Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li saklep rix

Nak quicube chak li Jesús chiru li tzu̱l, quita̱ke̱c xbaneb li qˈuila tenamit. Ut quichal jun li saklep rix ut quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, la̱in ninnau nak la̱at naru tina̱qˈuirtesi. Cui ta̱ba̱nu li usilal, china̱qˈuirtesi, chan. Li Jesús quixyeˈ li rukˈ, quixchˈeˈ li cui̱nk ut quixye re: ―Nacuaj a̱qˈuirtesinquil. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan. Ut saˈ junpa̱t quiqˈuira li saklep rix. Tojoˈnak li Jesús quixye re: ―Abi li tinye a̱cue. Ma̱ ani aj e ta̱serakˈi li xacˈul. Ayu ban ut cˈut a̱cuib chiru laj tij. Ut ta̱qˈue li mayej joˈ naxye saˈ lix chakˈrab laj Moisés re xcˈutbal chiruheb nak xatqˈuira.―

Li Jesús quixqˈuirtesi lix mo̱s jun li capitán

Ut nak quicuulac li Jesús aran Capernaum, quichal jun li capitán aj Roma riqˈuin. Quixtzˈa̱ma usilal chiru ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, lin mo̱s tˈantˈo saˈ cab. Sic ut kˈaxal ra cuan, chan. Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Tinxic la̱in ut toxinqˈuirtesi.― Li capitán quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, moco incˈulub ta nak tatxic saˈ li cuochoch. Caˈaj cuiˈ nacuaj nak ta̱ye nak ta̱qˈuira̱k lin mo̱s ut ninnau nak ta̱qˈuira̱k. La̱in ninnau nak naru ta̱ba̱nu aˈan xban nak la̱in cuan ani nataklan cue ut cuanqueb lin soldado rubel lin cuanquil. Ut ninye re li jun, “ayu” ut naxic. Ut ninye re li jun chic, “quim”, ut nachal. Ut ninye re lin mo̱s, “ba̱nu aˈin”, ut naxba̱nu, chan li capitán. 10 Ut nak li Jesús quirabi li quixye, quisach xchˈo̱l ut quixye reheb li yo̱queb chi ochbeni̱nc re: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun intauhom chi moco saˈ xya̱nkeb laj Israel tzˈakal re ru xpa̱ba̱l joˈ li jun aˈin, usta ma̱cuaˈ aj judío. 11 Ut la̱in tinye e̱re nak nabaleb li ma̱cuaˈeb aj judío yalak bar saˈ ruchichˈochˈ teˈpa̱ba̱nk. Ut eb aˈan teˈe̱chani̱nk re lix nimajcual cuanquilal li Dios rochbeneb laj Abraham, laj Isaac, ut laj Jacob. 12 Aˈut nabaleb laj judío li teˈe̱chani̱nk raj re lix nimajcual cuanquilal li Dios, eb aˈan chic li teˈisi̱k ut teˈqˈuehekˈ saˈ li kˈojyi̱n. Ut aran ta̱cua̱nk li ya̱bac ut li cˈuxuxi̱nc ruch e, chan li Jesús reheb li tenamit. 13 Tojoˈnak li Jesús quixye re li capitán: ―Ayu saˈ la̱ cuochoch. Chanru nak xapa̱b, joˈcan ajcuiˈ nak chi‑uxk li cˈaˈru xatzˈa̱ma, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira lix mo̱s li capitán.

Li Jesús quixqˈuirtesi xnaˈ li rixakil laj Pedro

14 Ut quicuulac li Jesús saˈ rochoch laj Pedro. Ut aran quixtau lix naˈ li rixakil laj Pedro yocyo saˈ xchˈa̱t ut yo̱ xtik. 15 Ut li Jesús quixchap li rukˈ ut quinumeˈ lix tik. Ut aˈan quicuacli, ut quicˈanjelac chiru. 16 Nak ac oc re li kˈojyi̱n, nabaleb li cristian queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús. Cuanqueb ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Ut yal riqˈuin ra̱tin, li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb, ut quixqˈuirtesi chixjunileb li yaj. 17 Aˈin quicˈulman joˈ quixye li profeta Isaías, nak quixye chi joˈcaˈin:

Aˈan quicˈamoc re li kayajel, ut aˈan quicˈuluc re li karaylal.

18 Ut nak quiril li Jesús nak sutsu xbaneb li qˈuila tenamit, quixye: ―Tento toxic jun pacˈal li palau, chan reheb lix tzolom. 19 Ut saˈ li ho̱nal aˈan quicuulac riqˈuin li Jesús jun aj tzˈi̱b ut quixye re: ―At tzolonel, tincuaj a̱ta̱kenquil yalak bar tatxic, chan re. 20 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Cˈoxla chi us ma ta̱cuy inta̱kenquil. Li yac cuanqueb xjul saˈ pec, ut li xul li nequeˈrupupic chiru choxa cuanqueb xsoc, abanan la̱in li Cˈajolbej ma̱cˈaˈ innaˈaj bar ta̱ru̱k tinyocob cuiˈ cuib, chan. 21 Ut jun reheb lix tzolom quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, china̱cuy. Inmukak cuan inyucuaˈ tojoˈnak tinxic cha̱cuix, chan. 22 Ut li Jesús quixye re: ―Ta̱kehin, canabeb li toj camenakeb saˈ li ma̱c xmukakeb cuan lix camenak, chan re.

Nak quixchˈanab li ikˈ chiru li palau

23 Ut li Jesús qui‑oc saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom. 24 Nak ac cuanqueb chiru haˈ, saˈ junpa̱t quichal jun li nimla cak‑sut‑ikˈ. Ut yo̱ chi oc lix cau ok li haˈ saˈ li jucub. Ut li Jesús sa xcuara. 25 Eb lix tzolom queˈjiloc riqˈuin, queˈrajsi, ut queˈxye re: ―Ka̱cuaˈ, choa̱col. Osocˈ ke, chanqueb re. 26 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Joˈcan nak nequexxucuac, chan reheb. Tojoˈnak quicuacli, quixkˈus li ikˈ, ut li palau, ut saˈ junpa̱t quichˈana li ikˈ ut quitukla ru li haˈ. 27 Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l lix tzolom nak queˈril li quixba̱nu ut queˈxye chi ribileb rib: ―¿Chanru nak cuan xcuanquil li cui̱nk aˈin nak naxkˈus li ikˈ ut li palau ut nequeˈabin chiru? chanqueb.

Li cui̱nk li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb

28 Ut nak ac xkˈaxon li Jesús jun pacˈal li palau saˈ xchˈochˈeb laj Gadara, cuib li cui̱nk queˈchal chixcˈulbal. Queˈchal chak saˈ li naˈajej bar nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak. Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Kˈaxal xiu xiu rilbaleb ut ma̱ ani naru nanumeˈ saˈ li be aˈan. 29 Ut eb aˈan queˈxjap re chixyebal: ―¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin, at Jesús? La̱at ralalat li nimajcual Dios. ¿Ma xatchal arin chikachˈiˈchˈiˈinquil chi toj ma̱jiˈ xkˈehil li rakba a̱tin? chanqueb. 30 Ut najt caˈchˈin riqˈuineb cuan chak jun tu̱b li a̱k, yo̱queb chi ichajibc. 31 Ut eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús ut queˈxye re: ―Cui toa̱cuisi riqˈuineb li cui̱nk aˈin, choa̱canab chi oc riqˈuineb li jun tu̱b chi a̱k li cuanqueb aran. 32 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Ayukex. Ut eb aˈan queˈel ut co̱eb riqˈuineb li jun tu̱b chi a̱k. Ut eb li a̱k queˈoc chi a̱linac ut queˈxrum chak rib saˈ xbe̱n u̱l ut toj saˈ li palau coxeˈnak ut aran queˈosoˈ. 33 Ut eb laj ilol a̱k queˈxucuac ut queˈco̱eb saˈ a̱nil saˈ li tenamit chixyebal resil chixjunil li cˈaˈru quicˈulman. Ut queˈxserakˈi li cˈaˈru quicˈulman riqˈuineb li cui̱nk li cuanqueb ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. 34 Ut chixjunileb li tenamit queˈel chak chixcˈulbal li Jesús. Ut nak queˈril ru, queˈxtzˈa̱ma chiru nak chie̱lk saˈ lix tenamiteb.

Jesus Heals a Man With Leprosy(A)

When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. A man with leprosy[a](B) came and knelt before him(C) and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone.(D) But go, show yourself to the priest(E) and offer the gift Moses commanded,(F) as a testimony to them.”

The Faith of the Centurion(G)

When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed,(H) suffering terribly.”

Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”

The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.(I) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.(J) 11 I say to you that many will come from the east and the west,(K) and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.(L) 12 But the subjects of the kingdom(M) will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”(N)

13 Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.”(O) And his servant was healed at that moment.

Jesus Heals Many(P)

14 When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever. 15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.(Q) 17 This was to fulfill(R) what was spoken through the prophet Isaiah:

“He took up our infirmities
    and bore our diseases.”[b](S)

The Cost of Following Jesus(T)

18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.(U) 19 Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(V) has no place to lay his head.”

21 Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”

22 But Jesus told him, “Follow me,(W) and let the dead bury their own dead.”

Jesus Calms the Storm(X)(Y)

23 Then he got into the boat and his disciples followed him. 24 Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. 25 The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”

26 He replied, “You of little faith,(Z) why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.(AA)

27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”

Jesus Restores Two Demon-Possessed Men(AB)

28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,[c] two demon-possessed(AC) men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do you want with us,(AD) Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”(AE)

30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding. 31 The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

32 He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. 33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.(AF)

Footnotes

  1. Matthew 8:2 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Matthew 8:17 Isaiah 53:4 (see Septuagint)
  3. Matthew 8:28 Some manuscripts Gergesenes; other manuscripts Gerasenes

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.