Add parallel Print Page Options

22 (Inak:)

—Nukniwan wan noymet, ashan shitakakikan tay nimetzinhilwia nupanpa.

Kwak kikakket ka kinnutza tik Ebrayujtaketzalis, mas tentatziwket. Wan inak:

—Naja nitakat Yudayuj, nestuk tik Tarsos, Kilikia. Melka uni, nimuskalijtuk tik ini techan itech ne ijikshi Gamaliel; nimumachtijtuk yek ne itajtuli ne tatanoymet wan nitajpishtuk tay ipal ne Teut, kenha ken muchi anmejemet ashan, wan ninejnenki tik uni ujti hasta mikilis, wan nikilpia katka wan niktzakwa katka takamet wan siwatket, ken kimati ne weypalej ka tejkia, wan muchi ne noymet. Wan yejemet nechmakaket ajamat ipal ne tukniwan tik Damashek, wan niajki nikwika, wan ne ijilpituk ka ikuni nalinwikak ka Yerushalem pal muwitekit. Kwakuni, kwak nitzinkisa niaw Damashek, ka tajkutunal, tik ne ilwikak nemanhachin waltemuk se wey tawil wan nechyawaluj; wan niwetzki talchi, wan nikakik se nechilwia:

    "Shaul Shaul, taika tinechtalultia?"

Naja ninankilij:

    "Ká taja, Tajtzin?"

Nechilwij:

    "Naja ni Yeshu ne Nazarayuj ká ne tiktalultia."

Ne nuwan nemituyat, melka kitaket ne tawil, inte kikakket ne nechnutza. 10 Ninak:

    "Tay muneki ma nikchiwa, Tajtzin?"

Nechilwij:

    "Shimuketza wan shu ka Damashek, wan ikuni san metzilwisket muchi tay nemi pal tikchiwa."

11 Ken inte welituya nitachia ika sujsul tzitzinakak uni tawil, ne nuwan nemit nechwikaket itech numey pal niajsi ka Damashek. 12 Nemituya se takat itukay Hananya, ká kitakamati katka tay nemi tuktijtuk tik ne tajtuli, wan muchi ne Yudayujmet ne muchantiat ka né kishmatit katka. 13 Yaja walaj wan nakak nutech wan nechilwij:

    "Shaul nuiknew, shitachia."

Wan kwakuni nitachishki ka ikajku wan nikitak. 14 Inak yaja:

    "Ne Teut ipal ne tunoywan metzishpejpentuk ma shikmati ne itaelewilis wan ma shikita ne Yek wan ma shikaki itech ne iten, 15 ika tiaw tikishmati pal tikilwia muchi tay ne tikitztuk wan tikaktuk. 16 Wan ashan, maka shishtuna! Shimuketza, shimumaka ulyuj wan shimuishpaka muchi tay tikchijtuk teyek, wan shiknutza ne itukay."

17 Kwakuni, kwak nalmukwepki tik Yerushalem wan niknutza ninemi ne Teut ka teupan, nishpuyawik 18 wan nikitak nechilwia:

    "Shijisiwi, shikisa talul tik Yerushalem, ika inte yawit kikwit yek tay ne tina nupanpa."

19 Wan naja ninak:

    "Tajtzin, yejemet kimatit ka naja niktzakwa katka wan nikwiteki katka ne metzyulmatit tik muchi ne kajkalsennemit; 20 wan kwak mukushinij ne iesyu Estepano, ne ká metzishmatki, najasan ninemik ka né, wan nikitak yek, wan nikanki ne inkwajkwach ne ká kimiktijket."

21 Wan nechilwij:

    "Shu, ika naja nimetztitania wejka tik tejtechan."

Ken ijtuk tik ne cuartel

22 Kikakket hasta nikan, wan pejket tzajtzit wan inat:

—Shikishti yajuni tik ne tal! Te nemi yek ma yultuk!

23 Wan yejemet tzajtzit wan kitzayanat ne inkwajkwach wan kishiniat tejti nujme, 24 wan ne miaktuktiani tatuktij ma yaja mukalakti ijtik ne cuartel, wan inak ma kiwitekikan pal kitajtaniliat pal weli kimati taika kitzajtzaliat ijkiuni.

25 Kwak kisujket iwan ijilpika, ne Pawlo kitajtanilij ne sentzuntuktiani ejkatuk itech yaja:

—Nemi yek ma shikwitekikan se Romajchanej su te inatiwit tay kichijtuk teyek?

26 Kwak kikakik, ne sentzuntuktiani ajsik itech ne miaktuktiani wan kilwij:

—Tay tiaw tikchiwa? Ini takat se Romajchanej.

27 Ne miaktuktiani ajsik itech Pawlo wan kilwij:

—Shinechilwi, taja ti Romajchanej?

Yaja inak:

—Ni Romajchanej.

28 Ne miaktuktiani inak:

—Naja niktashtaw wey tumin pal weli nimuchiwa techantakat.

Pawlo inak:

—Naja ninesik ijkiuni.

29 Yajika ne yawit kitajtaniliat kiajkawket nemanha, wan ne miaktuktiani majmawki kwak kimatki ka yaja Romajchanej wan kilpijtuya.

Pawlo iishpan ne kalpuli

30 Ne ukse tunal, ika kinekiskia kimati ne tejkia taika kitenewat ne Yudayujmet, kitujtun wan tatuktij ma musentepewakan ne weypalejmet wan muchi ne kalpuli wan kishpanuj ne Pawlo wan kitalij inhishpan.

22 “Brothers and fathers,(A) listen now to my defense.”

When they heard him speak to them in Aramaic,(B) they became very quiet.

Then Paul said: “I am a Jew,(C) born in Tarsus(D) of Cilicia,(E) but brought up in this city. I studied under(F) Gamaliel(G) and was thoroughly trained in the law of our ancestors.(H) I was just as zealous(I) for God as any of you are today. I persecuted(J) the followers of this Way(K) to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,(L) as the high priest and all the Council(M) can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates(N) in Damascus,(O) and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(P) I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

“‘Who are you, Lord?’ I asked.

‘I am Jesus of Nazareth,(Q) whom you are persecuting,’ he replied. My companions saw the light,(R) but they did not understand the voice(S) of him who was speaking to me.

10 “‘What shall I do, Lord?’ I asked.

‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’(T) 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.(U)

12 “A man named Ananias came to see me.(V) He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.(W) 13 He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

14 “Then he said: ‘The God of our ancestors(X) has chosen you to know his will and to see(Y) the Righteous One(Z) and to hear words from his mouth. 15 You will be his witness(AA) to all people of what you have seen(AB) and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized(AC) and wash your sins away,(AD) calling on his name.’(AE)

17 “When I returned to Jerusalem(AF) and was praying at the temple, I fell into a trance(AG) 18 and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

19 “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison(AH) and beat(AI) those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr[a] Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’(AJ)

21 “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ (AK)

Paul the Roman Citizen

22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him!(AL) He’s not fit to live!”(AM)

23 As they were shouting and throwing off their cloaks(AN) and flinging dust into the air,(AO) 24 the commander ordered that Paul be taken into the barracks.(AP) He directed(AQ) that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”(AR)

26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”

“Yes, I am,” he answered.

28 Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”

“But I was born a citizen,” Paul replied.

29 Those who were about to interrogate him(AS) withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen,(AT) in chains.(AU)

Paul Before the Sanhedrin

30 The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews.(AV) So the next day he released him(AW) and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin(AX) to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

Footnotes

  1. Acts 22:20 Or witness