Add parallel Print Page Options

Tej tjatz itzˈj Jesús

28  Tbajlenxitzen jkˈij te ajlabl, tej chˈitk kskix tuj tneel kˈij te smant, ja tzunj xuj María Magdalena, tuya juntlxuj María, ul cyeˈyelte tjayel Jesús. Tisen tiiˈ tej ttzaj jun nintzaj xcyaklajnab, bix e cuˈtz jun tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix el tiiˈn jxak ttziiˈ tjayel anem, bix e cub ke ángel tibaj xak. Tzinxsen ntxakakan, tisen jun tken kˈancyok, bix sakxix t‑xbalen tisen skbaken. Jatzen ke soldado, e tzaj luˈlenkexin tuˈn ttz̈i ángel cyiˈjxin, bix ya min e yucchkexin, tisen ke cyimne. Bix e xiˈ tkbaˈn tsanjel Dios cye xuuj:

―Miˈn chi jaw seyˈpaj cyey. Ntzkiˈna nchi jyon cyey t‑xumlal Jesús, jxin e jaw twitz cruz. Pero ya min‑altl texin tzalu, cuma ma jaw itzˈjxin juntl maj, tisen e tkbaxin. Cycyeˈyenctz. Min‑alxin jaaˈj ocxexin. Cyucxa naja cykbaˈxsen cye t‑xnakˈatzxin ma jatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy, bix cxeˈl nej texin cywitz tuj Galilea, jatztzen cˈoquel cycyeˈyen jaxin. Lu ma txiˈ nkbaˈna cyey―tz̈i ángel.

Entonces bix etz ajkelen kej xuj xuuj. E tzaj ttz̈i cyiˈjxuj, pero jax juˈx e tzalajkexuj. E xiˈkexuj tuj ajkelbil kbalte tyol ángel cye t‑xnakˈatz Jesús. Pero jeyˈ, oc nojtl Jesús cywitzxuj, bix e xiˈ tkˈoˈnxin jun kˈolbebl cyexuj. Bix e pon lkˈekexuj tiˈjxin, bix e cub majekexuj twitzxin tuˈn cysukenxuj t‑xeeˈ tkenxin.

10 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexuj:

―Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja. Cyucxa cykbaˈx xsuna cye nxnakˈatza tuˈn cyxiˈ tuj Galilea, jatztzen cˈoquel cycyeˈyen inayena―tz̈i tzunxin.

Tej tul tumel cyuˈn cˈojlal ti otk baj

11 Maatktzen xiˈne cyxiˈ kej xuuj lu, at juun cyxol soldado cˈojlal tjayel Jesús e xiˈ tuj Jerusalén, bix e xiˈ cykˈumen cye nejenel cye pala ti otk baj. 12 Tejtzen cybinte pala cyyol soldado, e baj cychmon cyiib cyuya nintzaj xjal tuˈn cyyolen tiˈj cyxolx. E xiˈ cykˈoˈn nim cypwak ke soldado, 13 bix e xiˈ cykbaˈn cye:

―Cykbanx cye xjal: “Ul ke t‑xnakˈatz Jesús te koniyan bix etz cyalkˈaˈn t‑xumlalxin tej nko wutana,” tz̈i cybela. 14 Bix ka ma tbi gobernador etz kˈiˈn Jesús joocˈtzen nchi wutana, cbinel tiˈj kuˈna tuyaxin tuˈntzen miˈn chi byeta―tz̈i nejenel cye judío cye soldado te Roma.

15 E xiˈ cyiiˈntzen soldado pwak, bix e cybincha tisenx e tzaj cykbaˈn cye. Ja ẍtakˈ yol lu el tz̈itj cyxol judío, bix hasta jaˈlewe at xjal tzin cybiˈn.

Mancˈbil tyol Jesús cye t‑xnakˈatz

16 Yaltzen cye junlaaj t‑xnakˈatz Jesús, e ponkexin tuj Galilea, twiˈ witz jaaˈ otk tkba Jesús. 17 Bix tej cylontexin Jesús, e jaw cynimsaˈnxin jaxin. Pero at cab cyxolxin e baj cycˈuˈjxin ka yaaˈn jaxin.

18 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Ma tzaj kˈoˈn weya wipemala tuˈn ncawena tibaj cykilca tuj cyaˈj bix twitz txˈotxˈ. 19 Juˈ tzunj, cyucxa tuj cykilca tnom twitz txˈotxˈ te kbalte cye xjal tuˈn cyoc nxnakˈatza. Bix cybautizara cye te techel cywitz xjal ma txiˈ cykˈon cyiib te Dios Mambaj bix te Dios Cwalbaj bix te Espíritu Santo. 20 Cyxnakˈtzanx cye tuˈn tbint cyuˈn cykilcaj ma txiˈ nkbaˈna cyey. Bix chin temela cyuyey cykilca kˈij, hasta ojxe tul mancˈbil kˈij―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Jesus Has Risen(A)

28 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene(B) and the other Mary(C) went to look at the tomb.

There was a violent earthquake,(D) for an angel(E) of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone(F) and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.(G) The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

The angel said to the women, “Do not be afraid,(H) for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said.(I) Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee.(J) There you will see him.’ Now I have told you.”

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. Suddenly Jesus met them.(K) “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers(L) to go to Galilee; there they will see me.”

The Guards’ Report

11 While the women were on their way, some of the guards(M) went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, 13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away(N) while we were asleep.’ 14 If this report gets to the governor,(O) we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

The Great Commission

16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.(P) 17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.(Q) 19 Therefore go and make disciples of all nations,(R) baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(S) 20 and teaching(T) them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you(U) always, to the very end of the age.”(V)