Add parallel Print Page Options

Li xya̱lal chirix xba̱nunquil usilal

Cheqˈuehak retal cˈaˈru nequeba̱nu. Cui la̱ex te̱ba̱nu li usilal yal re nak tex‑ilekˈ joˈ nequeˈxba̱nu eb laj fariseo, ma̱cˈaˈak le̱ kˈajca̱munquil riqˈuin le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa. Ut nak ta̱si li cˈaˈak re ru re li ani ta̱raj tenkˈa̱c, ma̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj caˈpacˈal u. Eb aˈan nequeˈxic saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut saˈ eb li cˈayil chixyebal resil li usilal nequeˈxba̱nu re nak teˈqˈuehekˈ xlokˈal xbaneb li cui̱nk. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb aˈan ac xeˈxcˈul lix kˈajca̱munquil nak queˈqˈueheˈ xlokˈal xbaneb li cui̱nk. Li cˈaˈru ta̱si re li ma̱cˈaˈ cuan re, ma̱ ani aj e ta̱serakˈi li cˈaˈru xasi, chi moco ta̱serakˈi re li tzˈakal a̱cuami̱g. Chaba̱nu ban chi mukmu ut la̱ yucuaˈ li naxnau chixjunil li cˈaˈak re ru nacaba̱nu, aˈan li ta̱kˈajca̱mu̱nk a̱cue.

Li Jesús naxchˈolob xya̱lal li tijoc

Ut nak textijok moco joˈcakex ta eb laj caˈpacˈal u. Eb aˈan nequeˈxxakab chak ribeb chi tijoc saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut nequeˈxxakab rib chi tijoc saˈ xala̱ be yal re nak teˈilekˈ. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb aˈan ac xeˈxcˈul lix kˈajca̱munquileb nak queˈqˈueheˈ xlokˈal xbaneb li cui̱nk. Ut nak textijok la̱ex, ocankex saˈ le̱ rochoch, tzˈapomak re li cab, ut tijonkex chiru le̱ Yucuaˈ li incˈaˈ na‑ilman ru. Ut le̱ Yucuaˈ li naril chixjunil li cˈaˈru nequeba̱nu, aˈan ta̱kˈajca̱mu̱nk e̱re. Ut nak textijok, me̱ye qˈuila a̱tin chi ma̱cˈaˈ rajbal joˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios. Eb aˈan nequeˈxcˈoxla nak riqˈuin li qˈuila a̱tin, teˈabi̱k xban li Dios. Me̱juntakˈe̱ta biˈ e̱rib riqˈuin eb aˈan xban nak le̱ Yucuaˈ naxnau cˈaˈru nacˈanjelac e̱re chi toj ma̱jiˈ nequetzˈa̱ma chiru. Ut la̱ex joˈcaˈin nak textijok:

At Ka̱cuaˈ, cuancat saˈ li santil choxa, lokˈoninbilak taxak la̱ santil cˈabaˈ.
10 Chicha̱lk ta la̱ nimajcual cuanquilal. Chi‑uxk ta li nacacuaj, joˈ saˈ choxa joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ.
11 Chaqˈue taxak ke li kacua kucˈa chi cuulaj cuulaj.
12 Ut chacuy chasach ta li kama̱c joˈ nak nakacuyeb xma̱c li nequeˈma̱cob chiku.
13 Ut moa̱qˈue taxak chi a̱le̱c. Choa̱col ban chiru li incˈaˈ us. A̱cue li nimajcual cuanquil, li lokˈoni̱c ut li lokˈal chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.

14 Cui nequecuy xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin, tixcuy ajcuiˈ e̱ma̱c la̱ex le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa. 15 Cui incˈaˈ nequecuy xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin, joˈcan ajcuiˈ la̱ex incˈaˈ ta̱cuyekˈ e̱ma̱c xban le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal li ayunic

16 Ut nak te̱ba̱nu le̱ ayu̱n, me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj caˈpacˈal u. Eb aˈan nequeˈxba̱nu rib nak raheb saˈ xchˈo̱l yal re nak ta̱naˈekˈ nak yo̱queb xba̱nunquil lix ayu̱n. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak eb aˈan ac xeˈxcˈul lix kˈajca̱munquil. 17 Aˈut la̱ex nak te̱ba̱nu le̱ ayu̱n, te̱chˈaj le̱ ru ut te̱yi̱b e̱rib chi us, 18 re nak incˈaˈ ta̱cˈutu̱nk chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin nak yo̱quex chi ayunic. Chicˈutu̱nk ban chiru le̱ Yucuaˈ li incˈaˈ na‑ilman ru. Ut le̱ Yucuaˈ li naxnau chixjunil li nequeba̱nu, aˈan ta̱kˈajca̱mu̱nk e̱re.

Li kabiomal saˈ choxa

19 Me̱qˈue e̱chˈo̱l chixcˈu̱lanquil e̱biomal saˈ ruchichˈochˈ bar cuiˈ namaxen ut nakˈolen ru ut bar cuiˈ nequeˈoc laj e̱lkˈ chi elkˈac. 20 Qˈuehomak ban e̱chˈo̱l chirix le̱ biomal cuan saˈ choxa bar cuiˈ incˈaˈ namaxen chi moco nakˈolen ru ut bar cuiˈ incˈaˈ ta̱elkˈa̱k. 21 Joˈcan nak chenauhak nak bar cuan cuiˈ le̱ biomal, aran ajcuiˈ cua̱nk le̱ cˈaˈux. 22 Li xnakˈ e̱ru chanchan jun li lámpara. Xban nak na‑iloc li xnakˈ e̱ru, cuanquex saˈ cutan. Chanchan le̱ naˈleb. Cui cha̱bil le̱ naˈleb, cuanquex saˈ cutan saken. 23 Cui ut incˈaˈ saken na‑iloc li xnakˈ e̱ru, cuanquex saˈ kˈojyi̱n. Ut joˈcan ajcuiˈ le̱ naˈleb. Cui incˈaˈ cha̱bil le̱ naˈleb xban nak junes le̱ biomal nequecˈoxla, cuanquex saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. 24 Ma̱ ani naru nacˈanjelac chiru cuib chi patrón. Naru tixra li jun ut tixtzˈekta̱na li jun chic malaj ut xicˈ ta̱ril li jun ut tix‑oxlokˈi li jun chic. Joˈcan nak ma̱ jokˈe naru te̱cˈoxla li Dios cui caˈaj cuiˈ le̱ biomal nequecˈoxla.

Mexcˈoxlac chirix chanru te̱numsi li cutan junju̱nk arin saˈ ruchichˈochˈ

25 Joˈcan ut nak ninye e̱re: Mixic e̱chˈo̱l chirix le̱ cua e̱rucˈa chi moco chirix chanru te̱tikib e̱rib. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal lokˈ li kayuˈam chiru li cˈaˈru takatzaca? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal lokˈ li kayuˈam chiru li kakˈ? 26 Cheqˈuehak retal li xul li nequeˈrupupic chiru choxa. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈau, chi moco nequeˈkˈoloc chi moco nequeˈxxoc xtzacae̱mk saˈ cˈu̱leba̱l. Ut le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa, aˈan naqˈuehoc xcuaheb. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal raro̱quex la̱ex chiruheb aˈan? 27 ¿Ani e̱re la̱ex ta̱ru̱k tixtik ru lix yuˈam usta naxic xchˈo̱l xcˈoxlanquil? 28 ¿Cˈaˈut nak naxic e̱chˈo̱l chi cˈoxlac chirix le̱ rakˈ? Qˈuehomak retaleb li utzˈuˈuj saˈ pim chanru nak nequeˈqˈui chi incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chi moco nequeˈquemoc. 29 Aˈut la̱in tinye e̱re, usta cˈajoˈ xchakˈal ru lix tikibanquil laj Salomón, abanan incˈaˈ quixtau xchakˈal ru li utzˈuˈuj aˈin. 30 La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Ut cui li Dios naxqˈue lix chˈinaˈusal li pim li cuan junpa̱t ajcuiˈ ut cuulaj qˈuebilak saˈ xam, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ textikib? 31 Joˈcan ut nak moco yo̱kex ta chixyebal: ¿Cˈaˈru takatzaca anakcuan? chi moco, ¿cˈaˈru takatikib cuiˈ kib? 32 Li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios nequeˈxqˈue xchˈo̱l xcˈoxlanquil aˈan. Abanan le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ choxa naxnau li cˈaˈru nequeraj ru. 33 Li cˈaˈru li te̱sicˈ xbe̱n cua, aˈan lix nimajcual cuanquilal li Dios ut lix ti̱quilal, ut chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin talajqˈuehekˈ e̱re chokˈ xtzˈakob. 34 Joˈcan ut nak mexcˈoxlac chirix li cutan re cuulaj xban nak aˈan ta̱cˈoxlama̱nk ajcuiˈ cuulaj. Tzˈakalak riqˈuin li chˈaˈajquilal li naxcˈam chak li junju̱nk chi cutan.

Giving to the Needy

“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them.(A) If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.(B)

Prayer(C)

“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing(D) in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father,(E) who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. And when you pray, do not keep on babbling(F) like pagans, for they think they will be heard because of their many words.(G) Do not be like them, for your Father knows what you need(H) before you ask him.

“This, then, is how you should pray:

“‘Our Father(I) in heaven,
hallowed be your name,
10 your kingdom(J) come,
your will be done,(K)
    on earth as it is in heaven.
11 Give us today our daily bread.(L)
12 And forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.(M)
13 And lead us not into temptation,[a](N)
    but deliver us from the evil one.[b](O)

14 For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.(P) 15 But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.(Q)

Fasting

16 “When you fast,(R) do not look somber(S) as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.(T)

Treasures in Heaven(U)

19 “Do not store up for yourselves treasures on earth,(V) where moths and vermin destroy,(W) and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven,(X) where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.(Y) 21 For where your treasure is, there your heart will be also.(Z)

22 “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,[c] your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are unhealthy,[d] your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

24 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.(AA)

Do Not Worry(AB)

25 “Therefore I tell you, do not worry(AC) about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them.(AD) Are you not much more valuable than they?(AE) 27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life[e]?(AF)

28 “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor(AG) was dressed like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?(AH) 31 So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.(AI) 33 But seek first his kingdom(AJ) and his righteousness, and all these things will be given to you as well.(AK) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

Footnotes

  1. Matthew 6:13 The Greek for temptation can also mean testing.
  2. Matthew 6:13 Or from evil; some late manuscripts one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
  3. Matthew 6:22 The Greek for healthy here implies generous.
  4. Matthew 6:23 The Greek for unhealthy here implies stingy.
  5. Matthew 6:27 Or single cubit to your height