniyˈ cykil xjal tiˈj ka nxnakˈatzkey―tz̈i Jesús.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro, jay cwel eˈwente we oxe maj

36 E xiˈ tkbaˈntzen Simón Pedro texin:

―Taat, ¿jaaˈtzen cxeˈley?―tz̈i Pedro.

―Mlay tzˈoc lpey wiˈja jaˈlewe jaaˈ chin xeˈla. Pero laˈ alcye jun kˈij cˈoquel lpey wiˈja―tz̈i Jesús.

37 E xiˈ tkbaˈn Pedro texin:

―Taat, waja tuˈn woc lpeya tiˈja jaˈlewe. Ka at il tiˈj, chin cymeela tuˈn woc lpeya tiˈja―tz̈i Pedro.

38 Aj ttzakˈbeˈn Jesús te Pedro:

―¿Jaxpa tuˈna ccymela tuˈn toc lpeya wiˈja? Jaxxix cxeˈl nkbaˈna tey, te mitknaˈx kskix, oj tookˈ jun cooˈ, tuˈn ttz̈i tiˈja otktzen tkbay oxe maj min ttzkiˈna nwitza―tz̈ixin te Pedro.

Jesus Washes His Disciples’ Feet

13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”

Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.

12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)

Jesus Predicts His Betrayal

18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)

19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)

22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)

26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)

So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)

31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)

34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)

Footnotes

  1. John 13:18 Greek has lifted up his heel
  2. John 13:18 Psalm 41:9
  3. John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.