Add parallel Print Page Options

Tej tpon kˈiˈn Jesús twitz Pilato

23  Bix cykilcaj xjal otk chi chmet, e jaw weˈ, bix e xiˈ cyiiˈnxin Jesús twitz Pilato, jxin gobernador. Bix twitz Pilato akˈkexin xool yol tiˈ Jesús. E xiˈ cykbaˈnxin:

―Ma tzyet ja xjal lu kuˈna, cuma ma txiˈ t‑xitenxin cynaabl ke kxjala. O tkbaxin cye xjal yaaˈn il tiˈj tuˈn t‑xiˈ kchjoˈna kchojentja te cawel te Roma. Tzin tkbaˈnxin ka jaxxin jun rey scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkanen Pilato te Jesús:

―¿Japa tey rey cye xjal judío?―tz̈ixin.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―Jay ma scyˈonte ja yol rey cye judío, yaaˈn inayena―tz̈i Jesús.

Bix e xiˈ tkbaˈn Pilato cyej xin tneel pala bix te cykilca xjal:

―Mintiiˈ til ja xjal lu ncnet wuˈna―tz̈ixin.

Pero cycyˈi xjal e weˈke cyyolen tiˈjxin. E xiˈ cykbaˈnxin:

―Tuˈnj t‑xnakˈtzbilxin, nchi jaw ke xjal tiˈ gobierno. Tneel e xnakˈtzanxin tuj Galilea, bix mas yaj e xnakˈtzanxin tuj Judea, bix yal jaˈlewe o tzulxin tzalu tuj Jerusalén―tz̈ikexin.

Tej tpon kˈiˈn Jesús twitz Herodes

Tej tbinte Pilato juˈwa, e xiˈ tkanenxin cye xjal ka te Galilea Jesús. Tej tbintexin ka e ten Jesús tjakˈ tcawbil Galilea, e xiˈ tsmaˈnxin ja Jesús te Herodes, jxin gobernador te Galilea, cuma otk tzul Herodes tuj Jerusalén te ninkˈij. Tej tpon cyiiˈnxin Jesús twitz Herodes, e jaw tzalaj Herodes, cuma otk tzˈel kˈij tuˈn tajxin tilxin twitz Jesús, tuˈnj nim tpocbal tikˈch otk bint tuˈn Jesús, bix e tajbexin tuˈn tcub tyeecˈan Jesús ti baˈn tuˈn twitzxin. Nim e xiˈ tkanenxin te Jesús tiˈj ti baˈn tuˈn, pero min akˈ Jesús. 10 Cyuyax xsunkej xin tneel pala bix ke txˈolbal ley e pon twitz Herodes, bix nim e jaw cys̈iˈnxin ẍtakˈbil yol tiˈ Jesús twitz Herodes. 11 Bix akˈ Herodes cyuya tsoldadoxin iicˈbelte Jesús bix te xmucchalte. Nuk te cyxmucchbilxin oc cykˈoˈnxin jun t‑xbalen rey tiˈj. Bix e xiˈ tsmaˈn Herodes ja Jesús juntl maj tuya Pilato te tyecˈbilxin el tniyˈxin tiˈj at mas tipemal Pilato twitzxin. 12 Juˈ tzunj, te xsunj kˈij, e cyaj Pilato baˈn tuya Herodes, bixsen e cub cymojbitlxin cyyolxin, cuma nejl at chˈin kˈoj cyxolxin.

Tej tbint tiˈj tuˈn tbyet Jesús

13 E tzajtzen ttxcoˈn Pilato kej xin tneel pala bix kej niyˈtl xjal nejenel, tuya nimcˈatl xjal, 14 bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Ma tzul cyiiˈna ja xjal lu nwitza bix ma tzaj cykbaˈna nkbaˈnxin cye xjal tuˈn cykˈojl tiˈ gobierno te Roma. Pero jeyˈ, ma chin jyon tilxin cywitza, pero mintiiˈ tilxin ma cnet wuˈna, tisenj tzin cykˈumena. 15 Jax juˈx te Herodes, mintiiˈ til ja xjal lu ncnet tuˈnxin. Matzen tzaj tsmaˈnxin juntl maj wuyena. Cycyeˈyenc, mintiiˈ il o bint tuˈn ja xinak lu tuˈn tcyim. 16 Juˈ tzunj nuk tzˈuˈn cxeˈl tiˈj cyuˈn soldado, bix oj tel tuj tzˈuˈn, cxeˈl ntzakpiˈna―tz̈i Pilato, 17 cuma at jun ley jaca jnabkˈi tuj ninkˈij te Pascua n‑el tzakpet jun pres.

18 Pero e jaw cys̈iˈn xjal:

―¡Min! ¡Kaja tuˈn tcubxin! Ja te Barrabás tzakpintz keya―tz̈ikexin.

19 Ja tzunj xin Barrabás tocx tuj tzeeˈ tuˈnj otk baj tbyoˈnxin cab aj Roma tuj Jerusalén tuj jun kˈoj tiˈ gobierno te Roma. 20 Juˈ tzunj e tajbe Pilato tuˈn tel ttzakpiˈn Jesús, yaaˈn Barrabás, bix juntl maj e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal tuˈn tel ttzakpiˈnxin Jesús. 21 Pero e jaw cys̈iˈn xjal:

―¡E tjaw twitz cruz! ¡E tjaw twitz cruz!―tz̈ikexin.

22 Bix e xiˈ tkbaˈn Pilato te toxen maj cye xjal:

―¿Tikentzen cyaja tuˈn tbyet ja xjal lu? ¿Alcye kaˈ o bint tuˈnxin? Mintiiˈ tkaˈyel j‑o bint tuˈnxin ma cnet wuˈna tuˈn tcyimxin. Juˈ tzunj nuk tzˈuˈn cxeˈl tiˈjxin bix qˈuelex ntzakpiˈn xina―tz̈i Pilato.

23 Pero minx e cykey xjal tyol Pilato, bix e jaw cys̈iˈn juntl maj tuˈnx tbyet Jesús twitz cruz, hasta tejxe cycaman tibaj tyol Pilato. 24 Juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈn Pilato tuˈn tbyet‑xin tisenj alcye cyaj xjal. 25 El ttzakpiˈn Pilato Barrabás, tisenj e cyajbe xjal, jxin pres tuˈnj otk kˈojxin tiˈ gobierno bix otk byonxin xjal. Pero yal te Jesús, e tcuyax Pilato cyyol xjal tuˈn tbyet‑xin.

Tej tjaw kˈoˈn Jesús twitz cruz bix e cyim

26 Bix ex cyiiˈn ke soldado jaxin, bix jax Jesús e xiˈ kitente jtzeeˈ cruz jaaˈ tuˈn tcuˈxe awet, tuˈn tjawxin twitz. Pero e baj tipenxin, bix e cub cymakuˈn soldado junxin xjal tzajninxin tuj cojbil tuˈn tponxin tuj tnom, bix e jaw cykˈoˈnxin cruz tiˈ tkul jxjal. Jxin xjal Simón tbixin, jun aj tnom te Cirenexin, bix e xiˈ tkitenxin cruz, bix oc lpexin tiˈ Jesús.

27 Nimxsen xjal oc lpe tiˈ Jesús cyuya nim xuuj. Tzinxsen n‑oc cytzˈajan xuuj tiˈ cyin tuˈn takˈ tcastiwa Jesús tiˈ cyanemxuj, bix nchi okˈxuj tisex nbaj cyexuj oj ncyim jun xjal. 28 Pero aj tcyeˈyen Jesús cyexuj, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Key xuuj te Jerusalén, miˈn chi okˈa wiˈja, sino chi okˈa cyiˈjxa bix tiˈ cyala, 29 cuma tzul jun kˈij te nim qˈuixcˈaj te cyey bix te cyala. Tuj tzunj kˈij tzul, cxeˈl cykbaˈn xjal: “Mas baˈn ke cyej xuuj mintiiˈ cyal bix ke cyej xuuj bajx chi alena bix ke cyej xuuj min‑al nchˈuˈn tiˈ cyin, cywitzj ke cyej xuuj at cyal,” tz̈i cybel. 30 Bix cxeˈl cykbaˈn xjal cye witz: “Chi aaltz tzˈaka kibaja,” bix cye buˈj: “Ko cyewacxa, tuˈn kcleta cywitz kej xjal o chi ul te byolte keya,” tz̈i cybel. 31 Jaxte tzul qˈuixcˈaj cyiˈja, cuma ka ma tzˈocx chaˈx tzeeˈ tuj kˈakˈ, ¿yaaˈntzen loj tzkij tzeeˈ il tiˈj cˈoquex? Jtzin nkbaˈna, ka ma cub ncastiwiya mintiiˈ wila, ¿yaaˈntzen loj cyey at nim cyila?―tz̈i Jesús.

32 Tuyax caˈba binchal il e xiˈ cyiiˈn ke soldado, tuˈn cybyet junx tuya Jesús. 33 Tej cyponxin t‑xeeˈ jun linaj Tbakel Wiˈybaj tbi, e xiˈ cykˈoˈnxin clavos tuj tkˈab bix tuj tken Jesús twitz cruz, bix jax juˈx e tematl caˈba binchal il twitz cycruz, jun e jaw tuj tmankˈab Jesús, bix juntl tuj tneẍ. 34 Maatkxsen ncub cykˈoˈn soldado Jesús twitz cruz, e xiˈ tkbaˈnxin te Dios:

―Taat, najsancˈa cyil kej soldado lu ncub cybyoˈn inayena, cuma min tzˈel cyniyˈ tiˈj alcyej ncub cybyoˈn―tz̈i Jesús.

Bix e cub cypaˈn soldado t‑xbalen Jesús cyxolxxin. E cub cykˈoˈnxin suerte tiˈj tuˈn al ccamal tiˈ juun.

35 Yaltzen cye tnimal xjal, nuk oc cycyeˈyen tiˈ Jesús. Nim xjal cyxolxin, cyuya kej nejenel cye judío, oc cychmucchaˈnxin tiˈjxin. E xiˈ cykbaˈnxin:

―Ja xjal lu o tcol nim xjal. Laˈtzen ka jacˈa tcol te tiib jaˈlewe. Ka jaxxix jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios, qˈueleltzen tcoˈpan tiibxin twitz cruz―tz̈ikexin.

36 Jax juˈx ke soldado oc cyxmucchaˈn ja Jesús. E pon lkˈekexin tiˈjxin twitz cruz, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Tcuˈtza, ko kcˈaˈx chˈin cˈa vino tzalu―tz̈ikexin. 37 Bix e xiˈ cykbaˈntlxin:

―Ka jay cawel cyibaj judío, clomtzen tiiba―tz̈ikexin.

38 Bix e jaw cykˈoˈn soldado cab letra tuj twiˈ Jesús tzin tkbaˈn te oxe yol junx taˈ: “Ja xjal lu cawel cye xjal judío,” tz̈i letra tuj yol te griego bix te latín bix te hebreo.

39 Jax juˈx cyej xin aj il e jaw twitz cruz tuya Jesús, at junxin oc t‑xmucchaˈnxin ja Jesús.

―Ka jay Jscyˈoˈn tuˈn Dios, clomtzen tiiba, bix kuyaxa―tz̈ixin.

40 Ja tzunj juntlxin aj il tjaw twitz cruz oc ilenxin tiˈj xin oc xmucchante Jesús. E xiˈ tkbaˈnxin:

―¡Cˈola! ¿Mimpatiiˈ tnaabla twitz Dios, aj jaana at tuˈn tcyim? 41 Ke, ma kˈoj kcastiwa tuˈnj kaˈ o bint kuˈn, pero ja xjal lu, mintiiˈ kaˈ o bint tuˈn―tz̈i juntlxin.

42 Bix e xiˈ tkbaˈn jxin min oc t‑xmucchaˈn te Jesús:

―Jesús, oj toca tuj tcawbila, takˈxita weya tuˈn woca tjakˈ tcawbila―tz̈ixin.

43 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―Cxeˈl nkbaˈna tey, tex kˈij jaˈlewe cpomela wuyena tuj lugar te tzalajebl Paraíso tbi―tz̈i Jesús.

44 Tejtzen tpon chil kˈij, bix e cub jpet jun nintzaj klolj entera twitz txˈotxˈ, bix e ten klolj oxe hora. 45 Oc klolj twitz kˈij. Bix tuyax jnintzaj xbalen tjaw tuj nintzaj tja Dios te maksibl twitzj jawnex xjan cwart jaaˈ uˈla Dios, biˈx e cub rotj tmij. 46 Yal te Jesús, e jaw ts̈iˈnxin te Tmanxin:

―Taat, cxeˈl wokxenena wanema tuj tkˈaba―tz̈i Jesús. Bix tej t‑xiˈ tkbaˈnxin juˈwa, ncyimtlxin.

47 Yal tzunj xin capitán cye soldado e jaw kˈonte Jesús twitz cruz, tej toc tcyeˈyenxin cykilcaj otk baj, e xiˈ tkbaˈnxin:

―Jaxte mintiiˈ til ja xjal lu―tz̈ixin, bix e jaw nimset tbi Dios tuˈnj tyolxin.

48 Yal tzunkej xjal otk chi chmet te cyeyˈlte tej tjaw Jesús twitz cruz, tej t‑xiˈ cycyeˈyen otk cyim Jesús, bix ajke, bix akˈ ke xjal tzˈajlecte ttziiˈ cyxuucˈ tisex tten oj ncyim jun xjal. 49 Pero ja tzunkej tuya Jesús bix kej xuuj otk chi tzaj lpe tiˈj Jesús te Jerusalén tuj Galilea, e cyaj tenke, nakch chˈin, te cyeyˈlte ti pjel tiˈj.

Tej tocx kˈoˈn Jesús tuj mukbil

50 Cyxol tzunkej tuya Jesús at junxin xjal José tbi. Tocx José cyxolj xin nejenel e cawen cyxol judío. Jun baˈn xjalxin bix jiquenxin twitz Dios. 51 Min otk tzˈocxxin cyxol niyˈtl xjal nejenel tej tcub cynincˈuˈn jun kaˈ tiˈ Jesús. Jatz itzˈjaxin tuj tnom te Arimatea, jun tnom cyxol judío. Bix oc ten tiˈ tanemxin tuˈn tul tcawbil Dios. 52 Jatzen José e xiˈ tuya Pilato te kanlte t‑xumlal Jesús, tuˈn tocx tkˈoˈnxin tuj tjayel. 53 E tcuya gobernador, bix e cub tiiˈn José t‑xumlal Jesús twitz cruz, bix oc tbalkˈiˈnxin jun xbalen sak tiˈj. Bix ocx tkˈoˈnxin tuj jun tjayel anem twitz xak. Acˈaj. Mitknaˈx tocx cyimne tuj. 54 Tej kˈij oj nbaj cybinchaˈn xjal tikˈch cye tuˈn miˈn chi akˈananxin te juntl kˈij, jatzen kˈij te ajlabl. Chˈitk tex kˈij, bix attzen tuˈn cyxiˈ cyiiˈn xjal kˈij te ajlabl.

55 Yal tzunkej xuuj otk tzaj tuya Jesús tuj Galilea, bix ocx lpekexuj tiˈ José tuj jul tocx tuj xak, bix oc cycyeˈyenxuj ti e tse José t‑xumlal Jesús tej tocx. 56 Bix e pon meltzˈajkexuj tuj tnom, tuˈn cybinchanxuj cˈocˈsbil cye xjal, tuˈntzen toc cysuˈnxuj tiˈ t‑xumlal Jesús tbajlenxitl kˈij te ajlabl. Pero tneel ajlankexuj tuj kˈij te ajlabl, tisen tzin tkbaˈn cyley.

23 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.(A) And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation.(B) He opposes payment of taxes to Caesar(C) and claims to be Messiah, a king.”(D)

So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”

“You have said so,” Jesus replied.

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”(E)

But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee(F) and has come all the way here.”

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.(G) When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod,(H) who was also in Jerusalem at that time.

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him.(I) From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.(J) 10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. 11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe,(K) they sent him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends(L)—before this they had been enemies.

13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.(M) 15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. 16 Therefore, I will punish him(N) and then release him.” [17] [a]

18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”(O) 19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. 21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”(P)

23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

The Crucifixion of Jesus(Q)

26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene,(R) who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.(S) 27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed(T) for him. 28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.(U) 29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’(V) 30 Then

“‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!”’[b](W)

31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”(X)

32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.(Y) 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left. 34 Jesus said, “Father,(Z) forgive them, for they do not know what they are doing.”[c](AA) And they divided up his clothes by casting lots.(AB)

35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him.(AC) They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”(AD)

36 The soldiers also came up and mocked him.(AE) They offered him wine vinegar(AF) 37 and said, “If you are the king of the Jews,(AG) save yourself.”

38 There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.(AH)

39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”(AI)

40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence? 41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”(AJ)

42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.[d](AK)

43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”(AL)

The Death of Jesus(AM)

44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,(AN) 45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple(AO) was torn in two.(AP) 46 Jesus called out with a loud voice,(AQ) “Father, into your hands I commit my spirit.”[e](AR) When he had said this, he breathed his last.(AS)

47 The centurion, seeing what had happened, praised God(AT) and said, “Surely this was a righteous man.” 48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts(AU) and went away. 49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee,(AV) stood at a distance,(AW) watching these things.

The Burial of Jesus(AX)

50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, 51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.(AY) 52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body. 53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day,(AZ) and the Sabbath was about to begin.

55 The women who had come with Jesus from Galilee(BA) followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. 56 Then they went home and prepared spices and perfumes.(BB) But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.(BC)

Footnotes

  1. Luke 23:17 Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
  2. Luke 23:30 Hosea 10:8
  3. Luke 23:34 Some early manuscripts do not have this sentence.
  4. Luke 23:42 Some manuscripts come with your kingly power
  5. Luke 23:46 Psalm 31:5