Add parallel Print Page Options

Tik ne ujti ka Roma

27 Kwak inaket ma tikisakan pal tiawit ka Italia tik se barcoj, kintemakat ne Pawlo wan uksejse ilpituk iwan se sentzuntuktiani itukay Yulius, ipal ne bandaj itukay Augustaj. Tikalakket tik se barcoj ipal Adramuteo ne yasneki nepa itech ne Asia, wan tiajkewket. Tuwan nemituya Aristarkos, se Tesalonikajtakat ipal Macedonia.

Ne ukse tunal tiajsiket Tzidon. Wan Yulius muwikak yek iwan Pawlo wan kiajkaw ajsi itech ne ikniwan ma kitajpiakan yek. Wan tikisket iwan ne barcoj wan tipanuket inawak Kipre ika kishpitza nemi ka ukse ladoj. Wan tipanuket ne at itech Kilikia wan Panpulia hasta tiajsiket tik Mura, ijtik ne tal ipal Lukia, wan ka ikuni ne sentzuntuktiani kiajsik se barcoj ipal Aleksandria ne yawi ka Italia, wan techkalaktij.

Miak tunal tiajket chiujchiupika; sujsul uij ika ne ejekat inte techajkawa katka. Yajika kwak tiajsiket inawak Knidos, timuishkwepket pal titzinkisat ka Salmone tik Creta. Weliket tipanut, melka uij, wan tiejkuket kan itukay Kaloy Limenes, ne nemi inawak ne techan itukay Lasaya.

Panuket miak tunal, wan tesajsay katka ma kisakan ka alamal ika walajtuya ne shupan, wan ne Pawlo kinhajajwak, 10 kinhilwia:

—Nukniwan, nikmati ka asu tikisat, yawi muchiwa wey teijtakulis wan wey puliwilis, inte sema ipal ne tukimil wan ne barcoj asunte nusan ipal ne tujtuweyka.

11 Ne sentzuntuktiani kichiwilij casoj tay inat ne capitan wan ne itekuyu ipal ne tubarcoj, wan te kichiwilij casoj tay ina Pawlo, 12 wan ken inte nemituya yek ne puertoj pal panut ne shupan ka né, muchi tanawatijket ma kisakan pal welit ajsit ka Poyniks; yaja se puertoj tik Creta ne tachia ka suroeste wan ka noroeste. 13 Kwak kishpitzki yulik ka tatzinu, kikejketzket ka kipiatuyat tay munekit; ajkewket wan pejket yawit inawak Creta.

14 Tipan pejki kishpitza se ejekat sujsul wey ipal noreste wan kintaski sea, 15 wan kwak mukwij ne barcoj wan te welituya tatka iwan ne ejekat, timuajkawket timuwikat, 16 wan tipanuket yajket itech se chikitik islaj itukay Kawda. Kinekik chiupi pal ma tikpulukan ne barcojtzin; 17 weliket kianat, wan kikwijket sejse pal kilpiat ne barcoj. Majmawit ma inte kinwika ne ejekat hasta musalua ne barcoj tik ne shaltal itech Libia. Kitemultijket ne tepusti wan muajkawat yawit.

18 Sujsul techtaski ne shupanhejekat. Se tunal, kitamutilijket ne at tay ne kisajsakat, 19 wan ne seuk, kitaminket ne tajtaiwan ipal ne barcoj. 20 Te muitak nian tunal nian sitalmet ijtik miak tunal wan ne shupan techpitzinij wey. Muchi ne tejchialis ka tiawit timupalewiat kiski yajki tutech.

21 Kwakuni kwak tajselijtiwit wey, muketzki ne Pawlo itzalan yejemet wan inak:

—Mas yek su annechkaktuskiat, nukniwan, wan te tikistuskiat Creta. Su ijkiuni, te muchijtuskia ini teijtakulis wan puliwilis! 22 Wan ashan nimetzinhilwia ma shiyulchikawayakan, ika te yawi puliwi nian se anmejemet, sema ne tubarcoj, 23 ika kiski nuishpan ashan ka tayua se tanawatiani ipal ne Teut ká ne naja niipal wan ká ne niitekitini, 24 ina:

    "Maka shimajmawi Pawlo, tinemi pal timuishpanua itech ne taltikpaktuktiani ipal Roma, wan ne Teut metztakulijtuk muchi ne senyawit muwan tik ne barcoj."

25 Yajika shiyulchikawayakan, nukniwan, ika nikmati tik nuyulu ka muchi yawi muchiwa ken nechilwijtuk ne Teut, 26 melka nemi pal tiwetzit tik se islaj.

27 Kwak panutiwit majtakti-nawi tunal ka timuajkaniat nujme ijpak ne weyat ipal Adria, ka tajkuyua, ne atakamet pejket kikejketzat ka muajshitia ne tal, 28 wan kwak kitamachijket kiajsiket ka kipiatuya senpual imajkul miktan. Yajket achi wan kwak kitamachijket senpa kitaket ka ne miktan semaya kipiatuya kashtul imajkul. 29 Wan majmawit ka inat ka anka musalujtiwit tik tejtet, yajika kitaminket ipan ne barcoj nawi tepusti pal tea mijkwani hasta ma tatwi.

30 Ne atakamet pejket mutatemuliat pal kisat chuluat tik ne barcoj. Inaket ka yawit kiwikat mas wejka ne tejtepusti iishpan ne barcoj, pal tashijshikuat, wan kitemultijket ne barcojtzin pak ne at. 31 Ne Pawlo kinhilwij ne sentzuntuktiani wan ne tasumanimet:

—Asu yejemet inte nakat tik ne barcoj, anmejemet inte welisket mupalewiat.

32 Kwakuni ne tasumanimet kikutunket ne mejmekat ipal ne barcojtzin wan kiajkawket wetzi.

33 Kwak inteuk tanesi, ne Pawlo mutajtawelij inwan ma takwakan. Ina:

—Ashan majtakti-nawi tunal inte ankikwajtiwit tatka. 34 Neka nimetzintajtani ma shitakwakan, ika uni anmunekit; ika te yawi puliwi nian se tzunkaltzin ipal ne itzuntekun aka.

35 Kwak tamik ina uni, kikwij tamal wan inak panpadiush tik itachialis muchi, wan kipitzakuj wan pejket takwat. 36 Kwakuni muchi yulchikawayaket wan nusan takwajket.

37 Tinemituyat ume tzunti wan yeshpual-kashtul-se takat tik ne barcoj. 38 Kwak ishwitiwit, pal ma te akalaki ne barcoj, kishinijket ne tawial tik ne at.

39 Kwak tanesik wan kitaket ne tal, inte kimatit katka kan nemit. Kitaket né wejka se kan kalaki ne at wan kipiatuya ashal iten ne at, kan kinekituyat kishtiat ne barcoj su welit. 40 Wan kishtijket ne tejtepusti wan kiajkawket tik ne weyat, wan kikashanijket ne ijilpika ipal ne mejmelajkwawit, wan kiajkukijket ne wey kwachti kan kishpitza ne ejekat, wan pejket yawit ka tenhat. 41 Mutasket tik se kan munamikit ume at, wan kitalkalaktijket ne barcoj. Wan melka kunakak ne tzunbarcoj wan te weli mijkwani, ne weyat kichalua sujsul ka ipan hasta kitzitzinua.

42 Ne tasumanimet kinekituyat ma kinmiktikan ne ijilpituk pal ma inte weli se yejemet kisa chulua tik ne weyat. 43 Ne sentzuntuktiani kinekituya kipalewia ne Pawlo wan te kinhajkaw, wan kintuktij ne welit maneluat ma mutamimakan achtu pal yawit ka tal, 44 wan ne sejseuk ijpak kwajkwawit wan tajtakutun ipal ne barcoj, pal kiane nakaket muchi yek ijpak tal.

Paul Sails for Rome

27 When it was decided that we(A) would sail for Italy,(B) Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.(C) We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia,(D) and we put out to sea. Aristarchus,(E) a Macedonian(F) from Thessalonica,(G) was with us.

The next day we landed at Sidon;(H) and Julius, in kindness to Paul,(I) allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.(J) From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.(K) When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia(L) and Pamphylia,(M) we landed at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship(N) sailing for Italy(O) and put us on board. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(P) we sailed to the lee of Crete,(Q) opposite Salmone. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.[a](R) So Paul warned them, 10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”(S) 11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. 12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(T) facing both southwest and northwest.

The Storm

13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14 Before very long, a wind of hurricane force,(U) called the Northeaster, swept down from the island. 15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. 16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat(V) secure, 17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground(W) on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor[b] and let the ship be driven along. 18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.(X) 19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice(Y) not to sail from Crete;(Z) then you would have spared yourselves this damage and loss. 22 But now I urge you to keep up your courage,(AA) because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. 23 Last night an angel(AB) of the God to whom I belong and whom I serve(AC) stood beside me(AD) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar;(AE) and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’(AF) 25 So keep up your courage,(AG) men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.(AH) 26 Nevertheless, we must run aground(AI) on some island.”(AJ)

The Shipwreck

27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic[c] Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet[d] deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet[e] deep. 29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat(AK) down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”(AL) 32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything. 34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”(AM) 35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it(AN) and began to eat. 36 They were all encouraged(AO) and ate some food themselves. 37 Altogether there were 276 of us on board. 38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.(AP)

39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach,(AQ) where they decided to run the ship aground if they could. 40 Cutting loose the anchors,(AR) they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(AS)

42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life(AT) and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.(AU)

Footnotes

  1. Acts 27:9 That is, Yom Kippur
  2. Acts 27:17 Or the sails
  3. Acts 27:27 In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.
  4. Acts 27:28 Or about 37 meters
  5. Acts 27:28 Or about 27 meters