Add parallel Print Page Options

Obubuafo bi ayaresa

Eyi akyi no, Yudafo afahyɛ bi nti, Yesu san kɔɔ Yerusalem. Na ɔtare bi wɔ kurow no mu a wɔfrɛ no Betesda a na ɛbɛn kurow no ano pon kɛse bi a wɔfrɛ no Nguan Pon no. Na wɔabɔ apata ahorow anum atwa ho ahyia. Saa apata yi ase na na ayarefo pii sɛ, anifuraefo, mpakye ne mmubuafo wɔ retwɛn sɛ Awurade bɔfo fi soro bɛba abɛfono nsu no. Nea ɛte ne sɛ, sɛ ɔbɔfo no fono nsu no wie a, ɔyarefo a obedi kan atɔ nsu no mu no nya ayaresa.

Na ɔbarima bi ayare ada ɔtare no ho mfe aduasa awotwe. Yesu hui sɛ wayare ada hɔ akyɛ no, obisaa no se, “Wopɛ sɛ wo ho yɛ wo den anaa?”

Ɔyarefo no buaa no se, “Me wura, sɛ ɔbɔfo no bɛfono nsu no a, minnya obi a ɔbɛma me so ato mu. Bere biara a mɛbɔ me ho mmɔden sɛ merekɔ nsu no mu no, obi di me kan.”

Yesu ka kyerɛɛ no se, “Sɔre! Bobɔw wo kɛtɛ na kɔ fie.” Amonom hɔ ara ɔbarima no ho yɛɛ no den; ɔbobɔw ne kɛtɛ, fitii ase nantewee. Na saa da no yɛ homeda. 10 Yudafo mpanyin huu ɔbarima no sɛ ɔso ne kɛtɛ no, wɔn bo fuw yiye. Wobisaa no se, “Wunnim sɛ ɛnnɛ yɛ homeda na etia mmara sɛ wobɛsoa wo kɛtɛ anaa?”

11 Ɔbarima yi de ahopopo yii ne ho ano se, “Onipa a ɔsaa me yare no na ɔka kyerɛɛ me se, mensoa me kɛtɛ na menkɔ.”

12 Wɔtee saa no, wobisaa no se, “Hena ne saa onipa yi?”

13 Nso na nea ne ho yɛɛ no den no nnim Yesu. Afei nso na Yesu afi nnipa no mu kɔ. 14 Akyiri yi Yesu hyiaa ɔbarima yi wɔ asɔredan mu tuu no fo se, “Afei a wo ho ayɛ wo den yi, hwɛ yiye na woankɔyɛ bɔne bio amma biribi a ɛsen kan yare no amma wo so.”

15 Ɔbarima yi fii hɔ kɔka kyerɛɛ Yudafo mpanyin no se ɛyɛ Yesu na ɔsaa no yare no.

Ɔba no tumi

16 Yudafo mpanyin yi fitii ase tanee Yesu ani, efisɛ, wabu wɔn homeda mmara no so. 17 Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “M’agya yɛ adwuma bere biara, enti ɛsɛ sɛ me nso meyɛ adwuma bere biara.”

18 Saa asɛm a Yesu kae yi maa Yudafo mpanyin no bo fuwii, na wɔyɛɛ wɔn adwene sɛ wobekum no, efisɛ, na ɛnyɛ homeda mmara no nko na wabu so, na bio, ɔfrɛ ne ho sɛ Onyankopɔn Ba de kyerɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yɛ pɛ.

19 Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Ɔba no ntumi mfi ne pɛ mu nyɛ biribi na mmom ɔyɛ nea ohu sɛ n’agya yɛ no bi. 20 Efisɛ, Agya no dɔ Ɔba no na biribiara a Agya no yɛ no, ɔma Ɔba no hu. Na Ɔba no bɛyɛ nnwuma akɛse a ɛsen saa ɔbarima yi ayaresa yi ama mo ho adwiriw mo. 21 Na sɛnea Agya no nyan awufo no, saa ara nso na Ɔba no nyan awufo a ɔpɛ sɛ onyan wɔn no. 22 Afei koraa, m’agya mmu obiara atɛn. Ɔde saa atemmu tumi no ahyɛ Ɔba no nsa, 23 sɛnea ɛbɛyɛ a obiara bedi Ɔba no ni sɛnea wodi Agya no ni no. Obiara a onni Ɔba no ni no, nni Agya a ɔsomaa no no nso ni.

24 “Mereka nokware akyerɛ mo se: Obiara a otie me nsɛm na ogye nea ɔsomaa me no di no, wɔ nkwa a enni awiei. Wɔremmu no atɛn, efisɛ, wafi owu mu aba nkwa mu. 25 Mereka nokware bio se, bere bi reba na mpo saa bere no anya aba a awufo bɛte Onyankopɔn Ba no nne na wɔn a wɔte ne nne no benya nkwa. 26 Sɛnea Agya no yɛ nkwamafo no, saa ara nso na wama ne Ba no tumi ama wayɛ nkwamafo. 27 Wama Ɔba no tumi a ɔde bu atɛn, efisɛ, ɔno ne Onipa Ba no. 28 Mommma saa asɛm yi nnyɛ mo nwonwa, efisɛ, bere bi reba a awufo a wɔwɔ wɔn damoa mu mpo bɛte me nne, 29 na wɔasɔresɔre. Wɔn a wɔayɛ papa no benyan atena nkwa mu na wɔn a wɔayɛ bɔne no nso, wɔabu wɔn fɔ.

30 “Merentumi mfi m’ankasa me tumi mu nyɛ biribiara; asɛm a Onyankopɔn aka akyerɛ me no so na migyina bu atɛn. Ɛno nti, atɛn a mibu no yɛ nokware.

Yesu ho adansedi

31 “Sɛ me ara midi me ho adanse a, m’adansedi no nni mu. 32 Na obi wɔ hɔ a odi me ho adanse a minim sɛ n’adanse a odi fa me ho no yɛ nokware. 33 Moasoma nnipa akɔ Yohane nkyɛn na wadi adanse a ɛyɛ nokware. 34 Nnipa adansedi ho nhia me ansa na moahu onipa ko a meyɛ. Na mmom meka Yohane adanse a odii no kyerɛ mo sɛnea ɛbɛyɛ na Onyankopɔn begye mo nkwa. 35 Yohane nsɛm a ɔkae a ɛte sɛ kanea a wɔasɔ na ɛhyerɛn no maa mo ani gyei. 36 Me nnwuma a m’agya de ama me sɛ menyɛ no di me ho adanse sen adanse a Yohane di faa me ho no. 37 Ɛwom sɛ munhuu Agya no anim da na montee ne nne nso da nanso wadi me ho adanse. 38 Na n’asɛm no nso momfa nsie mo tirim, efisɛ, munnye me a ɔsomaa me no nni.

39 “Musua Kyerɛwsɛm no efisɛ, mugye di sɛ ɛno na ɛbɛma mo anya nkwa a enni awiei. Nanso saa Kyerɛwsɛm koro no ara di me ho adanse! 40 Eyi nyinaa akyi no, mompɛ sɛ moba me nkyɛn na moanya nkwa!

41 “Menhwehwɛ nnipa anim anuonyam. 42 Minim nnipa ko a moyɛ. Minim sɛ munni Onyankopɔn ho dɔ. 43 Mebaa m’agya din mu nanso moannye me. Nanso sɛ obi ba wɔ ɔno ara ne din mu na ɔbɛyɛ nea ɔpɛ a, ɛno de, mugye no. 44 Mopɛ sɛ nnipa kamfo mo mmom sen sɛ Onyankopɔn bɛkamfo mo. Ɛbɛyɛ dɛn na moagye me adi?

45 “Ɛnyɛ me na mɛka asɛm bi atia mo Agya no anim na mmom ɛyɛ Mose a mode mo ani too ne mmara so sɛ ɛno na monam so bɛkɔ Onyankopɔn Ahenni mu no. 46 Sɛ mugyee Mose dii a, anka me nso mubegye me adi, efisɛ, nsɛm a ɔkyerɛwee no di me ho adanse. 47 Na esiane sɛ moannye nsɛm a ɔkyerɛwee no anni no nti, ɛnyɛ nwonwa sɛ munnye me nni.”

The Healing at the Pool

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate(A) a pool, which in Aramaic(B) is called Bethesda[a] and which is surrounded by five covered colonnades. Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed. [4] [b] One who was there had been an invalid for thirty-eight years. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”

“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”(C) At once the man was cured; he picked up his mat and walked.

The day on which this took place was a Sabbath,(D) 10 and so the Jewish leaders(E) said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”(F)

11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’

12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”

13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning(G) or something worse may happen to you.” 15 The man went away and told the Jewish leaders(H) that it was Jesus who had made him well.

The Authority of the Son

16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. 17 In his defense Jesus said to them, “My Father(I) is always at his work(J) to this very day, and I too am working.” 18 For this reason they tried all the more to kill him;(K) not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.(L)

19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself;(M) he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. 20 For the Father loves the Son(N) and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these,(O) so that you will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life,(P) even so the Son gives life(Q) to whom he is pleased to give it. 22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,(R) 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.(S)

24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me(T) has eternal life(U) and will not be judged(V) but has crossed over from death to life.(W) 25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come(X) when the dead will hear(Y) the voice of the Son of God and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life(Z) in himself. 27 And he has given him authority to judge(AA) because he is the Son of Man.

28 “Do not be amazed at this, for a time is coming(AB) when all who are in their graves will hear his voice 29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.(AC) 30 By myself I can do nothing;(AD) I judge only as I hear, and my judgment is just,(AE) for I seek not to please myself but him who sent me.(AF)

Testimonies About Jesus

31 “If I testify about myself, my testimony is not true.(AG) 32 There is another who testifies in my favor,(AH) and I know that his testimony about me is true.

33 “You have sent to John and he has testified(AI) to the truth. 34 Not that I accept human testimony;(AJ) but I mention it that you may be saved.(AK) 35 John was a lamp that burned and gave light,(AL) and you chose for a time to enjoy his light.

36 “I have testimony weightier than that of John.(AM) For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing(AN)—testify that the Father has sent me.(AO) 37 And the Father who sent me has himself testified concerning me.(AP) You have never heard his voice nor seen his form,(AQ) 38 nor does his word dwell in you,(AR) for you do not believe(AS) the one he sent.(AT) 39 You study[c] the Scriptures(AU) diligently because you think that in them you have eternal life.(AV) These are the very Scriptures that testify about me,(AW) 40 yet you refuse to come to me(AX) to have life.

41 “I do not accept glory from human beings,(AY) 42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God[d]?(AZ)

45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses,(BA) on whom your hopes are set.(BB) 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.(BC) 47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”(BD)

Footnotes

  1. John 5:2 Some manuscripts Bethzatha; other manuscripts Bethsaida
  2. John 5:4 Some manuscripts include here, wholly or in part, paralyzed—and they waited for the moving of the waters. From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease they had.
  3. John 5:39 Or 39 Study
  4. John 5:44 Some early manuscripts the Only One