Add parallel Print Page Options

Tej tul tnaabl jun xjal mos̈ titzˈjlenx tuˈn Jesús

Tejtzen tetz Jesús tuj nintzaj tja Dios, tcub junxin xjal mos̈. Mos̈xin titzˈjlenxin. Bix e xiˈ cykanen t‑xnakˈatz Jesús te:

―Taat Xnakˈtzal, ¿alcye e binchan il, tiˈj itzˈj ja xjal lu mos̈? ¿Japa mos̈, bix ka ejeeˈ tmanxin?―tz̈ikexin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Min ul itzˈjxin mos̈ tuˈn tlaj jun tilxin. Jax juˈx ke tmanxin, min ul itzˈj cycwal mos̈ tuˈn tlaj jun cyil. Ul itzˈj ja xjal lu mos̈ tuˈntzen tyeecˈaj tipemal Dios oj tbint. Bix ma pon tumel. Iltzen tiˈj tuˈn tbint kuˈn j‑akˈuntl o kˈoj ke tuˈn Nmana e tzaj tsmaˈn inayena. Bix il tiˈj tuˈn kakˈanan tiˈ taakˈen Nmana tuj tyem te jaˈlewe, cuma oj tul tyem te koniyan, otktzen pon baj twiˈ tyem tuˈn kakˈanan. Tiˈj lux kena ntiina twitz txˈotxˈ, il tiˈj chin kˈola spiˈyen cye xjal―tz̈ixin.

Tej tkbante Jesús jlu, e cub ttzubanxin twitz txˈotxˈ, bix e cub tbinchaˈnxin chˈin xookˈl tuya taˈl ttzixin, bix oc tsuˈnxin xookˈl cyiˈ tbakˈ twitz mos̈. Bix e xiˈ tkbaˈnxin te mos̈:

―Cutxey txjol twitza tuj jtxˈajbil Siloé tbi, jatzen japeninaj O Tzaj Kˈoˈn―tz̈ixin.

Bix e tcuya mos̈, bix el ttxjoˈnxin twitzxin tuj txˈajbil. Bix e bint twitzxin tuˈn tcyeˈyenxin, bix e ponxin tjaxin. Bix e xiˈ cykbaˈn ke tvesint‑xin bix kej xjal otk cyil jaxin tej tkanenxin pwak:

―¿Yaaˈmpa ja xjal jlu mos̈ ncub ke twitz tja Dios te kanl pwak?―tz̈ikexin.

At juuntl e xiˈ cykbaˈn:

―Ja tzunxin.

Pero at juuntl e xiˈ cykbaˈn:

―Min, yaaˈn jaxin, sino nuk jun xjal juˈ tcyeˈnc tisenj mos̈―tz̈ikexin.

Pero e xiˈ tkbaˈn jmos̈ otk kˈanj:

―Inayen weja.

10 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Ti xbina twitza, tiˈj lutle ncyeˈyena?―tz̈ikexin.

11 Aj ttzakˈbeˈnxin:

―At junxin xjal Jesús tbi. Ja tzunxin xcub binchante chˈin xookˈl, bix s‑oc tsuˈnxin xookˈl tiˈ nwitza, bix s‑aj tkbaˈnxin weya tuˈn tel ntxjoˈna nwitza tuj txˈajbil te Siloé. Ẍin pona tuj txˈajbil, bix s‑el ntxjoˈna nwitza, bix xcyaj nwitza baˈn―tz̈ixin cye tvesint‑xin.

12 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Jaaˈtzen taˈ jxjal xkˈanente tey?―tz̈ikexin.

―Mintiiˈ tumel wuyena jaaˈ taˈ―tz̈ixin.

Nchi xkelen fariseo te jxjal otk jket twitz tuˈn Jesús

13 Entonces, e xiˈ cyiiˈnxin ja xjal otk ten mos̈ cywitz fariseo. 14 Tuj kˈij te ajlabl tej tbinchante Jesús xookˈl bix e kˈanj xjal mos̈. 15 Juˈ tzunj e xiˈ cykanen fariseo te mos̈:

―¿Ti tten xkˈanja, tuˈn tcyeˈyena? ¿Ti xbaj tey?―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye fariseo:

―S‑oc tsuˈn Jesús xookˈl tiˈ nwitza, bix s‑el ntxjoˈna nwitza, bix ncyajtltzen baˈn―tz̈ixin.

16 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn juun fariseo cyxolx:

―Yaaˈn smaˈn tuˈn Dios ja xjal lu, cuma ma binchanxin xookˈl tuj kˈij yaaˈn baˈn te akˈuntl. Min tniman jley tej kˈij te ajlabl―tz̈ikexin.

Pero at juuntl cyxolxin e xiˈ cykbaˈnxin:

―Yaaˈn tumel cyyola. ¿Ti tten baˈn tkˈane jun aj il mos̈?―tz̈ikexin. Bix juˈ tzunj e tzaj jun kˈoj cyxolxin. 17 Mancˈbiltzen, e xiˈ cykanenxin te mos̈:

―Tzin tkbaˈna ma kˈanen jxin lu cyiˈj twitza. Juˈ tzunj, ctzaal tkbaˈna alcyexin tuj twitza―tz̈ikexin.

―Jaxin jun tyolel Dios―tz̈ixin.

18 Pero cycyˈi nejenel cye judío tyolxin ka otk tenxin mos̈ bix ka otk kˈanjxin. Juˈ tzunj, e cytxocxin tmanxin tuya ttxuxin. 19 Bix e xiˈ cykanenxin cye tmanxin:

―¿Japa tzunj xjal lu cycwala? ¿Jaxpa mos̈pa tej titzˈj? Katzen mos̈xin, ¿titzen tten sul tnaabl twitzxin?―tz̈ikexin.

20 Bix aj cytzakˈbeˈn tmanxin cye fariseo:

―Jaxte kcwala, bix jaxte mos̈xin tej titzˈjxin. 21 Pero min tzˈel kniˈya tiˈj ti tten sul tnaabl twitzxin jaˈlewe, bix mintiiˈ tumel kuyena alcye xjal s‑oc tkˈanen ke tbakˈ twitzxin. Cykanenx texin, cuma ma xjaltlxin. Jaxxin kbalte―tz̈i ke tmanxin. 22 E yolen ke tmanxin juˈwa cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyiˈjxin, cuma otk cykba judío ka at jun xjal ma kbante Jscyˈoˈn tuˈn Dios ja Jesús, n‑etztzen lejetl tuj camon jaaˈ te xnakˈtzbil tyol Dios, tuˈn miˈntl tzˈocx tentl. 23 Tuˈn cytz̈i cyiˈjxin, juˈ tzunj e xiˈ cykbaˈnxin: “Ma xjaltlxin. Cykanenx texin.”

24 Tejtzen tel cyniyˈ fariseo tiˈj cycyˈi tman mos̈ e yolenke, juntl maj e tzaj cytxcoˈnxin jxin otk ten mos̈, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Kbantz ka ma kˈanja tuˈn Dios, pero yaaˈn tuˈn Jesús, cuma ktzkiˈna jun aj il teja―tz̈ikexin.

25 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Mintiiˈ woclena tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna ka aj ilxin bix ka min. Pero ntzkiˈna ja lu. Mos̈ kena nejl. Pero jaˈlewe, baˈntl chin cyeˈyena―tz̈ixin.

26 Pero min el baˈn tyolxin tuj cywitzxin. Juˈ tzunj e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Ti xtbincha Jesús tiˈja? ¿Ti xbint tuˈnxin, tuˈntzen tcyeˈyena?―tz̈ikexin.

27 Aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Ya ma txiˈ nkbaˈna cyey, pero cycyˈiy tuˈn cyocslantey nyola tiˈj Jesús. Ka cycyˈiy nyola, ¿tikentzen ntzaaˈ cykanena weya juntl maj? ¿Cyajpey tuˈn cyxiˈ lpey tiˈjxin?―tz̈ixin.

28 Tej cybintexin ja yol lu, e tzaj cykˈojxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Tey, nxiˈ lpey tiˈjxin, pero keya, nkoˈx lpeya tiˈ Moisés. 29 Baˈn kuˈna o cyaj tkˈoˈn Dios tyol te Moisés. Yal tej xjal lu, mintiiˈ tumel jaaˈ e tzaaˈ―tz̈ikexin.

30 Aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Jeyˈ, ¿titzen tten mintiiˈ cynaabla? Ma tzaj tkˈoˈn Jesús weya tuˈn ncyeˈyena, pero tzinx cykbaˈna min tzˈel cyniyˈ tiˈj jaaˈ e tzaaˈxin. 31 Cykilca koˈ ktzkiˈn min takˈ te Dios tipemal cyej xjal aj il, sino nkˈonxin tipemalxin tej xjal nniman jaxin bix nbinchan tajbilxin. 32 Jatxe tej tbint twitz txˈotxˈ, bajx kbiˈya o kˈanj jun xjal mos̈ titzˈjlen tuˈn juntl xjal. 33 Nuket min e tzaj ja xjal lu tiˈ Dios, mlayettzele kˈanen wiˈja―tz̈ixin.

34 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Ti tten ntxˈolbana keya? Nuk jun aj iltey, cuma ul itzˈja mos̈a. Te jaˈlewe, mintiiˈtl toclena tuˈn tocxa tuj tja Dios bix tzalu tuj camon jaaˈ―tz̈ikexin.

Kej xjal miˈn n‑el cyniyˈ tiˈ Cristo, mos̈ke tuj twitz Dios

35 Tejtzen tbinte Jesús otk tzˈetz cylojoˈn fariseo ja mos̈ tuj tja Dios bix tuj camon jaaˈ, e jyonxin tiˈj mos̈, bix e xiˈ tkbaˈnxin te:

―¿Mapa tzˈocslaney tiˈj ma tzul jxjal Smaˈn tuˈn Dios kxol?―tz̈ixin.

36 ―Taat, kbantz weya alcyexin, tuˈntzen wocslana tiˈjxin―tz̈i mos̈.

37 E xiˈ tkbaˈn Jesús te:

―Ma tila jaxin. Jaxj xjal nyolen tuyey jaˈlecuwe. Inayena―tz̈i Jesús.

38 Tej tbintexin jlu, e cub majexin tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin tnimbilxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Taat, chin ocslala tiˈja―tz̈ixin.

39 Mas yaj chˈintl, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:

―In tzaja twitz txˈotxˈ tuˈn tcyaj tuj tzinen alcye kej xjal chi cyjel mos̈. Kej xjal ma tzˈel cyniyˈ tiˈj ka mos̈ cynaabl, cjketeltzen cynaabl. Pero kej xjal n‑el cyniyˈ tiˈj tuj cywitz, cyjeltzen cynaabl mos̈―tz̈ixin.

40 Cyxoltzen xjal at cab fariseo. Tej cybinte fariseo tyol Jesús cyiˈj mos̈, e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Jaxpa juˈx koˈya, mos̈pa koˈya tuj twitza?―tẍikexin.

41 ―Nuket mos̈key, mintiiˈtle cyila. Pero tzin cykbaˈna: “Mintiiˈ il tiˈj tuˈn tkˈoj xnakˈtzbil keya, cuma ma tzˈel kniˈya tiˈj cykilca,” tz̈ikey. Juˈ tzunj, chi cyjela tuj cyila―tz̈i Jesús.

Jesus Heals a Man Born Blind

As he went along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi,(A) who sinned,(B) this man(C) or his parents,(D) that he was born blind?”

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.(E) As long as it is day,(F) we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world.”(G)

After saying this, he spit(H) on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam”(I) (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.(J)

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”(K) Some claimed that he was.

Others said, “No, he only looks like him.”

But he himself insisted, “I am the man.”

10 “How then were your eyes opened?” they asked.

11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”(L)

12 “Where is this man?” they asked him.

“I don’t know,” he said.

The Pharisees Investigate the Healing

13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.(M) 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight.(N) “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”(O)

But others asked, “How can a sinner perform such signs?”(P) So they were divided.(Q)

17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”

The man replied, “He is a prophet.”(R)

18 They(S) still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. 19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind. 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders,(T) who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out(U) of the synagogue.(V) 23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”(W)

24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,”(X) they said. “We know this man is a sinner.”(Y)

25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 He answered, “I have told you already(Z) and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!(AA) 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”(AB)

30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.(AC) 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God,(AD) he could do nothing.”

34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth;(AE) how dare you lecture us!” And they threw him out.(AF)

Spiritual Blindness

35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe(AG) in the Son of Man?”(AH)

36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”(AI)

37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”(AJ)

38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.(AK)

39 Jesus said,[a] “For judgment(AL) I have come into this world,(AM) so that the blind will see(AN) and those who see will become blind.”(AO)

40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”(AP)

41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.(AQ)

Footnotes

  1. John 9:39 Some early manuscripts do not have Then the man said … 39 Jesus said.