Add parallel Print Page Options

Tej cywaaˈn jweˈ mil xjal tuˈn Jesús

Yajxitltzen, bix iyˈx Jesús tuj tnijabel aˈ te Galilea, bix juntl tbi Tiberias. Cyuj tzunkej kˈij, tbet‑xin nimxsen cyajlal xjal oc lpe tiˈjxin, tuˈntzen toc cycyeˈyen jjawnex tipemalxin tej tcoˈpantexin kej yaab tuj cyyabel. Bix oc lpe ke xjal cnol texin tuˈn cyken ttziyela aˈ. Tejtzen tiyˈpaxin jlajxe aˈ, e tajbe tzunxin tuˈn ttenxin tjunalxin. Juˈ tzunj e jaxxin twiˈ jun witz cyuya t‑xnakˈatzxin, bix e cub kexin cyuya. Chˈitktzen tpon jjawnex cyninkˈij judío te Pascua. Tejtzen tten Jesús tcˈuˈj witz, oc tcyeˈyenxin, bix e tilxin nimxsen xjal otk kˈon vwelt tiˈ aˈ tuˈn tcnet‑xin cyuˈn. Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈnxin te Felipe:

―¿Ti tten tuˈn tcnet waabj, tuˈntzen cywaaˈn kej xjal nchi ul wiˈja?―tz̈ixin.

E xiˈ tkbaˈnxin juˈwa nuk tuˈn tchicˈajax ka at tocslabl Felipe tiˈjxin, cuma ttzkiˈntlxin alcye tuˈn tbint tuˈnxin. Aj ttzakˈbeˈn Felipe texin:

―Taat, mlay tuˈn tlekˈet waabj kuˈn. Mitle tuˈn xcnet caˈba syent pwak te denario kuˈn, mlayx canan tuˈn t‑xiˈ klokˈoˈn waabj te cykilca xjal, tuˈntzen t‑xiˈ twa jaca juun xjal bix nuk chˈineeˈ at―tz̈i Felipe.

At juntlxin t‑xnakˈatz Jesús, Andrés tbi, titzˈen Simón Pedro, bix e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Taat, lu jkˈa ma tzul tiiˈnkˈa jweˈ pan te cebada tuya caˈba quis̈. Pero, ¿ti tten tuˈn tcanan jlu cye nimcˈa xjal?―tz̈i Andrés.

10 Tejtzen cypon baj xjal tiˈjxin, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Cykbanx cye xjal tuˈn cycub ke―tz̈ixin.

Tcˈuˈjtzen witz at jun chkˈajlaj toc, bix e cub ke ke xjal tuj tz̈ˈim. Atle jweˈ mil xinak otk pon. 11 Bix e tzaj ttzyuˈn Jesús ke pan, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj, bix e xiˈ tkˈoˈnxin pan cye t‑xnakˈatzxin, tuˈntzen t‑xiˈ cypaˈnxin cyxol xjal otk chi cub ke. Bix juˈx e xiˈ tkˈoˈnxin ke quis̈. Jax nimcˈa otk tzˈeˈla te cykilca xjal. 12 Tejtzen cybaj noj ke xjal, e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Cychmonwe ttxˈakan cywa xjal min xbaj cyuˈn, tuˈntzen mintiiˈ qˈuelex xeˈt―tz̈ixin.

13 Bix e jaw cychmoˈnxin ttxˈakan pan otk cyaj cyuˈn xjal tiˈj jweˈ pan te cebada, bix e noj cablaaj chiˈl. 14 Yaltzen ke xjal, tej cylonte jjawnex tipemal Jesús, e cykbaxin:

―Tzinente ja xjal lu jtyolel Dios at tuˈn tul twitz txˈotxˈ―tz̈ikexin.

15 Tejtzen tel tniyˈ Jesús tiˈj e cyajbe xjal tuˈn ttzyet‑xin, tuˈntzen t‑xiˈ cyiiˈn jaxin tisen cycawelxin, mas e jax lkˈexin twiˈ witz, tuˈn ttenxin tjunalxin.

Tej tbet Jesús tibaj tnijabel aˈ

16 Tejtzen tex kˈij, e cuˈx ke t‑xnakˈatz Jesús ttziiˈ tnijabel aˈ te Galilea. 17 Bix ocxkexin tuj cychocxin, bix akˈ iˈyexkexin tuj aˈ tuˈn cyponxin tuj tnom te Capernaum. Otk cub klolj tej cyocxxin tuj choc, pero mitknaˈx tpon Jesús cyuyaxin. 18 Bix nimxsen oc punntzˈaj aˈ, cuma nuk tisen tiiˈ tej ttzaj jun nintzaj cykˈiˈk tibaj aˈ. 19 Nimxsen oc cyipenxin tiˈj tuˈn cyiyˈxxin tuj tnijabel aˈ. Otktzen chi iyˈxxin caˈba ajlabl tej toc cycyeˈyenxin ja Jesús. Nbet‑xin tibaj aˈ, bix tzajne e tzaj lkˈexin tiˈ cychocxin. Tej cylontexin jaxin, e jawxsen seyˈpajkexin. 20 Pero e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Inayen weja. Miˈn tzaj ntz̈iya cyiˈja―tz̈ixin.

21 Tej tel cyniyˈxin tiˈj ka ja Jesús, e jawxsen tzalajkexin, bix e tzaj cytxcoˈnxin tuˈn tocxxin tuj choc. Bix tujx naj e cub kˈoˈn cychocxin ttziiˈ aˈ jaaˈ tuˈn cyponaxin.

Tej cyjyoˈn xjal tiˈ Jesús

22 Te juntl kˈij, min e cnet Jesús cyuˈn kej xjal otk chi cyaj ttziiˈ tnijabel aˈ jaaˈ otk kˈoja cywa tuˈnxin. Ultzen tuj cycˈuˈjxin nuk junx choc otk ten ttziiˈ aˈ, bix e cyilxin min otk tzˈocxin tuj ja choca tej cyiyˈ t‑xnakˈatzxin. Min el cyniyˈxin tiˈj ti tten tej tiyˈxxin.

23 Maatkxsen eteˈxin jaaˈ otk chi waaˈnaxin tej t‑xiˈ tkˈoˈn Cawel kxol chjonte te Dios, attzen juuntl choc e tzaj tuj tnom te Tiberio. 24 Juˈ tzunj, tej cylontexin min‑alx Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin, ocxkexin cyuj choc, tuˈntzen cyponxin tuj Capernaum te jyolte Jesús.

Ja Jesús waabj te chunkˈlal

25 Tejtzen tcnet‑xin cyuˈnxin jlajxe aˈ, e xiˈ cykanenxin texin:

―Taat Xnakˈtzal, ¿jtoo tzula tzalu?―tz̈ikexin.

26 Aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tej t‑xiˈ nyeecˈana wipemala ewe, nuk tuˈn tel cyniˈya tiˈj smaˈn kena tuˈn Dios, pero min ma tzˈel cyniˈya tiˈj techel. Nchi jyona wiˈja cuma cyaja nuk oˈcx tuˈn tnoj cycˈuˈja tisen ke alimaj. 27 Miˈn tzˈoc cyipena nuk tiˈj cyway nbaj tipen. Jax juˈx cˈoquel cyipena tiˈj tuˈn tcnet jwaabj tzin tkˈoˈn cychunkˈlala mlay baj. Jatzen waabja cxeˈl nkˈoˈna cyey, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. Tuˈn wipemala o cyila, ma tzaj tyeecˈan Kman Dios scyˈoˈn kena tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna jwaabj te cychunkˈlala mlay baj―tz̈i Jesús.

28 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Alcyej akˈuntl taj Dios tuˈn tbint kuˈna, tuˈn ttzalaj Dios kiˈja?―tz̈ikexin

29 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―J‑akˈuntl taj Dios tuˈn tbint cyuˈna, jaj tuˈn cyocslana tiˈj ma tzaj tsmaˈnxin inayen tzuna―tz̈i Jesús.

30 E xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Ka jay smaˈn tuˈn Dios, kˈontz jun yecˈbil jawnex, tuˈntzen kocslana tiˈ tyola. ¿Ti cbinel tuˈna, tuˈntzen tchicˈajax ka jaxxix tyola? 31 Jma bint tuˈna, yaaˈn jawnex tisenj e bint tuˈn Moisés tej t‑xiˈ cywaaˈn kxeˈchel jwaabj e cuˈtz twitz cyaˈj jaca kˈij tuj jlugar jaaˈ mintiiˈ cynajbil xjal tuj. “E tzaj tkˈoˈn Dios waabj te tuj cyaˈj cye,” tz̈i tyol Dios―tz̈ikexin.

32 Juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, yaaˈn ja Moisés e tzaj kˈonte waabj te twitz cyaˈj cyexin, sino ja te Nmana. Bix tzinx tkˈoˈnxin jaˈlewe, pero jaj waabj ntkˈoˈn cychunkˈlala mlay baj, 33 cuma tej waabj tzin tkˈoˈn Dios ntzaj tuj cyaˈj, bix cˈajbel tuˈn tkˈonte chunkˈlal te junx maj cye xjal―tz̈i Jesús.

34 Tej cybinte ke xjal kej tyolxin lu, e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Taat, kˈontzne ja jawnex waabj lu keya jaca kˈij―tz̈ikexin.

35 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Inayenja jwaabj tzin tkˈoˈn chunkˈlal te junx maj. Alcye kej xjal chi tzaal wuyena, mintiiˈtl takˈ weyaj cye, bix jax alcye kej xjal chi ocslal wiˈja, ya mintiiˈtl ccyajbeˈ. 36 Jatzen cyey, nim maj ma txiˈ nkˈoˈna nxnakˈtzbila cyey, bix amale matet cyila wipemala, pero min chi ocslana wiˈja. 37 Tuj nkˈaba ma takˈa Nmana cykil kej xjal at tuˈn cyclet. Bix mi nuket jun xjal, oj tul wuyena tuˈn tclet, qˈuelelet nxooˈna. 38 Mlay cheˈx nxooˈna, cuma ma chin cuˈtza tuj cyaˈj yaaˈn tuˈn nbinchana weya wajbil, sino tuˈn nbinchana tajbil Nmana ma tzaj tsmaˈn inayena. 39 Jtajbil Nmana ma tzaj tsmaˈn inayena, jaj tuˈn miˈn cyaj mi nuket jun xjal tuj cyamecy kej xjal ma tzaj tkˈoˈnxin tuj nkˈaba tuˈn cyclet. Taj Nmana tuˈn cyjaw itzˈj cykilca tuj cyamecy wuˈna juntl maj tuj mancˈbil kˈij. 40 Jtaj Nmana, jaj tuˈn tten cychunkˈlal te junx maj jaca juun xjal ma tzˈel tniyˈ tiˈj alcye kena bix ma tzˈocslan wiˈja. Kej xjal nbint cyuˈn juˈwa, inayena cjawetz itzˈjsaˈncye tuj cyamecy tuj mancˈbil kˈij―tz̈i Jesús cye kej judío nchi kˈojl tiˈjxin.

41 Tejtzen cybinte ke judío tyol Jesús, el kaˈ tyolxin tuj cywitzxin, cuma otk txiˈ tkbaˈnxin: “Inayena jwaabj e cuˈtz tuj cyaˈj.” 42 E xiˈ cykbaˈnxin cyxolxxin:

―¿Yaaˈmpatzen jaj xjal lu nuk Jesús, tcwal jxin José? Ktzkiˈn twitz tmanxin bix twitz ttxuxin María. ¿Titzen tten nxiˈ tkbaˈnxin ka e cuˈtzxin tuj cyaˈj?―tz̈ikexin.

43 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―¿Tikentzen nchi jaw yolena wiˈja cyxolxa juˈwa? 44 Jaxte ma tzaj tsmaˈn Nmana inayena. Yaaˈn tuˈnj nchi yolena juˈwa chi ocslala wiˈja, sino tuˈnj oj ttzaj tkˈoˈn Nmana jun tajbil tuj cyanema tuˈn cyocslana wiˈja. Bix tuj mancˈbil kˈij cjawetz witzˈjsaˈna tuj cyamecy kej xjal ma chi ocslan wiˈja. 45 Jaxte at xjal chi ocslal wiˈja, cuma tuj tyol Dios e cykba tyolel Dios cyjulu: “Cˈoquel tkˈoˈn Dios cye xjal, tuˈn tel cyniyˈ tiˈj,” tz̈i tyol Dios. Kej xjal cybiˈ jtzin tkbaˈn Nmana bix chi ocslal tiˈj tyol, jax chi ocslal wiˈja. 46 Min tzin nkbaˈna o til jun xjal twitz Nmana, cuma mi nuk jun xjal o til twitzxin. Nuk jaj xjal smaˈn tuˈn Dios o til twitzxin, inayen tzuna. 47 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, alcyej xjal ma tzˈocslan wiˈja, at tchunkˈlal te junx maj. 48 Inayenja jwaabj tzin tkˈoˈn chunkˈlal te junx maj. 49 Yal tej waabj e cuˈtz twitz cyaˈj, e xiˈ cywaaˈn ke cyxeˈchela, pero e cyimke. 50 Pero jwaabj nchin yolen weya tiˈj, e cuˈtz tuj cyaˈj, bix oj twaaˈn jun xjal tiˈj, miˈn cyim. 51 Bix ja waabj iˈtz lu e cuˈtz tuj cyaˈj bix ntkˈoˈn chunkˈlal cye xjal, inayen tzuna. Alcyej xjal cwaaˈl tiˈj jwaabj lu, attzen tchunkˈlal te junx maj. Bix jwaabj cxeˈl nkˈoˈna tuˈn tten cychunkˈlal xjal, jatzen nxumlalja―tz̈i Jesús cye judío.

52 Tejtzen cybinte judío tyol Jesús tiˈj t‑xumlal, akˈkexin kˈojlel cyxolxxin tiˈj ti japenina ja yol lu. E baj cykanenxin:

―¿Ti tten tuˈn ttzaj tkˈoˈn jxin lu t‑xumlal ke, tuˈn t‑xiˈ kchyoˈn?―tz̈ikexin.

53 Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ka min ma txiˈ cywaaˈna nchuˈla, bix ka min ma txiˈ cycˈaˈna ntz̈qˈuela, mlay ten cychunkˈlala, cuma inayena jxjal smaˈn tuˈn Dios tuˈn nkˈonteya cychunkˈlal xjal. 54 Alcyej xjal cxeˈl twaaˈn nchuˈla bix cxeˈl tcˈaˈn ntz̈qˈuela, attzen tchunkˈlal te junx maj, bix cjawel witzˈjsaˈna tuj cyamecy tuj mancˈbil kˈij. 55 Ntkˈoˈn chunkˈlal, cuma jwaabj jaxxix ja nchuˈla bix ntz̈qˈuela. 56 Alcyej xjal cxeˈl waaˈnte nchuˈla bix cxeˈl cˈante ntz̈qˈuela, cˈoqueltzen junx wuyena, bix jax chin oquela junx tuya. 57 O tzaj itzˈj cykil chunkˈlal tiˈj Nmana iˈtz, bix cuma junx kena tuya Nmana e tzaj tsmaˈn inayena, juˈ tzunj at chunkˈlal wuyena tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna cye xjal. Bix tisenj at chunkˈlal wuyena tuˈnj tiˈjxxin o chin tzaˈya, jax ctemel tchunkˈlal jxjal cwaaˈl wiˈja, cuma otktzen tzˈoc wuyena. 58 Key xjal, inayena ja waabj o cuˈtz tuj cyaˈj. Jwaabj e xiˈ cywaaˈn cyxeˈchela yaaˈn jwaabj jaxxix te tuj cyaˈj, cuma e tiinkexin bix e cyimkexin. Pero ja waabj jaxxix lu, alcyej xjal cwaaˈl tiˈj, attzen tchunkˈlal te junx maj―tz̈i Jesús 59 tej t‑xiˈ t‑xnakˈtzaˈnxin cye xjal tuj camon jaaˈ te xnakˈtzbil tiˈ tyol Dios tuj tnom te Capernaum.

Tyol Jesús tzin tkˈoˈn chunkˈlal te junx maj

60 Kej xjal e bet tuya Jesús, tej cybinte kej yol lu, at nim xjal cyxolxin e xiˈ cykbaˈn:

―Yaaˈn tumel kej yol lu. Mlay tuˈn kocslan cyiˈj―tz̈ikexin.

61 Pero el tniyˈ Jesús tiˈj e jaw yolen kej xjal e xiˈ lpe tiˈjxin tiˈj tyolxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿N‑elpa cyiiqˈuena ja yol lu tuˈn t‑xiˈ cywaaˈna nxumlala cuma kaˈ tuj cywitza? 62 Katzen yaaˈn telniyˈ tuj cywitza jaˈlewe, ¿ti toc cyuˈna nuket cyila oj njaxa jaaˈ in tiina nejl bix min‑atl nxumlala? Tuj cywitza, jacˈa nxumlala cxeˈl cywaaˈna, pero min ma tzˈel cyniˈya tiˈj nyola. 63 Tuˈn tcnet cychunkˈlala, ja nyola cˈoquel te cyway. 64 Pero at juun cyxola miˈn cyiikˈ cychunkˈlal, cuma n‑el cyxooˈn nyola―tz̈i Jesús.

E xiˈ tkbaˈnxin juˈwa cuma ttzkiˈnxin jatxe tej cyakˈ oquel lpe xjal tiˈjxin alcyej min e cyocsla jaxin. Bix jax juˈx ttzkiˈnxin alcyej cyxol t‑xnakˈatzxin at tuˈn t‑xiˈ tqˈueyen jaxin tuj cykˈab kej xjal at tuˈn tcub cybyoˈn jaxin.

65 Tuˈn tpon baj tyolxin, e xiˈ tkbaˈnxin cyjulu:

―Ma txiˈ nkbaˈna cyey, min‑al jun xjal cˈocslal wiˈja ka min ma tzaj tkˈoˈn Nmana te xjal tuˈn tocslan wiˈja―tz̈i Jesús.

66 Cuma otk txiˈ tkˈumen Jesús kej yol lu cye xjal, juˈ tzunj nim xjal e cyaj cycyeˈyen jaxin, bix mintl e betkexin tuyaxin. 67 Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈnxin cyej cablaaj t‑xnakˈatzxin:

―Yaj cyey, ¿jax cyajpey cyaj cycyeˈyena inayena?―tz̈i Jesús.

68 Bix aj ttzakˈbeˈn Simón Pedro texin:

―Taat, miˈn cyaj kcyeˈyena. Min‑al juntl tuˈn kxiˈya tuya. Nuk jay nxiˈ tiiˈna kej yol ntkˈoˈn kchunkˈlala te junx maj. 69 N‑el kniˈya tiˈj ka jay jjawnex xjal scyˈoˈn tuˈn Dios, bix ma ko ocslana tiˈja―tz̈i Pedro.

70 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Inayen weja ma scyˈonte cyey cablaaj cybaja tuˈn cyoca te nxnakˈatza. Pero at jun cyey ma tzˈoc tnaabl tisen jun biman―tz̈i Jesús. 71 Jyol lu e xiˈ tkbaˈnxin tiˈj Judas, tcwal Simón Iscariote, cuma ja Judas tuˈn t‑xiˈ qˈueyente texin. ¡Pero cyimel niyˈ, jaanxin cyxol kej cablaaj t‑xnakˈatz Jesús!

Jesus Feeds the Five Thousand(A)

Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), and a great crowd of people followed him because they saw the signs(B) he had performed by healing the sick. Then Jesus went up on a mountainside(C) and sat down with his disciples. The Jewish Passover Festival(D) was near.

When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,(E) “Where shall we buy bread for these people to eat?” He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages[a] to buy enough bread for each one to have a bite!”

Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother,(F) spoke up, “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”(G)

10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). 11 Jesus then took the loaves, gave thanks,(H) and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” 13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

14 After the people saw the sign(I) Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”(J) 15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king(K) by force, withdrew again to a mountain by himself.(L)

Jesus Walks on the Water(M)

16 When evening came, his disciples went down to the lake, 17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. 18 A strong wind was blowing and the waters grew rough. 19 When they had rowed about three or four miles,[b] they saw Jesus approaching the boat, walking on the water;(N) and they were frightened. 20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”(O) 21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake(P) realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.(Q) 23 Then some boats from Tiberias(R) landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.(S) 24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

Jesus the Bread of Life

25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi,(T) when did you get here?”

26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me,(U) not because you saw the signs(V) I performed but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that spoils, but for food that endures(W) to eternal life,(X) which the Son of Man(Y) will give you. For on him God the Father has placed his seal(Z) of approval.”

28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”

29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe(AA) in the one he has sent.”(AB)

30 So they asked him, “What sign(AC) then will you give that we may see it and believe you?(AD) What will you do? 31 Our ancestors ate the manna(AE) in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’[c](AF)

32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven(AG) and gives life to the world.”

34 “Sir,” they said, “always give us this bread.”(AH)

35 Then Jesus declared, “I am(AI) the bread of life.(AJ) Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes(AK) in me will never be thirsty.(AL) 36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe. 37 All those the Father gives me(AM) will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. 38 For I have come down from heaven(AN) not to do my will but to do the will(AO) of him who sent me.(AP) 39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me,(AQ) but raise them up at the last day.(AR) 40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son(AS) and believes in him shall have eternal life,(AT) and I will raise them up at the last day.”

41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph,(AU) whose father and mother we know?(AV) How can he now say, ‘I came down from heaven’?”(AW)

43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. 44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them,(AX) and I will raise them up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’[d](AY) Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. 46 No one has seen the Father except the one who is from God;(AZ) only he has seen the Father. 47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.(BA) 48 I am the bread of life.(BB) 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.(BC) 50 But here is the bread that comes down from heaven,(BD) which anyone may eat and not die. 51 I am the living bread(BE) that came down from heaven.(BF) Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”(BG)

52 Then the Jews(BH) began to argue sharply among themselves,(BI) “How can this man give us his flesh to eat?”

53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh(BJ) of the Son of Man(BK) and drink his blood,(BL) you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.(BM) 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.(BN) 57 Just as the living Father sent me(BO) and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”(BP) 59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

Many Disciples Desert Jesus

60 On hearing it, many of his disciples(BQ) said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”(BR)

61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?(BS) 62 Then what if you see the Son of Man(BT) ascend to where he was before!(BU) 63 The Spirit gives life;(BV) the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit[e] and life. 64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known(BW) from the beginning which of them did not believe and who would betray him.(BX) 65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”(BY)

66 From this time many of his disciples(BZ) turned back and no longer followed him.

67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.(CA)

68 Simon Peter answered him,(CB) “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(CC) 69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”(CD)

70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you,(CE) the Twelve? Yet one of you is a devil!”(CF) 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot,(CG) who, though one of the Twelve, was later to betray him.)(CH)

Footnotes

  1. John 6:7 Greek take two hundred denarii
  2. John 6:19 Or about 5 or 6 kilometers
  3. John 6:31 Exodus 16:4; Neh. 9:15; Psalm 78:24,25
  4. John 6:45 Isaiah 54:13
  5. John 6:63 Or are Spirit; or are spirit