Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ tkˈoˈn Jesús cywa cyaja mil xjal

Attzen jun kˈij, bix oc cychmon cyiib nim xjal tiˈ Jesús juntl maj. Mintzentiiˈ cywa xjal. Bixse e tzaj ttxcoˈnxin ke t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ma tzˈoc kˈaˈben ncˈuˈja cyiˈj xjala, cuma ma bint oxe kˈij cyten wuya tzalu, bix mintzentiiˈtl cywa. Ka ma chi aj nsmaˈn cyja mitkx nchi waaˈna, tzul tuj cywitz tuˈn weyaj, cuma at juun cye tzajninxe nakch―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Bix aj cytzakˈbeˈn t‑xnakˈatz Jesús:

―¿Pero titzen tten oj t‑xiˈ kkˈoˈn cywa jxjala tzalu? Min‑al xjal najl tzalu―tz̈i tzunkexin.

Pero bix aj tkanen Jesús:

―¿Jteˈ pan kˈiˈn cyuˈna?―tz̈i Jesús.

―Wuuk kˈiˈn kuˈna―tz̈i tzunkexin.

Bixse e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn cycub ke cykil xjal twitz txˈotxˈ. Bixse e tzaj ttzyuˈnxin jwuuk pan, bix e xiˈ tkanenxin t‑xtalbil Dios cyiˈj. Bixse e cub tpaˈnxin, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xnakˈatzxin tuˈntzen t‑xiˈ cypaˈnxin cyxol xjal. Bix jax kˈiˈn cabjil quis̈ cyuˈnxin. Jax juˈxe bix e xiˈ tkanen Jesús t‑xtalbil Dios cyiˈjjil, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn t‑xiˈ cypaˈn t‑xnakˈatzxin. Cykilca xjal e waaˈn tejxe cynoj. Cybajtzen waaˈn xjal, e cyajxtl wuuk chiˈltl piẍ pan. Cykilca kej xjal e waaˈn atle cyaja mil. Bixsen e kˈolben Jesús cye xjal, 10 n‑ocxtl tzunxin tuj choc cyuya t‑xnakˈatzxin, bixse e xiˈxin tuj jun tnom Dalmanuta tbi.

E xiˈ cykane xjal jun yecˈbil te Jesús

11 Cypon tzunj xjal nimalxse tuj cyley, ejeeˈj xjal tej cloj fariseo, bix akˈkexin rasonel tuya Jesús. Bix e xiˈ cykanenxin te Jesús tuˈn t‑xiˈ tyeecˈan Jesús tipemal cyexin tuˈntzen tchicˈajax ka juˈ otk tzaj Jesús tuya Dios. Eˈla tuj cywitzxin ka tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj cyyolxin. 12 Biˈxse e jaw jawsen tcˈuˈjxin, cuma eteˈc fariseo yajlal texin. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―¿Tikentzen eteˈcˈa xjal kanl te weya tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana wipemala? Nuktzen ti cyaja tuˈn ncub tzˈaka. Tzinenxix cxeˈl nkbaˈn cyey mintiiˈ tuˈn t‑xiˈ nyeecˈan wipemal―tz̈i Jesús cye fariseo.

13 Bix e cyaj tcyeˈyen Jesús ejeeˈxin, bix ocx meltzˈajxin tuj barc cyuya t‑xnakˈatz, bix iyˈx meltzˈajxin juntl jlaj tnijabel aˈ.

Cyxnakˈtzbil fariseo yaaˈn tuj tumel

14 Pero otktzen tzˈel cywaxin tuj cycˈuˈj t‑xnakˈatzxin. Nukxix jun pan kˈiˈn cyuˈnxin. 15 Toctzen tbiˈn Jesús nchi yolen t‑xnakˈatzxin tiˈ pan, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Nchi yolena tiˈ pan, cycˈojlam cyiiba tuyaj cypan fariseo bix xsunj tpan jxin cawel Herodes―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz. Pero yaaˈntzen nyolen texin tiˈ pan, sino nxiˈtzen tkbaˈnxin tuˈn miˈn txiˈ cybiˈn t‑xnakˈatzxin jcyxnakˈatz fariseo bix jte Herodes.

16 Pero mintzen el cyniyˈ t‑xnakˈatzxin tiˈj ti elpeninatzen tyol Jesús. Tuj cywitzxin tuˈn toc cycˈuˈjxin tiˈ lkˈoj pan.

17 Bix el tniyˈ Jesús tiˈj ti otk tzˈeˈla tyolxin tuj cywitz t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―¿Tikentzen n‑eˈla tuj cywitza ka mintiiˈ cypana? ¿Mimpatzen tzˈel cyniˈya tiˈj yaaˈn tiˈ pan nchin yolenawe? ¿Junxpatzen maj klolj tuj cywitza? 18 Juˈcˈa ke cyey tise kej xjal at tbakˈ cywitz, pero minteyˈ n‑akˈ cywitz tiˈj, bix at cyẍquin, pero minteyˈ n‑el cyniyˈ tiˈj. Yal tzunj pan tzin cyyolena, ¿tikentzen n‑oca takˈ cyey? ¿Mimpatzen tzul tuj cycˈuˈja ti in se nejl? 19 Tej tcub npaˈn jjweˈ pan t‑xol jweˈ mil xinak, ¿jteˈ chiˈl piẍ pan e jaw cychmoˈna tej cybaj waaˈn xjal?―tz̈i Jesús.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Cablajaj chiˈl, Taat―tz̈i tzunkexin.

20 Bix e xiˈ tkanen Jesús juntl maj:

―Yaj tzunj tej tcub npaˈn jwuuk pan t‑xol jcyaja mil xjal, ¿jteˈ chiˈl pan e cyaj?―tz̈i Jesús.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Jax wuuktl chiˈl―tz̈i tzunkexin.

21 Entonces bixse aj tkbaˈn Jesús:

―Jeyney, jayaxittzen mix n‑eˈla cyniˈya tiˈj ka cykil baˈn tbint wuˈna―tz̈i Jesús.

Jket twitz jun xjal mos̈ tuˈn Jesús tuj Betsaida

22 Cwatzen cyponxin tuj tnom te Betsaida, jlajxe tnijabel aˈ, bix e pon cyiiˈn xjal jun xjal mos̈. Bix oc cycubsaˈn xjal cywitz te Jesús tuˈn toc tmocoˈn Jesús jxjal mos̈. 23 Bix e tzaj ttzyuˈn Jesús tkˈab mos̈, bix ex tiiˈnxin yaab ttxaˈnxe tnom. Bix ocx tkˈoˈn Jesús taˈl ttzi tuj twitz mos̈. Tcubtzen tkˈoˈn Jesús tkˈab tibaj mos̈, bix e xiˈ tkanenxin:

―¿Atpa chˈin ma tzakˈ twitza tiˈj?―tz̈i Jesús.

24 Bix akˈ mos̈ cyeyel tiyˈ ttxlaj, bix aj ttzakˈbeˈn jxin mos̈:

―At chˈin chicˈaj. Lu ke xjal nchi oc ncyeˈyen tise jun tzeeˈ, bix nchi bet―tz̈i tzunxin.

25 Bix oc tmocoˈn Jesús tbakˈ twitzxin juntl maj. Bix cyiw e cub tseˈn mos̈ twitz, biˈxse ul tnaabl tbakˈ twitzxin. Ya baˈntzen akˈtl twitzxin tiˈ tikˈch jilel. 26 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Baˈntzen taja tjay. Pero cutxetzen jiquen tjay. Miˈntzen tziˈya tuj tnom bix min jaaˈ tzˈoca tkbaˈna―tz̈i Jesús texin.

Tej tkbante Pedro ka ja Jesús jscyˈoˈn tuˈn Dios

27 Tbajlenxitl tzunj ja lu, bix e xiˈ Jesús cyuya t‑xnakˈatz cyuj ke niˈ cocˈ tnom ttxaˈn nin tnom te Cesarea Filipo. Tujtzen be e xaˈ tkanen Jesús cye t‑xnakˈatz:

―¿Alcye ken tuj cywitz xjal?―tz̈i Jesús.

28 Bix aj cytzakˈbeˈn t‑xnakˈatzxin:

―At xjal nkbante ka jay Juan Bautista. At juntl wik nkbante ka jay Elías, tulel nejl twitzj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios. Bix at juntl wik xjal nkbante ka jay jun wikxitl tyolel Dios e ten nejl―tz̈i tzunkexin.

29 Bix aj tkanen Jesús:

―Yajtzen cyey, ¿altzen cye ken tuj cywitza?―tz̈i Jesús.

Bix aj ttzakˈbeˈn jxin Pedro, t‑xnakˈatz Jesús:

―Ja te ja Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaj xin tulel tsmaˈn Dios te cawel tibaj Israel, jxin e byan tuˈn Dios jatxe tuj tneel―tz̈i Pedro.

30 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz tuˈn min jaaˈ tzˈoca cykbaˈnxin ka jaxin cawel tibaj Israel.

Tej tyole Jesús tiˈj tcyamecy

31 Bixse akˈ Jesús xnakˈtzalec cyexin ka jxin Smaˈn tuˈn Dios tuˈn tten cyuya xjal qˈuiyalxse aˈ tcˈuˈjxin, bix qˈuelel xooˈnxin cyuˈn nintzaj xjal tuj tja Dios, cyuˈn tawil naˈl Dios, bix cyuˈn txˈolbal ley. Bixse e tkbaxin ka cbyetelxin, bix cjawetz itzˈjxin te toxen kˈij tbyetlenxitlxin. 32 Bix e cyaj tkˈoˈnxin kej yol lu tuj tzinen.

Pero min el tyol Jesús baˈn tuj twitz Pedro. Bix ex ttxcoˈnxin ja Jesús cyjunalxin, bix akˈ Pedro ocsalec tcˈuˈj Jesús tuˈn miˈn tyolexin juˈwa. 33 Tejtzen toc tbiˈn Jesús tyol Pedro, bix aj tcyeˈyenxin cykilcatl ke t‑xnakˈatzxin, bix oc yokpajxin tiˈ Pedro:

―Pedro, tiˈj tyola juˈwa, juˈx tuj cywitz xjala, pero tuj twitz Dios, min. Ja te Satanás, tawil biman, n‑oc lmonte tey. Tcyˈi Satanás chin japan baj tiˈj ti waj ma chin tzaj twitz txˈotxˈ. Tiˈj tzunj tyola tuˈn miˈn chin cyim, attzen tyola tuya tawil biman, yaaˈn tuya Dios―tz̈i Jesús te Pedro cywitz niyˈtl t‑xnakˈatzxin.

34 Yajcˈatltzen bix e tzaj ttxcoˈn Jesús ke t‑xnakˈatz bix juntl wik xjal, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Al cyey taj tzˈoc lpe wiˈj, cykˈoncjtzen tikˈch cyaja, tuyaxe cychunkˈlala cyimal tuj cycˈuˈja. Ka at‑xix il tiˈj tuˈn cyoca tuj qˈuixcˈaj nuk wiˈjcˈa, cykˈonxsen cyiiba. Bix ka ma chi el xooˈna cyuˈn xjal nuk wiˈjcˈa, cyxooˈxixsen cyiiba. Bix katzen at‑xix il tiˈj, bixse t‑xiˈ cykˈon cyiiba te cyamecy, tisej weya twitz cruz chin byetela. 35 Al tzunj ma bint tuˈn juˈwa, chi lpebaltzen wiˈj, cykˈaˈ tzuna cychunkˈlala nuk wiˈjcˈa bix nuk tiˈ nyol tuˈn cyclet xjal tuj il, ka ma bint cyuˈna juˈwa, attzen cychunkˈlala. Pero alj tcyˈi cyim nuk wiˈjcˈa, nuk tchunkˈlal n‑oc takˈ te, ja tzunj cxeˈl tzˈak. 36 ¿Ti cˈajbela cykilca twitz txˈotxˈ te jun xjal oj t‑xcye tiˈj ka otk txiˈ t‑xooˈn tchunkˈlal nuk tuˈn ttzyet tuˈn? 37 ¿Bix ma jteˈtzen ctchjaˈ jun xjal twiˈ tchunkˈlal ka o txiˈ t‑xooˈn, nuket jacˈa tlokˈ juntl maj? Cuma at mas twiˈ tanem jun xjal twitz cykilca twitz txˈotxˈ. 38 Alj ma tzˈel chˈixwe wiˈj bix tiˈ nyol cywitz xjal nakch eteˈ wiˈj bix cywitz aj il, jaxse juˈx inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios, qˈueleltzen chˈixwexe tiˈj oj tul meltzˈajxin juntl maj twitz txˈotxˈ tuya nimxsen tajwalelxin tuˈn Tmanxin Dios, bix tzinxse ntxakakanxin, bix cyuyax xjan tsanjel Dios tuj cyaˈj―tz̈i Jesús cye xjal.

Jesus Feeds the Four Thousand(A)(B)(C)

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(D) they have already been with me three days and have nothing to eat. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”

“How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied.

He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.(E) The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(F) About four thousand were present. After he had sent them away, 10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.(G) 12 He sighed deeply(H) and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.” 13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

The Yeast of the Pharisees and Herod

14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast(I) of the Pharisees(J) and that of Herod.”(K)

16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?(L) 18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

“Twelve,”(M) they replied.

20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

They answered, “Seven.”(N)

21 He said to them, “Do you still not understand?”(O)

Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

22 They came to Bethsaida,(P) and some people brought a blind man(Q) and begged Jesus to touch him. 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit(R) on the man’s eyes and put his hands on(S) him, Jesus asked, “Do you see anything?”

24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”

25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into[a] the village.”

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)

27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

28 They replied, “Some say John the Baptist;(U) others say Elijah;(V) and still others, one of the prophets.”

29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “You are the Messiah.”(W)

30 Jesus warned them not to tell anyone about him.(X)

Jesus Predicts His Death(Y)

31 He then began to teach them that the Son of Man(Z) must suffer many things(AA) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AB) and that he must be killed(AC) and after three days(AD) rise again.(AE) 32 He spoke plainly(AF) about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!”(AG) he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

The Way of the Cross

34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AH) 35 For whoever wants to save their life[b] will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.(AI) 36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 37 Or what can anyone give in exchange for their soul? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man(AJ) will be ashamed of them(AK) when he comes(AL) in his Father’s glory with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:26 Some manuscripts go and tell anyone in
  2. Mark 8:35 The Greek word means either life or soul; also in verses 36 and 37.