Add parallel Print Page Options

Tej cyjyon xjal tumel ti tten tuˈn ttzyet Jesús

26  Tejtzen tbaj tkbaˈn Jesús cykilca yol lu, e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Cytzkiˈna cabj tzul jninkˈij te Pascua bix ma pon tumel tuˈn nkˈoja tuj cykˈab xjal tuˈn nbyeta twitz cruz, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈ixin.

Bix e baj cychmon cyiib ke nejenel cye pala cyuyax nejenel cye xjal twitz peˈn tja Caifás, jpala mas jawnex cyxol pala. Bix e yolenkexin cyxolxxin ti tten tuˈn ttzyet Jesús tuj ewjel, tuˈntzen tbyet‑xin. Pero e xiˈ cykbaˈnxin cyxolxxin:

―Yajtzen yaaˈn cyuj kˈij te Pascua, tuˈntzen miˈn jaw cykˈoj xjal kiˈj―tz̈ikexin.

Tej tjax koˈn cˈocˈsbil tuj twiˈ Jesús

Yaltzen te Jesús, e ponxin tuj tnom te Betania, tuj tja jxin Simón otk tzaj kˈey tchuˈl tuˈn lepra. Nchi waaˈnxin ttxaˈn mes tuj tja Simón tej tpon junxuj xuuj tuya jun niˈ cyeca lmet nojne tuya cˈocˈsbil cyiˈ xjal bix wiˈylxsen. Bix e jax tkoˈnxuj cˈocˈsbil cyiˈ xjal tuj twiˈ Jesús.

Yaltzen cye t‑xnakˈatzxin, tej toc cycyeˈyenxin ti otk tse xuuj, e jaw yolenkexin:

―¿Tikentzen ma pjaˈ tyaaˈn jxuuja jcˈocˈsbila? Yaaˈn tumel. Baˈntetpele xiˈ qˈueyet, matle jaw nim pwak tiˈj, bixetle s‑ajben te onl cye mebe―tz̈ikexin.

10 Pero el tniyˈ Jesús tiˈj ti iyˈ tuj cycˈuˈjxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿Tikentzen eteˈquey yaˈl texuj? Jtexuj ma tzˈoc tbinchaˈn wiˈja, baˈn teja. 11 Ka cyaja txiˈ cyyeecˈana cyanema cye mebe, attzen mebe cyxola cykil kˈij. Pero weya, nuk chˈintl chin temela cyxola. 12 Ma tzˈoc tkoˈnxuj cˈocˈsbil wiˈja teja mitknaˈx ncyima, tuˈntzen tbaj bint nxumlala tuˈn nmaketa. 13 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, jaaˈxja cpomela baj tumel jbaˈn tpocbal coˈpbil cye xjal, cbyal tpocbal ti ma tbinche jxuj xuuja wiˈja. Juˈtzen cnaˈjalewe―tz̈ixin.

Tej t‑xiˈ toye Judas tiib tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn ja Jesús

14 Tbajlen yolenxitl tzunxin, bix el Judas Iscariote, jun t‑xnakˈatz Jesús t‑xol cablaajxin. Bix e xiˈ Judas te yolel cyuya nejenel cye pala. 15 Bix e xiˈ tkbaˈn Judas cye:

―¿Jteˈ pwak ctzaal cykˈoˈna weya ka ma txiˈ nkˈoˈna Jesús tuj cykˈaba?―tz̈i.

Bixsen e bint cyyolxin tuˈn toc cykˈoˈnxin winak laaj pwak te plata te. 16 Bix akˈ Judas jyolte ti tten tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn ja Jesús tuj cykˈab nejenel cye xjal.

Tej twaaˈn Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin tuj xjan kˈij

17 Tetzen tneel kˈij te ninkˈij te Pascua, jninkˈij tej cywaaˈn xjal pan mintiiˈ levadura tuj, e pon lkˈe t‑xnakˈatz Jesús tiˈjxin, bix e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Jaaˈ tumel taja tuˈn tbaj kbinchaˈna jwaabj te xjan kˈij?―tz̈ikexin.

18 Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Cyucxa tuj tnom te Jerusalén, bix oj toc noj junxin xjal cywitza, cykbanx te: “Taat, tz̈i Xnakˈtzal tey cyjulu: ‘Chˈix tpon tumel tuˈn ncyima. Qˈuiyˈsetel Pascua wuˈna cyuya nxnakˈatza tuj tjay,’ tz̈i Jesús,” tz̈i cybela tej xin lu―tz̈ixin.

19 Bix e cybincha t‑xnakˈatzxin tisen e tkbaxin, bix akˈkexin binchal cywaxin te Pascua.

20 Tetzen n‑akˈ cwelcˈa klolj, e cub ke Jesús tiˈj mes cyuyax kej cablaaj t‑xnakˈatzxin. 21 Maantktzen nchi waaˈnxin, e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, at jun cyxola cxeˈl tqˈueyen inayena tuj cykˈab kej xjal cyaj tuˈn ncuba―tz̈ixin.

22 Toctzen cybiˈnxin tyol Jesús, e tzajtzen nim cybisxin. Bix juun n‑ela cyexin akˈ kanlecte te Jesús:

―¿Inayenpatzen weya, Taat?―tz̈i tzunkexin.

23 Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Alcye tzunj cyey cwelex muˈnte tpan junx wuyena tuj lak, ja tzunja cxeˈl kˈonte weya tuj cykˈab byol xjal. 24 Jxin xjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn tten cyuya xjal, amale tzint tkbaˈn tyol Dios tuˈn tbyet‑xin, pero ayxsen tixsen tnaˈx jcxeˈl kˈonte weya. Masetlpele baˈn minxit itzˈj xjala―tz̈ixin.

25 Bix e xiˈ tkbaˈn Judas, jxjal otk nincˈun tuˈn t‑xiˈ tqˈueyen Jesús:

―Xnakˈtzal, ¿japatzen kena?

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Pjel tisenj ma tkbay.

26 Maantktzen nchi waaˈnxin, tej tjaw ttzyuˈn Jesús jun pan, bix e xiˈ tkanenxin xtalbil te Dios tiˈ pan. Bix akˈxin piẍlcate, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cytzyunxa bix cywaaˈnx, cuma ja tzunja pana techlal nxumlala cwel yuchj bix cbyetel―tz̈i Jesús.

27 Bix e jaw tiiˈnxin jun vaso nojne tuya vino, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cycˈanx cykilcakey ja vino lu, 28 cuma techel ntz̈qˈuela qˈuelel cˈala. Cxeˈl oyet ntz̈qˈuela tuˈntzen tnajset cyil nim xjal. Tuˈnj ntz̈qˈuela qˈuelel cˈala, ctemeltzen jun acˈaj ttrat Dios cyuya xjal. 29 Cxeˈl nkbaˈna cyey, mi nuket juntl maj cxeˈl ncˈaˈna vino tiˈj lux kena iniˈtza texe jkˈij oj woca te cawel tuj tcawbil Nmana, maxetzen cxeˈl ncˈaˈntla, bix cyuyax xsuna―tz̈i Jesús.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro, jay cwel eˈwente we oxe maj

30 Cybajlen waaˈn tzunkexin, bix akˈkexin bitzel. Cybajlentzen bitzenxin, bix e xiˈkexin tcˈuˈj witz te Olivos. 31 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cykilca key cyjel cycyeˈyena inayena te koniyan jaˈlewe, cuma tz̈i Dios jun maj tuj tyol cyjulu: “Cwel nbyoˈna cylel, bix chi elel tz̈itj ke carnel,” tz̈i Dios jatxe ootxa. 32 Pero ojtzen njatz itzˈja tuj cyamecy, chin xeˈl neja cywitza tuj departamento te Galilea―tz̈ixin.

33 Pero e xiˈ ttzakˈbeˈn Pedro:

―Amale cykilcatlet cyjel cycyeˈyen jay tuˈnj ttz̈i cyiˈj, pero weya, mlayx cyaj ncyeˈyena jay―tz̈i Pedro.

34 E xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna tey, te ja koniyan jaˈlewe, te mitknaˈx kskix, oj tookˈ cooˈ, tuˈn ttz̈i tiˈja otktzen txiˈ tkbaˈna oxe maj min ttzkiˈna nwitza―tz̈ixin te Pedro.

35 E xiˈ tkbaˈn Pedro texin:

―Miˈn txiˈ nkbaˈna min ntzkiˈna twitza. Ka at il tiˈj, chin cymela tuˈn woc lpeya tiˈja. Mlay cyaj ncyeˈyena jay―tz̈i Pedro. Jax juˈx e xiˈ cykbaˈn cykilcatl t‑xnakˈatz Jesús.

Tej tnaˈn Jesús Dios tuj Getsemaní

36 Yajcˈatltzen chˈintl tex koniyan, bix e cuˈxkexin tuj jun lugar Getsemaní tbi. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Chi kequetzen cyey tzalu, matzen chixwe ma chixa yolel tuya Dios―tz̈ixin.

37 Bix e xiˈ tiiˈnxin Pedro cyuyax caˈba tcwal Zebedeo, bix e tzaj nim tbisxin bix akˈ cwel talelxin. 38 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Mayˈxsen tzˈoc jun bis tiˈ wanema. Mlayxsen npawe. Chi tencˈatzen cyey tzalu. Cyimeltzen chˈin cywatla―tz̈ixin, 39 bix el lkˈexin chˈintl cyiˈjxin.

Bix e cub mutzkˈajxin twitz Dios, bix e xiˈ tcubsaˈnxin twitzxin te Dios. E xiˈ tkanenxin:

―Nmana, ka baˈn tuj twitza, chin tcoˈpa tzuna tiˈj tuˈn tiyˈx jniyˈ jlu wuˈna. Pero yaaˈn tej weya waj bint cbinel, sino ja tej alcye tey taj bint, jatzen wej waja―tz̈ixin.

40 Tbajtzen yolenxin tuya Dios, bix e pon meltzˈajxin cyiˈ Pedro. Nchi wutanxin tej tponxin cyiˈjxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye Pedro:

―¿Nchi wutanpa tzuna? ¿Mitetpa jun hora ma cypay watl? 41 Cyimelxix chˈin cywatla, bix chi naˈn Dios, tuˈn miˈn chi cub tzˈaka tuj jun il. Taj cyey cyanem tuˈn tbint jbaˈn, pero mintiiˈ tipen cyxumlala tuˈn tbinchet alcye taj cyanema―tz̈ixin cye Pedro.

42 Bix elxin juntl maj te yolel tuya Dios. Bix juntl maj e xiˈ tcubsaˈnxin twitzxin te Dios:

―Taat Nmana, ka yaaˈn baˈn tuj twitza tuˈn miˈn tziyˈx jqˈuixcˈaj lu wuˈna, bint‑xit jtajbila―tz̈ixin.

43 Tejtzen tpon meltzˈajxin, nchi wutan t‑xnakˈatzxin juntl maj cyoxelxin, cuma ntzajxe mtzˈe cywitzxin tuˈn nim watl. 44 Bix elxin cyiˈ t‑xnakˈatzxin juntl maj te yolel tuya Dios toxen maj. Ejeeˈ xsunj tyolxin te tneel maj bix tcab maj, ejeeˈ xsunja e xiˈ tkbaˈnxin te Dios te toxen maj. 45 Tbajlen yolen tzunxin te toxen maj tuya Dios, e pon meltzˈajxin cyuya t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¡Jeyˈ! ¿Nchi wutanxpa tzuna? ¿Tzinxpatzen chi ajlana? Matzen pon tumel tuˈn nxiˈ kˈoˈna tuj cykˈab aj il. 46 Chi weˈwa. Lu jxin ma txiˈ kˈonte weya tzula. Koˈke clul texin―tz̈ixin.

Tej ttzyet Jesús

47 Tzinx yolen Jesús tej tpon Judas, jun t‑xnakˈatzxin t‑xolj tcablaajxin, tuya nim xjal binne cyten tuya espada bix tuya tzeeˈ. Chkˈoˈn tzunkexin cyuˈn nejenel cye pala bix cyuˈn nintzaj xjal. 48 Otktzen txiˈ tkbaˈn Judas jun techel cye tzuyel ti tten oj ttzyet Jesús. Juˈtzen toc tuˈn Judas cyjulu: “Al tzunj ma tzˈel ntzˈuˈban twitz, ja tzunja. Cytzyumetztzen,” tz̈i Judas. 49 Juˈ tzunj e xiˈ lkˈe Judas tiˈ Jesús, bix e xiˈ tkbaˈn texin:

―Jeyˈ Xnakˈtzal―tz̈i tzunxin, bix el ttzˈuˈbanxin twitzxin.

50 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te Judas:

―Jay wuyena, binchanx jtsanlala―tz̈ixin.

Bix e xiˈ cykˈabxin te tzyultzte Jesús. 51 Pero cyxol cyej eteˈ tuya Jesús, at jun e jatz tiiˈn tspada bix e xiˈ tjubac tspada tiˈ twiˈ jun t‑akˈanal jpala mas jawnex, bix el ttxˈoman jun tẍquin. 52 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te:

―Kˈoncˈax tspadiy tuj tjayel. Kej xjal nchi kˈon cyiib tuˈn cykˈojl cyiˈ juntl, chi cymeltzen tuj kˈoj. 53 ¿Mimpa tzˈel tniˈya tiˈj ka jacˈa txiˈ nkanena te Nmana tuˈn ttzaj tsmaˈn mas te setenta mil tsanjel tuj cyaˈj tuˈn cycoˈpan weya? 54 Pero nuket ma txiˈ nkanena tuˈn miˈn chin cyima, ¿titzen tten tuˈn tel jax jtyol Dios e tkba il tiˈj tuˈn ntzyeta?―tz̈ixin.

55 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyej nim xjal otk chi ul tzyulte:

―¿Alakˈpa kena, tuˈntzen at il tiˈj tuˈn cyula tuya cyspadiy bix cytzeeˈy te tzyul weya? Cykilca kej kˈij lu ma chin tena cyxola te xnakˈtzal cyey tuj nin tja Dios, pero mintlpe in cytzuya. 56 Pero cykil tzunja nbaja tetzen tuˈn tjapan baj twiˈj tyol Dios o cyaj tzˈiˈbet cyuˈn tyolel Dios―tz̈i Jesús.

Bix cykilca ke t‑xnakˈatzxin e cyaj cycyeˈyen jaxin, bix e baj pjel okkexin.

Tej tpon kˈiˈn Jesús cywitz aj cawel

57 Bix e xiˈ cytzyuˈn xjal ja Jesús, bix e xiˈ cyiiˈnxin jaxin twitz tneel pala Caifás, jatztzen otk txiˈ cychmon cyiib ke txˈolbal ley cyuyax nejenel cye xjal.

58 Nakchtzen e xaˈ lpete Pedro tiˈ Jesús, tejxe tpon Jesús tja tneel pala. Ocxtzen Pedro twitz peˈn, bix e cub kexin cyuya ke cˈojlal nin tja Dios, tuˈntzen tlontexin ti pjel.

59 Tunwentzen nchi jyona jxin nejenel cye pala cyuyax cawel cyxol xjal judío cab tstiwa ẍtakˈ tiˈ jun til Jesús tuˈn tbyet‑xin cyuˈnxin. 60 Pero min e cnet jun tilxin cyuˈnxin, amale nimet xjal e pon cywitz cawel te ẍtakˈel.

Pero mancˈbiltzen, e pon caˈba xjal cywitzxin, 61 bix e xiˈ cykbaˈn:

―E tkba ja xjal lu cyjulu: “Jacˈa bint tuˈn tcub xitj tja Dios wuˈna, bix tuˈn tjaw nbinchaˈna juntl maj tuj oxe kˈij,” tz̈i xjal lu―tz̈i ke caˈba tstiwa.

62 Juˈ tzunj, e jaw weˈ tneel pala, bix e xiˈ tkanen te Jesús:

―¿Mimpatiiˈ ctzaal ttzakˈbeˈna cyiˈj yola? ¿Ti toc cyuˈna tiˈj cyyol jxjal lu?―tz̈ixin.

63 Pero min akˈ Jesús. Bix e xiˈ tkbaˈn tneel pala te:

―Cxeˈl ncubsaˈna nwitza twitz Dios iˈtz, kbantz keya ka jay jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel, ka jay Tcwal Dios―tz̈ixin.

64 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jax ma tkbay. Jax juˈx, cxeˈl nkbaˈna cyey, cylaˈ tzuna inayena kˈuklec tuj tmankˈab Dios nim tipemal, bix cylaˈ tzuna oj ntzaj twitz txˈotxˈ tuj muj twitz cyaˈj―tz̈i Jesús.

65 Toc tbiˈn tneel pala kej yol lu, bix el ttzakenxin tiˈjxin tuˈn tkˈojxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Njuben yol tiˈ Dios ka junxxin tuya Dios. ¿Titzen kaj te mas tstiwa? ¡Jeyˈ, ejeeˈ xsuna ma chi oc ebinte lu tzunxin njuben yol tiˈ Diosa! 66 ¿Ti toc cyuˈna?―tz̈ixin.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―At til. Il tiˈj tuˈn tbyet―tz̈ikexin.

67 Bix akˈkexin tzublecte tiˈ twitz Jesús, bix oc cypjuˈnxin, bix at juuntl oc cytzˈajenxin. 68 Bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Jay Scyˈoˈn tuˈn Dios, kbantz keya, ¿alj xjal kxola s‑oc pjunte tey?―tz̈ikexin.

Tej tel tiiˈn tiib Pedro tiˈj Jesús

69 Yaltzen te Pedro, tcub xsunxin peˈn. Bix e pon juntxin xuuj tkˈopaj tneel pala, bix e xiˈ tkbaˈntxin te Pedro:

―Jax juˈx jaan tey tuya Jesús te Galilea―tz̈itxin.

70 Pero tcyˈi Pedro jtyoltxin juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈnxin cywitz cykilca xjal:

―Mintlpe n‑el nniˈya tiˈj aliˈj nyoleney―tz̈i Pedro.

71 Tej tetz Pedro ttzi penwen tuˈn ttzyet be tuˈnxin, at juntl tkˈopaj tneel pala e til jaxin, bix e xiˈ tkbaˈntxin cyej xjal eteˈ peˈn:

―Ja xjal lu e ten tuya Jesús aj Nazaret―tz̈itxin.

72 Juntl maj elx tiiˈn tiibxin. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Tzkinn Dios min ntzkiˈnwe twitz xjal lu―tz̈ixin.

73 Yajcˈatltzen chˈintl bix oc cyumlaˈn jxjal eteˈcˈa peˈn ja Pedro:

―Jaxxix jaanxix tey cyxol kej xjal lepchec tiˈ Jesús, cuma tiˈj tyola n‑el kniˈya tiˈja junxitl xjal tey―tz̈ikexin.

74 Bix akˈ Pedro kˈilbel tiib:

―Tzkinn Dios yaaˈn jaan kenwe tuya. Min ntzkiˈnwe twitzj xjal lu―tz̈i Pedro.

Tzinx yolen Pedro tej tookˈ cooˈ, 75 bix ul tuj tcˈuˈjxin ti otk tkba Jesús: “Te mitknaˈx tookˈ cooˈ, otktzen txiˈ tkbaˈna oxe maj min ttzkiˈna nwitza,” otk tkba Jesús te Pedro.

Bix ex Pedro bix e jaw okˈ xsunxin nim.

The Plot Against Jesus(A)

26 When Jesus had finished saying all these things,(B) he said to his disciples, “As you know, the Passover(C) is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.”

Then the chief priests and the elders of the people assembled(D) in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,(E) and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.(F) “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot(G) among the people.”

Jesus Anointed at Bethany(H)(I)

While Jesus was in Bethany(J) in the home of Simon the Leper, a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked. “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”

10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. 11 The poor you will always have with you,[a](K) but you will not always have me. 12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.(L) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Judas Agrees to Betray Jesus(M)

14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot(N)—went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.(O) 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(P)(Q)(R)

17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread,(S) the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”(T)

18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time(U) is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”(V)

22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.(W) 24 The Son of Man will go just as it is written about him.(X) But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

25 Then Judas, the one who would betray him,(Y) said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”(Z)

Jesus answered, “You have said so.”

26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(AA) and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

27 Then he took a cup,(AB) and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is my blood of the[b] covenant,(AC) which is poured out for many for the forgiveness of sins.(AD) 29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you(AE) in my Father’s kingdom.”

30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(AF)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AG)

31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me,(AH) for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’[c](AI)

32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(AJ)

33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”(AK)

35 But Peter declared, “Even if I have to die with you,(AL) I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Gethsemane(AM)

36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee(AN) along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow(AO) to the point of death. Stay here and keep watch with me.”(AP)

39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup(AQ) be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”(AR)

40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me(AS) for one hour?” he asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AT) The spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”(AU)

43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. 44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour(AV) has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AW)

47 While he was still speaking, Judas,(AX) one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.” 49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!”(AY) and kissed him.

50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”[d](AZ)

Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. 51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword,(BA) drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.(BB)

52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.(BC) 53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?(BD) 54 But how then would the Scriptures be fulfilled(BE) that say it must happen in this way?”

55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching,(BF) and you did not arrest me. 56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.”(BG) Then all the disciples deserted him and fled.

Jesus Before the Sanhedrin(BH)

57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas(BI) the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest.(BJ) He entered and sat down with the guards(BK) to see the outcome.

59 The chief priests and the whole Sanhedrin(BL) were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses(BM) came forward.

Finally two(BN) came forward 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”(BO)

62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 63 But Jesus remained silent.(BP)

The high priest said to him, “I charge you under oath(BQ) by the living God:(BR) Tell us if you are the Messiah,(BS) the Son of God.”(BT)

64 “You have said so,”(BU) Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One(BV) and coming on the clouds of heaven.”[e](BW)

65 Then the high priest tore his clothes(BX) and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?”

“He is worthy of death,”(BY) they answered.

67 Then they spit in his face and struck him with their fists.(BZ) Others slapped him 68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”(CA)

Peter Disowns Jesus(CB)

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”

Immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.”(CC) And he went outside and wept bitterly.

Footnotes

  1. Matthew 26:11 See Deut. 15:11.
  2. Matthew 26:28 Some manuscripts the new
  3. Matthew 26:31 Zech. 13:7
  4. Matthew 26:50 Or “Why have you come, friend?”
  5. Matthew 26:64 See Psalm 110:1; Daniel 7:13.