Add parallel Print Page Options

Waral cäkil wi chi ri Jesús are jeˈ jas jun be ri copan rucˈ ri ka Tat chilaˈ chicaj

14  Xak mäkˈoxow iwanimaˈ. Chicuˈba i cˈux chrij ri Dios, xukujeˈ chicuˈba i cˈux chwij in. Cho rachoch ri nu Tat cˈo qˈuia ri jeˈl tak ja ri cuyaˈ quixcˈoji wi. We ta mat je riˈ, nu bim ta riˈ chiwe. Quineˈ baˈ, quinbana u banic jun ja ri cuyaˈ quixcˈoji wi. Aretak in benak chic, bantajinak chi u banic ri ja ri quixcˈoji wi, quinpe chi na che i cˈamic bi wucˈ rech ri ix quixecˈol chilaˈ jawijeˈ ri in cˈo wi. Ri ix iwetam jawijeˈ ri quineˈ wi, xukujeˈ iwetam ri be ri copan chilaˈ, ―xcha ri Jesús chque ru tijoxelab.

Ri tat Tomás xubij che: Kajaw, man ketam taj jawijeˈ ri queˈ wi la. ¿Jas ta cˈu cäkaˈn che retamaxic ri be? ―xcha che.

Ri Jesús xchˈawic, xubij che: In riˈ quincˈut ri be, ri in quincˈut ri kas tzij, xukujeˈ ri in quinya na ri cˈaslemal. Xak xuwi rumal wech in jun winak cäcowinic copan rucˈ ri ka Tat. We ta ri ix kas iwetam nu wäch, iwetam ta u wäch riˈ ri nu Tat xukujeˈ. Iwetam chi cˈu u wäch riˈ cämic rumal chi amakˈel tajin quiwil u wäch ri Areˈ, ―xcha che ri tat Tomás.

Te riˈ xubij ri tat Felipe che: Kajaw, cˈutu baˈ la ri ka Tat chkawäch, xuwi waˈ rajwaxic chke, ―xcha che.

Ri Jesús xchˈawic, xubij che: Felipe, ojer chi riˈ in cˈo iwucˈ, ¿te cˈu riˈ man awetam tä nu wäch? Jachin ri rilom nu wäch in, rilom u wäch riˈ ri nu Tat. ¿Jas che cataˈ chwe chi quincˈut ri ka Tat chiwäch? 10 ¿A mat quicojo chi ri in, in cˈo rucˈ ri ka Tat, xukujeˈ chi ri ka Tat cˈo wucˈ in? Ri tzij ri quinbij chiwe man xak tä in quinbinic. Ri ka Tat ri cäjeki wucˈ in, are ri Areˈ ri cäbanow ri chac. 11 Chicojoˈ chi ri in, in cˈo rucˈ ri ka Tat, xukujeˈ chi ri ka Tat, Are cˈo wucˈ in. We man je riˈ, chixcojon baˈ chwe rumal ri quinbano. 12 Kas tzij quinbij chiwe, chi jachin ri cäcojon chwe, cuban na re xukujeˈ ri cajmabal ri quinban in. Nimak tak cajmabal cˈut chuwäch waˈ cuban na rumal chi ri in quineˈc jawijeˈ ri cˈo wi ri ka Tat. 13 Ronojel cˈu ri quitaˈ che ri ka Tat pa ri nu biˈ, ri in quinban na rech ri in u Cˈojol ri Dios quinkˈalajisaj chi nim na u kˈij ri ka Tat. 14 Ri in quinban na apachique ri quitaˈ chwe pa ri nu biˈ.

Ri Jesús cubij chi cutak na lok ri Lokˈalaj Espíritu

15 We ri ix kas quiniwaj, quinimaj na riˈ ri nu takanic. 16 Ri in cˈut quinbochiˈj na ri nu Tat chi cutak lok Jun ri quixutoˈ, ri cuwalijisaj na iwanimaˈ, rech cäcˈoji iwucˈ amakˈel ronojel kˈij. 17 Are waˈ ri Lokˈalaj Espíritu ri cubij ri kas tzij. Ri winak ajuwächulew man quecowin taj cäquicˈamo rumal chi man quilom tä u wäch, xukujeˈ man quetam tä u wäch. Are cˈu ri ix iwetam u wäch rumal chi ri Areˈ cˈo iwucˈ, cäjeki cˈu na pa ri iwanimaˈ amakˈel ronojel kˈij. 18 Man quixinya tä canok xak i tuquiel. Quintzelej na lok rech quincˈoji iwucˈ. 19 Xak quieb oxib kˈij chic, ri winak man cäquil tä chi na nu wäch. Are cˈu ri ix, ix quiwil na nu wäch. Ri ix cˈut quixcˈasi na rumal chi ri in, in cˈaslic. 20 Pa ri kˈij riˈ ri ix quiwetamaj na chi ri in, in cˈo rucˈ ri nu Tat, xukujeˈ chi ri ix, ix cˈo wucˈ in. Quiwetamaj na chi ri in, in cˈo iwucˈ ix. 21 Jachin ri retam ri nu takanic xukujeˈ cunimaj waˈ, cucˈut riˈ chi kas tzij quinraj. Lokˈ cˈut quil wi na rumal ri nu Tat jachin ri quinraj. Ri in xukujeˈ lokˈ quinwil wi, quincˈut cˈu na wib chuwäch.

22 Ri tat Judas (man are tä ri Judas Iscariote) xutaˈ che ri Jesús, xubij: Kajaw, ¿jas lo waˈ chi chkawäch uj cäcˈut wi ib la, man chquiwäch tä cˈu ri winak ajuwächulew? ―xcha che.

23 Ri Jesús xchˈawic, xubij che: Jachin ri quinraj cunimaj riˈ ri quinbij. Lokˈ cˈut quil wi na ri areˈ rumal ri nu Tat. Ri nu Tat, xukujeˈ ri in cujpe na, cujjekiˈ na rucˈ. 24 Jachin ri man quinraj taj man cunimaj tä riˈ ri quinbij. Ri tzij ri tajin quitatabej man are tä nu tzij in, xane u tzij ri nu Tat ri xintakow lok.

25 Tajin quinbij ronojel waˈ we tzij riˈ chiwe che tak ri kˈij riˈ ri cˈä in cˈo iwucˈ. 26 Are cˈu ri Lokˈalaj Espíritu ri cutak na lok ri nu Tat pa ri nu biˈ rech quixutoˈ, rech cucuˈbisaj i cˈux, ri Areˈ cˈut cucˈut na ronojel chiwäch. Cunaˈtaj cˈu na chiwäch ronojel ri nu bim chiwe.

27 Rucˈ utzil quixinya canok. Quinya chiwe chi cuxlan ri iwanimaˈ, man junam tä cˈu waˈ rucˈ ri cäquiya ri winak ajuwächulew. Mäkˈoxow baˈ iwanimaˈ, mixej cˈu iwib. 28 Ri ix xito aretak xinbij chi quineˈc, quinpe chi cˈu na jumul chic rech quincˈoji iwucˈ. We ta kas tzij quiniwaj, xixquicot ta riˈ aretak xinbij chi quineˈ rucˈ ri nu Tat. Je riˈ, rumal chi ri nu Tat are nim na u kˈij chnuwäch in. 29 Quinbij apan waˈ we riˈ chiwe cˈä mäjaˈ cäbantajic, rech aretak cäbantaj waˈ, quixcojon na.

30 Man cˈo tä chi qˈuia tzij quinbij chiwe. Cäpe cˈu ri jun ri cˈo u takanic puwiˈ we uwächulew. Man cäcowin tä cˈu ri areˈ cätakan pa nu wiˈ in. 31 Rajwaxic wi chi jeˈ cäbantaj na waˈ, rech ri winak cäquetamaj chi lokˈ ri nu Tat chnuwäch, quinban cˈut jas ri in u takom wi. ¡Chixwalijok! Chujel bi waral, ―xcha ri Jesús chque ru tijoxelab.

Jesus Comforts His Disciples

14 “Do not let your hearts be troubled.(A) You believe(B) in God[a];(C) believe also in me. My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there(D) to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come back(E) and take you to be with me that you also may be where I am.(F) You know the way to the place where I am going.”

Jesus the Way to the Father

Thomas(G) said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”

Jesus answered, “I am(H) the way(I) and the truth(J) and the life.(K) No one comes to the Father except through me.(L) If you really know me, you will know[b] my Father as well.(M) From now on, you do know him and have seen him.”

Philip(N) said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”

Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father.(O) How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me?(P) The words I say to you I do not speak on my own authority.(Q) Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.(R) 12 Very truly I tell you, whoever believes(S) in me will do the works I have been doing,(T) and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask(U) in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 You may ask me for anything in my name, and I will do it.

Jesus Promises the Holy Spirit

15 “If you love me, keep my commands.(V) 16 And I will ask the Father, and he will give you another advocate(W) to help you and be with you forever— 17 the Spirit of truth.(X) The world cannot accept him,(Y) because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be[c] in you. 18 I will not leave you as orphans;(Z) I will come to you.(AA) 19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me.(AB) Because I live, you also will live.(AC) 20 On that day(AD) you will realize that I am in my Father,(AE) and you are in me, and I am in you.(AF) 21 Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me.(AG) The one who loves me will be loved by my Father,(AH) and I too will love them and show myself to them.”

22 Then Judas(AI) (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”(AJ)

23 Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching.(AK) My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.(AL) 24 Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.(AM)

25 “All this I have spoken while still with you. 26 But the Advocate,(AN) the Holy Spirit, whom the Father will send in my name,(AO) will teach you all things(AP) and will remind you of everything I have said to you.(AQ) 27 Peace I leave with you; my peace I give you.(AR) I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled(AS) and do not be afraid.

28 “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’(AT) If you loved me, you would be glad that I am going to the Father,(AU) for the Father is greater than I.(AV) 29 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.(AW) 30 I will not say much more to you, for the prince of this world(AX) is coming. He has no hold over me, 31 but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.(AY)

“Come now; let us leave.

Footnotes

  1. John 14:1 Or Believe in God
  2. John 14:7 Some manuscripts If you really knew me, you would know
  3. John 14:17 Some early manuscripts and is