Add parallel Print Page Options

Jun techel tiˈj jun viuda bix juez yaaˈn baˈn

18  Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús juntl techel cye t‑xnakˈatzxin, tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin cye tuˈn miˈn baj cycˈuˈj tiˈ Dios tuˈn ttzaj tonenxin ejeeˈ oj t‑xiˈ cykanen texin, bix tuˈn miˈn cyaj cykˈoˈn tuˈn toc ke cycˈuˈj tiˈjxin. E xiˈ tkbaˈnxin:

―At junxin juez e cawen tuj jun tnom. Mintiiˈ tajxin Dios, bix jax mintiiˈ lastim cye xjal texin. Tuj xsunj tnom at junxuj mebe xuuj. Nim maj e ponxuj tuya juez, bix n‑oc tkbaˈnxuj texin: “Taat, kbanx chˈin tej xinak lu o tzˈalkˈan wiˈja tuˈn tajtz tkˈoˈn,” tz̈ixuj. Minteyˈ e tocsla juez jaxuj. Pero at jun kˈij e xiˈ tkbaˈnxin: “Amale mint tzˈoc nbiˈna Dios, bix amale minttiiˈ lastim cye xjal weya, pero cxeˈl wonena ja viuda lu, tuˈntzen miˈn nuk tzˈoctz tenxuj wiˈja,” tz̈i juez.

Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj tyol jjuez yaaˈn baˈn. Katzen jaj xin juez e tbi tkanbil jxuj xuuj, ¿mimpa tzˈoc tbiˈn Dios ke t‑xjal nchi cubsan cywitz texin te kˈij bix te koniyan tuˈn cyclet twitzj kaˈ? ¿Cˈoquelpa Dios tisenj xin juez tcyˈi tzˈoc tbiˈn viuda? ¡Min! Cxeˈl nkbaˈna cyey, yaaˈn tuya cubsaj witzbaj ctzaal tonen Dios ke t‑xjal cywitzj xjal nchi binchan kaˈ cyiˈj. Pero oj wul meltzˈaja twitz txˈotxˈ, ¿at‑xpa xjal n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios?―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Jun techel tiˈj fariseo bix jxin chmol pwak

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús jun techel cyej xjal oc ke tcˈuˈj cyiˈjx tuˈnj jiquen eteˈ tuj cywitz, bix el cyiiqˈuetl ke niyˈtl xjal. E xiˈ tkbaˈnxin:

10 ―At caˈba xinak ocxke tuj tja Dios te naˈl Dios. Junxin tej cloj fariseo cyxolxin, bix juntlxin chmol chojentj te gobierno cyxolxin. 11 E jaw weˈ jxin fariseo bix e naˈnxin Dios tiˈjxxin. E xiˈ tkbaˈnxin: “Kman Dios, nxiˈ nkˈoˈna chjonte tey yaaˈn jun aj il kena tisen juntl wik xjal. Yaaˈn jun alakˈ kena. Mintiiˈ kaˈ nbint wuˈna jmintiiˈ nbyan tuj ley. Yaaˈn juˈ kena tisen aj pajlel. Yaaˈn juˈ kena tisenj chmol chojentj tcub chixa. 12 Weya, ncub npaˈna weyaj caˈba maj tuj smant. Bix nchin kˈona tlajan paˈ tiˈ cykilca tzin ncamana te tja Dios,” tz̈i fariseo te Dios. 13 Yal tzunj xin chmol chojentj, tuˈn tchˈixewxin ex weˈxin naˈl Dios cyiˈjxe xjal tuj tja Dios. Min e jaw tcyeˈyentlxin jawne tuj naˈj Dios, tisex tten cyuˈnxin, sino nuk oc tpjuˈnxin ttzi t‑xuucˈxin tuˈn tbisxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin: “Dios, tzajxit tkˈoˈna tkˈakˈbil tcˈuˈja wibaja, cuma jun aj il kena,” tz̈ixin. 14 Cxeˈl nkbaˈna cyey, ja tzunj xin chmol chojentj e xiˈxin tjaxin ya otk najset tilxin tuˈn Dios, tuˈnj otk txiˈ tkbaˈnxin te Dios aj ilxin. Pero ja tzunj xin fariseo, min e tocsla Dios jaxin, cuma alcyej xjal njaw tnimsan tiib, cˈoquel te chˈin. Ja tzunj xjal n‑oc tkˈon tiib te chˈin, cˈoquel te jawnex―tz̈i Jesús cyej xjal e jaw cynimsan cyiib.

Tej tcub tcyˈiwlaˈn Jesús ke neeˈ

15 At juntl e baj tuj juntl kˈij. E pon cyiiˈn ke xjal ke cyẍlak twitz Jesús, tuˈntzen tcub tkˈoˈnxin tkˈabxin cyibaj. Pero tej t‑xiˈ cycyeˈyen t‑xnakˈatz Jesús jlu, e xiˈ cykbaˈnxin cye ke cyman neeˈ cytxu neeˈ tuˈn miˈn chi oc ten yaalte texin juˈwa. 16 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Miˈn tzˈoc cymayoˈna tuˈn miˈn chi tzaj ke neeˈ wuyena, cuma kej neeˈwa jun cyanem te cmolte alcye cxeˈl kˈoˈn cye, bix nuk ka juˈ tanem jun xjal tisen ja neeˈwa, baˈntzen tocx tuj tcawbil Dios. 17 Cxeˈl nkbaˈna cyey, alcyej xjal yaaˈn juˈ tanem tisen tanem jun neeˈ tuˈn tiikˈente alcyej tzin tkˈoˈn Dios, mlay tzˈocx tuj tcawbil Dios―tz̈i Jesús.

Junkˈa cwal kˈina

18 At junxin xjal crinsipal cyxol judío oc tkanenxin te Jesús:

―Xnakˈtzal baˈn, ¿alcye cbinel wuˈna tuˈn ncamana nchunkˈlala te junx maj?―tz̈ixin.

19 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―¿Tikentzen nchin oca tkˈoˈna te baˈn? Min‑al te jun baˈn, nuk ja te Dios baˈn. 20 Yaltzen tiˈj tkanbila, ttzkiˈna jley e cyaj tkˈoˈn Dios. Miˈn chi jyona juntl xuuj te pajbaj. Miˈn chi byona xjal. Miˈn chi alkˈana. Miˈn chi ẍtakˈena. Chi nimala twitz cymana bix cytxuy―tz̈i Jesús.

21 Aj ttzakˈbeˈn jxin xjal:

―Cykilcaj lu o japan wuˈna ntzajlenxe jatxe cwal kena―tz̈ixin.

22 Tej toc tbiˈn Jesús tyol jxin xjal, aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―At‑x juntl minaˈx tbint tuˈna. Qˈueyex tikˈch tey, bix kˈonx twiˈ cye mebe. Juˈtzen ctemeltzen kˈinemal te tey tuj cyaˈj. Oj tbint juˈwa tuˈna, cˈoquel lpey wiˈja―tz̈i Jesús.

23 Tej tbinte xinj juˈwa, bix e tzaj tbisxin, cuma kˈina xsunxin. 24 Tej t‑xiˈ tcyeˈyen Jesús otk bisenxin, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Cyiwxsen tuˈn tocx jun kˈina tuj tcawbil Dios. 25 Mas cyiw tuˈn tocx jun kˈina tuj tcawbil Dios twitzj tuˈn tex jun tz̈ej tuj tẍyoˈp bak―tz̈i Jesús.

26 Toc cybiˈn jlu, e xiˈ cykbaˈn t‑xnakˈatzxin:

―Ka juˈ ttena, ¿titzen tten tuˈn tclet jun xjal?―tz̈ikexin.

27 E xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Yal cye xjal, mlay bint cyuˈnx tuˈn cyocx tuj tcawbil Dios. Pero jatzen te Dios, cykilca baˈn tbint tuˈn―tz̈i Jesús.

28 Bix e xiˈ tkbaˈn Pedro te Jesús:

―Taat, ttzkiˈna o cyaj kkˈoˈn keya tikˈch keya tuˈn kxiˈ lpey tiˈja―tz̈ixin.

29 Aj ttzakˈbeˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Tzinen cxeˈl nkbaˈna cyey, alj xjal mas taj tcawbil Dios twitzj tja, bix ka cye tman, bix ka cye titzˈen, bix ka te t‑xuˈl, bix ka cye tcwal, 30 ckˈojeltzen te nim t‑xel tuj jtyem te jaˈlewe, bix tuj jtyem tzul, ctiikˈeltzen tchunkˈlal te junx maj―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Tej tyole Jesús juntl maj ka tuˈn tcyim

31 Bix e xiˈ tiiˈn Jesús ke cablaaj t‑xnakˈatzxin jaaˈ e temakexin cyjunalxxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cybintz nyola. Ko xeˈl tuj tnom te Jerusalén, cuma ma pon tumel tuˈn nnimenteya jtzˈiˈben jatxe ootxa cyuˈn tyolel Dios tiˈj Smaˈn tuˈn Dios te cye xjal. 32 Chin kˈojel tzuna tuj cykˈab xjal yaaˈn judío, bix chin oquel jubena cyuˈn tuya cyyol, bix chi yasel wiˈja, bix cˈoquex cytzuuben tuj nwitza. 33 Cxeˈl cykˈoˈn tzˈuˈn wiˈja, bix chin byetela cyuˈn. Pero te toxen kˈij ncyimlena, oj njaw itzˈjtla juntl maj―tz̈i Jesús.

34 Pero min e cyocsla t‑xnakˈatzxin ka cykilca lu tuˈn tbaj tiˈ Jesús. Oc cybiˈnxin, pero mix eˈla cyniyˈxin tiˈj ti japenina j‑e xiˈ tkbaˈnxin.

Jun xjal mos̈ te Jericó ul tnaabl tuˈn Jesús

35 Tejtzen tpon lkˈe Jesús ttxaˈn tnom te Jericó, attzen jun xjal mos̈ kˈukcˈa ttziiˈ be. Nkanen pwak cye xjal. 36 Tej toc tbiˈn mos̈ nim xjal nlabt tuj be, e xiˈ tkanen:

―¿Tiken at nim xjal jaˈlewe? ¿Ti nbaj?―tz̈ixin.

37 Oc cykbaˈn xjal texin:

―Jaj xin Jesús te Nazaret tzul―tz̈ikexin.

38 Tej tbintexin juˈwa, e jawxsen s̈‑inxin:

―¡Jesús, tiyˈjil David o tzaj tsmaˈn Dios, kˈontz lastim weya!―tz̈ixin. Nimxsen oc tenxin s̈‑ilte tbi Jesús.

39 Ejeeˈ tzunj xjal nejl twitz Jesús, tej cypon lkˈexin tiˈ mos̈, bix oc ilenkexin tiˈ mos̈ tuˈn tweˈxin ts̈‑inxin, pero tzinx kˈolbenxxin tiˈ Jesús:

―¡Tiyˈjil David, kˈontz lastim weya!―tz̈ixin.

40 Tej toc tbiˈn Jesús ja mos̈, bix e weˈxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal tuˈn t‑xiˈ kˈiˈn mos̈ twitzxin. Tej tpon mos̈ twitzxin, e xiˈ tkbaˈn Jesús te mos̈:

41 ―¿Ti taja tuˈn tbint wuˈna tiˈja?―tz̈i Jesús.

Aj ttzakˈbeˈn mos̈:

―Taat, kˈontz weya tuˈn ncyeˈyena―tz̈ixin.

42 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Cxeˈl nkˈoˈna tey tuˈn cyjket tbakˈ twitza. Tuˈnj n‑oc ke tcˈuˈja wiˈja, baˈn tcyeˈyena―tz̈i Jesús.

43 Tzinx yolen Jesús tej cyjket tbakˈ twitz mos̈, bix e xiˈ lpexin tiˈ Jesús, bix e jawxsen tnimsaˈnxin tbi Dios. Cykilcaxsen xjal, tej t‑xiˈ cycyeˈyen jlu, e xiˈ cykˈoˈn chjonte te Dios.

The Parable of the Persistent Widow

18 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.(A) He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought. And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice(B) against my adversary.’

“For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think, yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’”(C)

And the Lord(D) said, “Listen to what the unjust judge says. And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out(E) to him day and night? Will he keep putting them off? I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man(F) comes,(G) will he find faith on the earth?”

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

To some who were confident of their own righteousness(H) and looked down on everyone else,(I) Jesus told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray,(J) one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself(K) and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast(L) twice a week and give a tenth(M) of all I get.’

13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast(N) and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’(O)

14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”(P)

The Little Children and Jesus(Q)

15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. 16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child(R) will never enter it.”

The Rich and the Kingdom of God(S)

18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”(T)

19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. 20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’[a](U)

21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.

22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy. 24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!(X) 25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”

27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”(Y)

28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”(Z)

29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come(AA) eternal life.”(AB)

Jesus Predicts His Death a Third Time(AC)

31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem,(AD) and everything that is written by the prophets(AE) about the Son of Man(AF) will be fulfilled. 32 He will be delivered over to the Gentiles.(AG) They will mock him, insult him and spit on him; 33 they will flog him(AH) and kill him.(AI) On the third day(AJ) he will rise again.”(AK)

34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.(AL)

A Blind Beggar Receives His Sight(AM)

35 As Jesus approached Jericho,(AN) a blind man was sitting by the roadside begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”(AO)

38 He called out, “Jesus, Son of David,(AP) have mercy(AQ) on me!”

39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”(AR)

40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”

“Lord, I want to see,” he replied.

42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”(AS) 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.(AT)

Footnotes

  1. Luke 18:20 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20

18 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21 And he said, All these have I kept from my youth up.

22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 And they that heard it said, Who then can be saved?

27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.