Add parallel Print Page Options

Tej tyole Jesús tuya Nicodemo

Attzen junxin xjal Nicodemo tbi. Cyxol fariseoxin, kej xjal cyiw tuj cyley judío. Bix tocxxin te nejenel te cycloja judío nchi cawen tuj cyley judío. At jun koniyan e pon Nicodemo tuya Jesús te yolel. E xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Taat Xnakˈtzal, ntzkiˈna ka smaˈna tuˈn Dios te xnakˈtzal keya, cuma nuket min tzaj tonen Dios jay, mlayettzenle bint cykilcaj nbint tuˈna―tz̈ixin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Min tzˈel tniˈya tiˈj tcawbil Dios. Cxeˈl nkbaˈna tey, nuket min ma tzaj tkˈoˈn Dios tuˈn titzˈj jun xjal tuya jun acˈaj chunkˈlal, mlaytzen tzˈocx ja xjala tuj tcawbil Dios―tz̈i Jesús.

Bix e xiˈ tkanen Nicodemo te Jesús:

―¿Ti tten tuˈn titzˈj jun xjal tijtl juntl maj? ¿Jacˈapatzen tzˈocx juntl maj tuj tcˈuˈj ttxu, tuˈntzen titzˈjtl?―tz̈ixin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Jax wuˈna. Mlay tzˈocx jun xjal tuj tcawbil Dios nuk oˈcxj titzˈjlen tuˈn ttxu, sino cˈoquex oj titzˈj tuya jun acˈaj tchunkˈlal kˈoˈn tuˈn Espíritu Santo. Jn‑itzˈj tiˈ jun xjal, jax nuk xjalx. Pero jn‑itzˈj tuˈn Espíritu Santo, jun acˈaj wikan tchunkˈlal. Juˈ tzunj, miˈn jaw kleeˈy oj nxiˈ nkbaˈna tey il tiˈj tuˈn titzˈja tuya jun acˈaj tchunkˈlala kˈoˈn tuˈn Dios. Miˈn tzˈel t‑xooˈna ja yol lu nuk tuˈnj min tzˈel tniˈya tiˈj. Min chicˈaj cykˈiˈk, pero nxiˈ nuk jaakˈch, bix ntbiˈna tkˈajkˈajel, amale mint tzˈel tniˈya tiˈj jaaˈ n‑itzˈja bix jaaˈ npona baj. Jax juˈx jaca juun xjal kˈoˈn jun tchunkˈlal acˈaj tuˈn Espíritu Santo. Amale mint tzˈel tniˈya tiˈj, pero chi itzˈjel juntl maj―tz̈i Jesús te Nicodemo.

Bix e xiˈ tkbaˈn Nicodemo te Jesús:

―¿Ti tten tuˈn titzˈj jun xjal tuya jun acˈaj tchunkˈlal?―tz̈ixin.

10 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―Jay jun jawnex xnakˈtzal cyxol Israel. ¿Titzen tten min tzˈel tniˈya tiˈj? 11 Cxeˈl nkbaˈna tey, cykilcaj tzin nkbaˈna tey, jaxxixte, pero ejeeˈy judío cycyˈiy. 12 Ka mlay tzˈel cyniˈya tiˈj nyola tiˈj tuˈn cyitzˈj xjal juntl maj twitz txˈotxˈ tuya jun acˈaj cychunkˈlal, ¿titzen tten tuˈn tel cyniˈya tiˈj ka ma txiˈ nkbaˈna cyey tiˈj ti cbinel tuˈn Dios tuj cyaˈj? 13 Min‑al jun xjal baˈn t‑xiˈ tkˈumen cyey ti nbaj tuj cyaˈj, cuma min‑al o japan tuj cyaˈj. Nuk oˈcx jxjal o cuˈtz tuj cyaˈj baˈn t‑xiˈ tkˈumen tiiˈn tuj cyaˈj, inayen tzuna, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. 14 Bix ma chin ula tuˈn njaw kˈoˈna cywitz xjal. Tisenj e jaw tkˈoˈn Moisés techel lbaj te xcbil tuj jlugar mintiiˈ najbil tuj, tuˈntzen cyclet xjal, jax juˈx weya. Ilxsen tiˈj tuˈn njaw kˈoˈna, 15 tuˈntzen cyiikˈente cykilca xjal cychunkˈlal te junx maj n‑oc ke cycˈuˈj wiˈja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios―tz̈i Jesús te Nicodemo.

N‑oc cyakˈ cykil xjal te Dios

16 Nimxsen oc cyakˈ cykil xjal te Dios, bix juˈ tzunj e tzaj tkˈoˈnxin jaj junx Tcwalxin cye xjal. Juˈ tzunj, alcyej xjal ma tzˈocslan tiˈj Tcwalxin, ckˈojeltzen tchunkˈlal te junx maj, bix miˈn txiˈ tuj cyamecy te junx maj. 17 Min e tzaj tsmaˈn Dios Tcwal twitz txˈotxˈ te kˈol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsmaˈnxin tuˈn cyclet xjal tuj castiwa tuˈn Tcwalxin. 18 Alcyej xjal ma tzˈocslan tiˈj Tcwalxin, mlay cub castiwa tibaj. Pero kej xjal min chi ocslan tiˈj, ckˈojeltzen cycastiwa, cuma n‑el cyxooˈn jjunx Tcwal Dios. 19 Ckˈojeltzen cycastiwa tuˈnj cycyˈi jxjal ul kˈol spiˈyen cye. Min e jaw tzalajke tiˈj spiˈyen smaˈn tuˈn Dios, cuma mas e cyajbe jcyil twitzj jaxxix yol ul tiiˈnxin. 20 Kej xjal nchi binchan kaˈ n‑el cyiiqˈuen jspiˈyen. Cycyˈi tuˈn cyul nka tiˈ spiˈyen, cuma cycyˈi tuˈn tchicˈajax tiˈj jkaˈ nbint cyuˈn. 21 Pero kej xjal nchi oc lpe tiˈj jiquen, nchi jyon jjaxxix yol, cuma cyaj tuˈn tel baˈn cybinchben tuj twitz Dios.

Tej tyole Juan juntl maj tiˈ Jesús Jscyˈoˈn tuˈn Dios

22 Tbajlenxitltzen jlu tuj Jerusalén, bix iyˈ Jesús tuj tnom cyuyax t‑xnakˈatzxin, bix e bet‑xin cyuyaxin cab kˈij tuj departamento te Judea. Nchi cuˈx xjal tuj aˈ cyuˈn t‑xnakˈatzxin. 23 Jax juˈx e ten Juan Bautista tuj Judea nchi bautizarj xjal tuj aˈ tuˈnxin. E tenxin tuj tnom te Enón, nka taˈ tnom te Salim, cuma at nim aˈ tuj Enón. Bix nchi ponxetzen xjal tuyaxin tuˈn cycuˈx tuj aˈ tuˈnxin. 24 Tzinx chi cuˈx xjal tuj aˈ tuˈnxin, cuma mitknaˈx tocx kˈoˈnxin tuj tzeeˈ.

25 Tuˈnj e bautizarj ke xjal tuj aˈ cyuˈn t‑xnakˈatz Jesús, juˈ tzunj e jaw jun kˈoj cyxol ke judío bix kej t‑xnakˈatz Juan. Yaaˈn baˈn tuj cywitz t‑xnakˈatz Juan tuˈn cycuˈx xjal tuj aˈ cyuˈn t‑xnakˈatz Jesús. 26 Juˈ tzunj e pon lkˈe ke t‑xnakˈatz Juan tiˈ Juan, bix e xiˈ cykbaˈn texin:

―Taat Xnakˈtzal, jxjal e ten tuyey jlajxe nimaˈ te Jordán bix e xiˈ tkˈoˈna jun baˈn te te tej tjaw tnimsaˈna tbi, nchi cuˈx xjal tuj aˈ tuˈn, bix cykilca xjal ncyaj cykˈoˈn jay tuˈn cyaj tuyaxin. Yaaˈn tumel jlu―tz̈ikexin.

27 Bix aj ttzakˈbeˈn Juan:

―Miˈn chi labta tiˈj chˈin woclena. Mlay tuˈn tten mas woclena twitzj o kˈoj tuˈn Dios weya tuj cyaˈj. 28 Yaaˈn jawnex kena tisenj xjal nchi yolena tiˈj. Ejeeˈxa tstiwa e xiˈ nkˈumena: “Yaaˈn inayena Jscyˈoˈn tuˈn Dios. Nuk jun sanjel kena smaˈn tuˈn Dios tuˈn binne cyten xjal oj tulxin,” ntz̈iya. 29 Tisen jun mejoblenel. Yaaˈn jxjal t‑amiwa chmilbaj cmajebel tuya xuuj, sino ja te chmilbaj. Jtaakˈen jun t‑amiwa chmilbaj, nuk ja tej tuˈn tnincˈun tunwen, bix cˈayoltzen ti toc tuˈn chmilbaj, ka ma tzˈel baˈn taakˈen tuj twitz chmilbaj. Katzen ma tkba chmilbaj ma tzˈel taakˈen baˈn, cjaweltzen tzalaj jt‑amiwa chmilbaj. Juˈ tzunj weya nuk tisen jun tuya chmilbaj kena. Juˈ tzunj, nimxsen nchin tzalaja tuˈn nim xjal nchi pon tuya Jesús, cuma baˈn ma tzˈel waakˈena, tisen taakˈen jun xjal tuj mejoblenel. 30 Tumel tuˈn cypon xjal tuya Jesús, cuma il tiˈj tuˈn tjaw nimset tipemal Jesús, bix tuˈn tcub jweya wipemal cubne―tz̈i Juan.

Jun xjal o tzaj tuj cyaˈj

31 Jxjal ma tzaj tuj cyaˈj, mas jawnex twitz cykilca xjal. Kej xjal, nchi itzˈj twitz txˈotxˈ, bix te twitz txˈotxˈ cynaabl. Baˈn chi txˈolban nuk tiˈj ti tten jnbaj twitz txˈotxˈ. Pero jxjal ma tzaj tuj cyaˈj, 32 ttzkiˈn ti tten tuj cyaˈj, bix ntxˈolban j‑o til bix o tbi. Pero min‑al xjal taj tyolxin. 33 Pero ja tzunkej xjal ma cyocsla tyolxin, tzin cyyeecˈan jax ma cyocsla jtzin tkbaˈn Dios, 34 cuma jxjal e tzaj tsmaˈn Dios, tex Dios tyol ntkˈumen. At tipemalxin tuˈn tyolenxin j‑e tkba Dios, cuma o txiˈ tkˈoˈn Dios Espíritu Santo texin te junx maj. 35 N‑oc takˈ Tcwal Dios te Tman, bix o txiˈ tkˈoˈn Dios cykilca at tuj tkˈabxin tuˈn tcawenxin tibaj. 36 Alcyej xjal ma tzˈocslan tiˈj Tcwal Dios, attzen tchunkˈlal te junx maj. Pero kej xjal cycyˈi tzˈoc cybiˈn Tcwal Dios, mlay kˈoj cychunkˈlal te junx maj. Nuk oˈcx chi cyjel ten tuj castiwa tuˈn Dios.

Jesus Teaches Nicodemus

Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus(A) who was a member of the Jewish ruling council.(B) He came to Jesus at night and said, “Rabbi,(C) we know(D) that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs(E) you are doing if God were not with him.”(F)

Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.[a](G)

“How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”

Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.(H) Flesh gives birth to flesh, but the Spirit[b] gives birth to spirit.(I) You should not be surprised at my saying, ‘You[c] must be born again.’ The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”[d](J)

“How can this be?”(K) Nicodemus asked.

10 “You are Israel’s teacher,”(L) said Jesus, “and do you not understand these things? 11 Very truly I tell you, we speak of what we know,(M) and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.(N) 12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? 13 No one has ever gone into heaven(O) except the one who came from heaven(P)—the Son of Man.[e](Q) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,(R) so the Son of Man must be lifted up,[f](S) 15 that everyone who believes(T) may have eternal life in him.”[g](U)

16 For God so loved(V) the world that he gave(W) his one and only Son,(X) that whoever believes(Y) in him shall not perish but have eternal life.(Z) 17 For God did not send his Son into the world(AA) to condemn the world, but to save the world through him.(AB) 18 Whoever believes in him is not condemned,(AC) but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.(AD) 19 This is the verdict: Light(AE) has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.(AF) 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.(AG) 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

John Testifies Again About Jesus

22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.(AH) 23 Now John(AI) also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. 24 (This was before John was put in prison.)(AJ) 25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.(AK) 26 They came to John and said to him, “Rabbi,(AL) that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified(AM) about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”

27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’(AN) 29 The bride belongs to the bridegroom.(AO) The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.(AP) 30 He must become greater; I must become less.”[h]

31 The one who comes from above(AQ) is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth.(AR) The one who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what he has seen and heard,(AS) but no one accepts his testimony.(AT) 33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful. 34 For the one whom God has sent(AU) speaks the words of God, for God[i] gives the Spirit(AV) without limit. 35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.(AW) 36 Whoever believes in the Son has eternal life,(AX) but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Footnotes

  1. John 3:3 The Greek for again also means from above; also in verse 7.
  2. John 3:6 Or but spirit
  3. John 3:7 The Greek is plural.
  4. John 3:8 The Greek for Spirit is the same as that for wind.
  5. John 3:13 Some manuscripts Man, who is in heaven
  6. John 3:14 The Greek for lifted up also means exalted.
  7. John 3:15 Some interpreters end the quotation with verse 21.
  8. John 3:30 Some interpreters end the quotation with verse 36.
  9. John 3:34 Greek he