Add parallel Print Page Options

16 Ajsik tik Derbe wan tik Lustra. Wan ikuni nemik se mumachtiani itukay Timoteo, ikunew se yek siwat Yudayuj. Ne iteku se ipal Grecia. Ne tukniwan tik Lustra wan Ikonion taketzat katka yek ipanpa. Yaja ká kinekik ne Pawlo ma yawi iwan pashalua. Wan kikwij wan kiyawaltek, ipanpa ne Yudayujmet ne nemituyat ka nepa; ika muchi kimatit katka ka ne iteku ipal Grecia. Panuket yajket tik ne tejtechan wan nujme kinmakat pal tajpiat ne tajtatuktilis ken inatiwit ne tijtitanijtuk wan noymet tik Yerushalem. Wan kiane, ne sejsennemit pejket chikawayat iwan tayulmatilis, wan nusan tepewit ne tayulmatit mujmusta.

Panuket ijtik Prugia wan ne tal ipal Galatia, wan ne Ijiutzin inte kinhajkaw tanutzat ne palabraj ijtik Asia. Kwak ajsiket hasta Musia, kinekituyat pashalua ijtik Bitunia wan ne Iijiutzin Yeshu inte kinhajkaw. Kwak panutiwit tik Musia temuket ka Troyas, wan ne tayua kiski se tachialis iishpan Pawlo: walnesik se ipal Macedonia mutajtawelia iwan wan kilwia:

—Shaltemu hasta Macedonia titechpalewia.

10 Kwak tamik kita ne tachialis, tikisket nemanha pal tiawit Macedonia, ika tikmatit ka ne Teut waltechnutztuk pal ma tikinmakakan ne yeknawatilis.

11 Tiajkewket Troyas wan tiajsiket melaknaj ka Samotrakia, wan ne ukse tunal tiajket ka Yankwik Techan. 12 Tikisket ka né wan tiajket Pilipoy, yaja ne achtu techan tik ne tal ipal Macedonia wan se coloniaj. Tinakaket ankakeski tunal tik uni techan.

13 Wan tik ne tunal ipal sewilis tikisket tatenpan ne techan itech ne apan kanka tikmatit ka yawi nemi teutajtanilis, wan timutalijket wan tipejket titajtaketzat wan ne siwatket ne ajsitiwit ka né, 14 wan techkakik se siwat ipal ne techan ipal Tuateyra, se kinamaka kwajkwachti galantzin, ká kiyulmati ne Teut. Ne Tajtzin kipeluj ne iyulu ma takaki nejnejmach muchi tay ne tanutza nemi katka ne Pawlo. 15 Kwak yaja mumakak ulyuj wan muchi ne ikal, mutajtawelij ina:

—Asu anhinat ka naja nikyulmati ne Tajtzin, shikalakikan ka nuchan wan shinakakan.

Wan te kinekik ma tikisakan.

16 Kwakuni, kwak tiajsit ka teutajtanilis, se siwapil ká kipiatuya ne iijiu se pitonkuat technamik. Yaja kichiwa katka wey itekiw ipal ne itejtekuyu ika tamati katka tay yawi panu. 17 Yajuni nejnemi katka ipan ne Pawlo wan tuipan, tzajtzi yawi:

—Ini takamet wan siwatket itejtekitini ne Wejkapan Teut! Yejemet metzinnawatiat ne ujti ipal tamakishtilis.

18 Kichijki yajki ijkiuni miak tunal. Mukakasuj Pawlo wan muishkwepki kita ne nawal, wan inak:

—Nimetztuktia tik itukay Yeshu Mawaltijtuk ma shalkisa itech!

Wan walkiski tik uni horaj.

19 Kwak ne itejtekuyu kitaket ka intea welit tejchiat kichiwat tatka iwan ne siwat, kitzkijket Pawlo wan Shila wan kintilanket hasta ne tiankis wan ishpan ne weymet, 20 wan kalinwikaket itech ne tatuktianimet, wan inaket:

—Ini takamet kikakasujtiwit tutechan. Yejemet Yudayujmet, 21 wan tanawatiat ma muchiwa ken ne inte nemi pal timuwikat ika tejemet tiipal Roma.

22 Wan muchi kintenejket, wan ne tatuktianimet kikelunket muchi ne inkwajkwach wan tatuktijket kinmakat iwan kwajkwawit, 23 wan kwak tamiket kinwitekit, kintzakket wan kituktijket ne taishpelwiani ipal ne tetzakwiluyan ma kintajpia sujsul yek. 24 Yajuni, kwak kituktijket kiane, kinkalaktij kalijtik wan kinhikshiilpij itech kwawit.

25 Ka tajkuyua, Pawlo wan Shila pejket kinutzat ne Teut wan takwikat, wan ne sejseuk ijilpituk kinkakit. 26 Kwakuni sea ulinik ne tetzakwiluyan, wan mutapujket nemanha muchi ne tejtentzakka wan musutunket muchi ne ijilpika. 27 Walisak ne taishpelwiani wan kwak kitak ne tejtentzakka ipal ne tetzakwiluyan tajtapujtuk, kishtij ne iespadaj wan kinekituya mumiktia, ika yaja kikejketza ka chulujtiwit ne ijilpituk. 28 Ne Pawlo tzajtzik wey wan inak:

—Maka shimuchiwili tatka, ka nikan tinemit muchi!

29 Kitajtan se tawil wan kalak mutalua wan ijtzilikak walaj wan wetzki talchi itech Pawlo wan Shila, 30 wan kinwikak tatenpan wan inak:

—Tajtzitzinmet, tay nemi pal nikchiwa pal nimupalewia?

31 Yejemet inaket:

—Shikyulmati ne Tajtzin Yeshu wan tiaw timupalewia wan ne mukal nusan.

32 Wan tanutzket ne ipalabraj ne Tajtzin iwan yaja wan muchi tik ne ikal, 33 wan kalinkwij iwan tik uni horaj ka tayua wan kiapakak ne inchijchiraj; wan mumakak ulyuj yaja wan muchi ne imiakwan nemanha. 34 Wan kinwikak ka ichan, wan kintalilij pal takwat, wan pakik iwan muchi ka ichan wan kiyulmati ne Teut.

35 Kwak tatwik, ne tatuktianimet kintitanijket ne alguacilmet. Inat:

—Shikinchulultikan uni takamet.

36 Ne taishpelwiani ipal ne tetzakwiluyan kilwij uni ne Pawlo:

—Ne tatuktianimet techtuktijtiwit timetzinchulultiat. Ashan tel shumet wan shinemikan yek.

37 Ne Pawlo kinhilwij:

—Techwitektiwit ishpan muchi ne techan wan te inatiwit tay tikchijtiwit teyek, melka tiipal Roma tejemet, wan techtzaktiwit, wan ashan techishtiat ichtaka? Inte! Ma wikikan yejemet waltechkwit!

38 Ne alguacilmet kinhilwijket ne tatuktianimet tay inaket. Mumutijket kwak takakket ka yejemet ipal Roma, 39 wan ajsiket wan mutajtawelijket inwan, wan kinhishtijket wan kintajtanket ma kiajkawakan ne techan.

40 Kwak kisket tik ne tetzakwiluyan, yajket ichan Ludia, wan kwak kitaket, kinpalewijket ne tukniwan, wan yajket.

Timothy Joins Paul and Silas

16 Paul came to Derbe and then to Lystra,(A) where a disciple named Timothy(B) lived, whose mother was Jewish and a believer(C) but whose father was a Greek. The believers(D) at Lystra and Iconium(E) spoke well of him. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.(F) As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders(G) in Jerusalem(H) for the people to obey.(I) So the churches were strengthened(J) in the faith and grew daily in numbers.(K)

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia(L) and Galatia,(M) having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.(N) When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus(O) would not allow them to. So they passed by Mysia and went down to Troas.(P) During the night Paul had a vision(Q) of a man of Macedonia(R) standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we(S) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(T) to them.

Lydia’s Conversion in Philippi

11 From Troas(U) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(V) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(W) And we stayed there several days.

13 On the Sabbath(X) we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. 14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira(Y) named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart(Z) to respond to Paul’s message. 15 When she and the members of her household(AA) were baptized,(AB) she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.

Paul and Silas in Prison

16 Once when we were going to the place of prayer,(AC) we were met by a female slave who had a spirit(AD) by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God,(AE) who are telling you the way to be saved.” 18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.(AF)

19 When her owners realized that their hope of making money(AG) was gone, they seized Paul and Silas(AH) and dragged(AI) them into the marketplace to face the authorities. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar(AJ) 21 by advocating customs unlawful for us Romans(AK) to accept or practice.”(AL)

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.(AM) 23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer(AN) was commanded to guard them carefully. 24 When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.(AO)

25 About midnight(AP) Paul and Silas(AQ) were praying and singing hymns(AR) to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken.(AS) At once all the prison doors flew open,(AT) and everyone’s chains came loose.(AU) 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.(AV) 28 But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.(AW) 30 He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”(AX)

31 They replied, “Believe(AY) in the Lord Jesus, and you will be saved(AZ)—you and your household.”(BA) 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 33 At that hour of the night(BB) the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.(BC) 34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he(BD) was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” 36 The jailer(BE) told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”(BF)

37 But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens,(BG) and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.(BH) 39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.(BI) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house,(BJ) where they met with the brothers and sisters(BK) and encouraged them. Then they left.

Footnotes

  1. Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.