Add parallel Print Page Options

Li Jesús quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak

16  Nak quinumeˈ li hiloba̱l cutan, lix María aj Magdala ut lix Salomé ut lix María xnaˈ laj Jacobo queˈxlokˈ li sununquil ban re teˈxic chixqˈuebal saˈ xbe̱n li camenak. Toj ekˈela queˈco̱eb saˈ li xbe̱n li cutan re li xama̱n. Ac x‑el chak li sakˈe nak yo̱queb chi xic saˈ li mukleba̱l. Ut yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: ―¿Ani ta̱isi̱nk re li pec li cuan chire li mukleba̱l? chanqueb. Ut nak queˈcuulac cuan cuiˈ li mukleba̱l, queˈril nak ac isinbil chic li nimla pec chire li mukleba̱l. Ut nak queˈoc saˈ li mukleba̱l queˈril jun li sa̱j cui̱nk chunchu chak saˈ li mukleba̱l saˈ xnim ukˈeb. Li sa̱j cui̱nk aˈan tikto riqˈuin jun saki tˈicr nim xbas ut eb li ixk cˈajoˈ nak queˈxucuac chirilbal. Ut li cui̱nk quixye reheb: ―Mexxucuac. La̱in ninnau nak yo̱quex chixsicˈbal li Jesús aj Nazaret li queˈxcamsi chiru cruz. Aˈan ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Ilomak lix naˈaj li xcuan cuiˈ li camenak. Ayukex, yehomak chak reheb lix tzolom, joˈ ajcuiˈ re laj Pedro, nak aˈan xbe̱n cua ta̱xic Galilea che̱ru la̱ex. Aran toxe̱ril ru joˈ quixye e̱re, chan. Ut eb li ixk queˈel aran ut queˈco̱eb saˈ a̱nil ut nequeˈsicsot xbaneb xxiu. Ut ma̱ ani aj e queˈxye xban nak teˈxucuak.

Li Jesucristo quixcˈutbesi rib chiru lix María Magdala ut cuib lix tzolom

Toj ekˈela saˈ li xbe̱n li cutan re li xama̱n quicuacli li Jesús chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li xbe̱n li quixcˈutbesi cuiˈ rib li Jesús, aˈan lix María aj Magdala. Aˈan li ixk li qui‑isi̱c li cuukub chi ma̱us aj musikˈej riqˈuin xban li Jesús. 10 Li ixk aˈan co̱ chixyebal reheb lix tzolom li Jesús. Nak quicuulac riqˈuineb, coxtauheb chi ya̱bac xban xrahil xchˈo̱leb. 11 Ut lix María quixserakˈi reheb nak yoˈyo li Jesús ut nak quiril ru. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru quixye. 12 Ut chirix aˈan, li Jesús quixcˈutbesi cuiˈchic rib chiruheb cuib lix tzolom nak yo̱queb chi xic saˈ cˈaleba̱l. Jalan chic rilbal nak quixcˈutbesi rib chiruheb. 13 Eb aˈan queˈco̱eb ut coxeˈxye resil reheb li jun chˈol chic. Ut chi moco li cuib aˈan queˈxpa̱b.

Li Jesucristo quixtaklaheb lix tzolom chixyebal resil li colba‑ib

14 Mokon chic eb li junlaju chi xtzolom cuanqueb saˈ me̱x nak quixcˈutbesi rib li Jesús chiruheb. Ut quixkˈuseb xban nak incˈaˈ queˈpa̱ban ut xban xcacuil lix chˈo̱leb. Incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru queˈxye li queˈiloc ru li Jesús xbe̱n cua nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. 15 Ut li Jesús quixye reheb: ―Texxic saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut te̱chˈolob xya̱lal li colba‑ib chiruheb chixjunileb li tenamit jun sut rubel choxa. 16 Li ani ta̱pa̱ba̱nk ut ta̱cube̱k xhaˈ, aˈan ta̱colekˈ; aˈut li ani incˈaˈ ta̱pa̱ba̱nk, aˈan ta̱xic saˈ tojba ma̱c. 17 Aˈan aˈin li retalil li talajeˈxba̱nu li teˈpa̱ba̱nk. Saˈ incˈabaˈ la̱in teˈisi̱nk ma̱us aj musikˈej ut teˈa̱tinak saˈ jalan a̱tinoba̱l. 18 Cui teˈxchap cˈantiˈ chi rukˈeb, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul ut cui teˈrucˈ li cˈaˈak re ru nacamsin, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul. Cui teˈxqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb li yaj, teˈqˈuira̱k, chan li Jesús.

Li Jesucristo co̱ saˈ choxa

19 Nak ac xra̱tinaheb lix tzolom li Ka̱cuaˈ Jesucristo, quicˈameˈ saˈ choxa xban li Dios, ut quicˈojla saˈ xnim ukˈ li Acuabej Dios. 20 Ut eb lix tzolom queˈco̱eb saˈ chixjunil li naˈajej chixchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib. Ut li Ka̱cuaˈ yo̱ chi tenkˈa̱nc reheb. Ut qˈuebil xcuanquil li ra̱tineb xban li Dios riqˈuin li milagro quilajeˈxba̱nu chiruheb li tenamit. Joˈcan taxak.

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.