Mien Sän, wan du sejchaheit best fa dien Frint, wan du diene Haunt jejäft hast to en Framda,

Dan best du jeschlenjt met dee Wead ut dien Mul; du best faust jenome met dee Wead ut dien eajnet Mul.

Mien Sän, dan doo dit, un rad die selfst wan du diene Haunt jejäft hast to dien Frint; go, doo die deemootje un sie Brow to dien Frint.

Äwajef diene Uage nijch to Schlop, oda leijchta Schlop to diene Uagelette.

Rad die selfst soo aus en Hersch fonn däm Jäaja siene Haunt, un soo aus en Foagel fonn däm Jäaja siene Haunt.

Go no dee Eemskje, du fula Maun; bedenkj äare Wäaj un sie Weis,

wan dee uk kjeen Leida, oda Äwasejchta oda Harscha ha,

doch saumle see äare Arnt enn dän Eifst.

Woo lang woascht du die dol laje, O fula Mensch, en kjleen bät Schlop, en bät leijchta Schlop, en bät Henj toop laje dol to laje;

11 soo woat diene Oamoot kome aus eena däm jejäajat woat, un diene Noot soo aus en Maun reed tom Kjrijch.

12 En nutsloosa Mensch, en beesa Mensch wankt romm met en fedreidet Mul.

13 Hee plinkjt met siene Uage; hee schropt met siene Feet; hee wiest met siene Finjasch;

14 fedreide Dinje sent enn sien Hoat; hee deit eegol Beeset plone, hee schekjt Striet rut.

15 Doaromm woat sien Fenijchte haustijch kome; hee es schwind entwei jebroake un doa es kjeen heele.

16 Dee Herr Gott deit sas Dinje hausse; jo, säwen sent siene Seel jäajenaun:

17 stolltet Kjikje, ne Tunj dee leajcht, un Henj dee onnschuldjet Bloot fejeete;

18 en Hoat daut met beese Plona oabeide deit, Feet dee pienijch ranne to Schowanack;

19 en faulscha Zeij dee Läajes fäa brinjt; un soone dee Striet aunreede deit tweschen Breeda.

20 Mien Sän, hool dien Foda siene Jeboote; un felot nijch daut Jesats daut diene Mutta die jeef.

21 Binj dee aun dien Hoat fa emma; binj dee romm dien Jnekj.

22 Wan du jeist, dan woare dee die leide; wan du schlapst, woare dee wajchte äwa die; un wan du oppwakjst, dan woare dee met die räde.

23 Dan daut Aunkommendeare es ne Laump; un daut Jesats en Lijcht; un Dodle fonn ennleare sent en läwes Wajch;

24 die fonn dee beese Fru wajch to hoole, fonn daut Schmeijchle fonn dee framde Fru äare Tunj.

25 Lot die nijch enn dien Hoat losste no äa Straumet; un lot die nijch enn name met äare Uagelette.

26 Dan wäajen ne Fru, ne Hua, kjemt en Mensch bott daut latste biet Broot, un en aundra Maun siene Fru woat jäajre fa dee kjestlijche Seel.

27 Kaun en Maun Fia enn sien Bossem näme un siene Kjleede nijch febrennt woare?

28 Kaun en Maun opp jleajende Kola gone en nijch siene Feet febrenne?

29 Soo es hee dee no sien Noba siene Fru enenn jeit; jieda eena dee ar aunscheat woat nijch onnschuldijch senne.

30 Dee doone en Deef nijch feachte wan hee stäle deit siene Seel to befrädje wan am hungat.

31 Oba wan am utjefunge woat, dan saul hee säwenmol trigj tole; hee saul aul siene Sache ut sien Hus jäwe.

32 Wäa Eehebruch aunjeit met ne Fru haft kjeen Hoat; wäa soont deit, deit siene eajne Seel fenijchte.

33 Hee woat ne Wund un Onnea finge; un siene Schaund woat nijch wajch jewescht woare.

34 Dan Neit es en Maun sien Oaja, un hee woat nijch nolote enn dän Dach fonn sien Rach eewe.

35 Hee woat nijch en Betole name; un hee woat uk nijch enjäwe to Schmäajelt toolaje.

Warnings Against Folly

My son,(A) if you have put up security(B) for your neighbor,(C)
    if you have shaken hands in pledge(D) for a stranger,
you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
Go—to the point of exhaustion—[a]
    and give your neighbor no rest!
Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.(E)
Free yourself, like a gazelle(F) from the hand of the hunter,(G)
    like a bird from the snare of the fowler.(H)

Go to the ant, you sluggard;(I)
    consider its ways and be wise!
It has no commander,
    no overseer or ruler,
yet it stores its provisions in summer(J)
    and gathers its food at harvest.(K)

How long will you lie there, you sluggard?(L)
    When will you get up from your sleep?
10 A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest(M)
11 and poverty(N) will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.

12 A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
13     who winks maliciously with his eye,(O)
    signals with his feet
    and motions with his fingers,(P)
14     who plots evil(Q) with deceit in his heart—
    he always stirs up conflict.(R)
15 Therefore disaster will overtake him in an instant;(S)
    he will suddenly(T) be destroyed—without remedy.(U)

16 There are six things the Lord hates,(V)
    seven that are detestable to him:
17         haughty eyes,(W)
        a lying tongue,(X)
        hands that shed innocent blood,(Y)
18         a heart that devises wicked schemes,
        feet that are quick to rush into evil,(Z)
19         a false witness(AA) who pours out lies(AB)
        and a person who stirs up conflict in the community.(AC)

Warning Against Adultery

20 My son,(AD) keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.(AE)
21 Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.(AF)
22 When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
23 For this command is a lamp,
    this teaching is a light,(AG)
and correction and instruction
    are the way to life,(AH)
24 keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.(AI)

25 Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.

26 For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.(AJ)
27 Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
28 Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
29 So is he who sleeps(AK) with another man’s wife;(AL)
    no one who touches her will go unpunished.

30 People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
31 Yet if he is caught, he must pay sevenfold,(AM)
    though it costs him all the wealth of his house.
32 But a man who commits adultery(AN) has no sense;(AO)
    whoever does so destroys himself.
33 Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never(AP) be wiped away.

34 For jealousy(AQ) arouses a husband’s fury,(AR)
    and he will show no mercy when he takes revenge.
35 He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.(AS)

Footnotes

  1. Proverbs 6:3 Or Go and humble yourself,