Add parallel Print Page Options

Yeshu ilpituk

18 Kwak Yeshu tamik taketza, kiski iwan ne mumachtianimet wan yajket sentapal ne achin ipal Kidron, kan nemituya se mil, wan yaja wan ne mumachtianimet kalakket ka né. Yuda nusan, ne temaka, kimati katka kan nemituyat ika seujseujti musentepejtuya Yeshu iwan ne mumachtianimet ka né. Yuda kikwij se tepewa itech ne weypalejmet wan ne Parishayujmet wan ajsik ka ikuni. Kiwikaket tajtawil wan ujukut wan tajtaiwan. Kiski Yeshu; yaja kimati katka muchi tay yawi muchiwa. Wan kinhilwia:

—Ká ankitemuat?

Nankilijket:

—Yeshu ne Nazarayuj.

Kinhilwia:

—Naja ne.

Yuda ne temaka né nemituya inwan nusan. Kwak kinhilwij "Naja ne", yajket ka inteputz wan mutamutaket talchi. Kintajtanilij uksenpa:

—Ká ankitemuat?

Inaket:

—Yeshu ne Nazarayuj.

Yeshu nankilij:

—Nimetzinhilwijtuk ka naja ne. Su naja annechtemuat, shikajkawakan ma yawit pal yekawi ne pajpalabraj: "Inte nikpulujtuk nian se ipal muchi ká titemakatuk nuwan".

10 Shimon Pedro kipiatuya se espadaj. Yaja kishtij wan kichaluj ne itekitini ne weypalej, wan kikutun ne inakas. Uni se tekitini itukay Malek. 11 Kwakuni ne Yeshu kilwij Pedro:

—Shikishtuka ne espadaj ijtik ivainaj. Ninemi pal nikuni ne atiluni ne nechmakak ne Nuteku!

12 Kwakuni ne tepewa wan ne miaktuktiani wan ne takamet ipal ne Yudayujmet kitzkijket Yeshu wan kilpijket, 13 wan kiwikaket iishpan Hanan achtu, ika yaja iteku ne isiwaw ne Kayapa, ká ne weypalej katka tik uni shiwit. 14 Kayapa yaja ne kinhilwij ne Yudayujmet ka mas yek ma miki se takat ka imaku muchi ne techan. 15 Iipan Yeshu yajki Shimon Pedro wan ukse mumachtiani. Ne weypalej kishmati katka uni mumachtiani wan kalak ijtik ne iweykal ne weypalej iwan Yeshu. 16 Nakak ne Pedro itenpan ne tentzakka. Kwakuni kalak kalijtik ne ukse mumachtiani, ne kishmati ne weypalej, wan kilwij ne siwat ne tajpia ne tenkal wan yaja kiajkaw kalaki ne Pedro. 17 Ne siwapil ne tajpia ne tenkal kilwia ne Pedro:

—Nina ka taja imujmumachtiani uni takat!

Ina yajuni:

—Naja inte.

18 Né nemituyat ne tekitinimet wan tajpianimet, ne kitalijtuyat tejtekunal pal mututuniat, ika sekmikit. Ne Pedro nusan mutalij inwan mututunia.

19 Kwakuni ne weypalej kitajtan Yeshu inpanpa ne imujmumachtiani wan ipanpa ne itamachtilis. 20 Nankilij Yeshu:

—Naja nitaketztuk melaknaj iwan muchi ne taltikpak. Senpa nitamachtijtuk tik ne kajkalsennemit wan itech ne teupan, kan ne musentepewat muchi ne Yudayujmet, wan te nitaketztuk tatka ichtaka: 21 ken ka tinechtajtanilia? Shikintajtanili ne takaktiwit tay nikinhilwijtuk. Shikita! Yejemet kimatit tay ninak naja!

22 Kwak inak uni, se pal ne tajpianimet nemituyat inawak kimakak ne Yeshu iwan ne imatashkal wan inak:

—Ijkiuni tiknutza ne weypalej?

23 Nankilij Yeshu:

—Asu nitanutzki teyek, shina tay teyek. Asu yek, taika tinechwiteki?

24 Ne Hanan kititanijtuk ilpituk itech Kayapa, ne weypalej. 25 Shimon Pedro nemituya mututunia ka né. Kilwijket:

—Nina ka taja nusan se imumachtiani.

Yajuni kilwij ka inte, inak:

—Inte naja!

26 Ina ne se tekitini, ne iiknew yajuni ká Pedro kikutun ne inakas:

—Nina ka nimetzitak iwan tik ne mil.

27 Inak Pedro senpa ka inte; nemanha takwikak ne ukichtijlan.

Iishpan Pilatus

28 Kisket ichan Kayapa wan kiwikaket ne Yeshu tik ne Praytorioj peyna. Wan yejemet inte kalakket ijtik ne Praytorioj ma inte mususulwikan pal welit kikwat ne Paskwaj. 29 Yajika ne Pilatus kiski tatenpan kanka nemituyat wan inak:

—Tay anhinat ka kichijki ini takat?

30 Nankilijket wan kilwijket:

—Asu yaja inte kichijtuskia tay inte yek, inte titemakatuskiat!

31 Kinhilwij ne Pilatus:

—Shikwikan wan shikchiwakan juzgar ken ina ne anmutajtuli.

Ne Yudayujmet kilwijket:

—Tejemet inte tinemit pal tikmiktiat aka.

32 Ijkiuni, pal yekawi tay inak ne Yeshu kwak taneshtij ken yawi miki yaja. 33 Yajika kalak senpa tik ne Praytorioj ne Pilatus wan kinutzki ne Yeshu wan kilwij:

—Taja ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?

34 Nankilij Yeshu:

—Tajasan tina uni, ush metzilwijket sejseuk?

35 Nankilij ne Pilatus:

—Anka naja ni Yudayuj? Ne mutechan wan ne weypalejmet metztemakatiwit nuwan. Tay tikchijtuk?

36 Nankilij Yeshu:

—Ne nutatekimakalis inte ipal ini taltikpak. Asu ipal ini taltikpak ne nutatekimakalis, ne nutajtajpiani mutatejtemuilijtuskiat ma inte nechtemakakan iwan ne Yudayujmet. Ashkan ne nutatekimakalis inte pal nikan.

37 Yajika ne Pilatus kilwij:

—Taja titatuktiani tel?

Nankilij Yeshu:

—Taja tina ka naja nitatuktiani. Yajika ninesik wan yajika niajsik ne taltikpak, pal nikneshtia tay tejkia. Ká ne ipal ne tejkia, nechkaki.

38 Ne Pilatus kilwia:

—Tay ne tejkia?

Wan kwak inatuk uni, kiski wan yajki kan nemituyat ne Yudayujmet wan kinhilwia:

—Naja inte nikajsi taika nikchiwiliskia tatka. 39 Ankipiat se tay ankichiwat katka: ma nikchululti se anmupal tik ne Paskwaj. Ankinekit ma nikchululti anmupal ne tatuktiani ipal ne Yudayujmet?

40 Kwakuni tzajtziket senpa, inat:

—Yaja inte! Shikchululti ne Bar-Aba!

Ne Bar-Aba katka se techtekini.

Jesus Arrested(A)

18 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley.(B) On the other side there was a garden,(C) and he and his disciples went into it.(D)

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.(E) So Judas came to the garden, guiding(F) a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees.(G) They were carrying torches, lanterns and weapons.

Jesus, knowing all that was going to happen to him,(H) went out and asked them, “Who is it you want?”(I)

“Jesus of Nazareth,”(J) they replied.

“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Again he asked them, “Who is it you want?”(K)

“Jesus of Nazareth,” they said.

Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”[a](L)

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup(M) the Father has given me?”

12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials(N) arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas,(O) the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.(P)

Peter’s First Denial(Q)

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest,(R) he went with Jesus into the high priest’s courtyard,(S) 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.

He replied, “I am not.”(T)

18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire(U) they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.(V)

The High Priest Questions Jesus(W)

19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues(X) or at the temple,(Y) where all the Jews come together. I said nothing in secret.(Z) 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

22 When Jesus said this, one of the officials(AA) nearby slapped him in the face.(AB) “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”(AC) 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas(AD) the high priest.

Peter’s Second and Third Denials(AE)

25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself.(AF) So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”

He denied it, saying, “I am not.”(AG)

26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,(AH) challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”(AI) 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.(AJ)

Jesus Before Pilate(AK)

28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor.(AL) By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace,(AM) because they wanted to be able to eat the Passover.(AN) 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”

“But we have no right to execute anyone,” they objected. 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.(AO)

33 Pilate then went back inside the palace,(AP) summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”(AQ)

34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”

36 Jesus said, “My kingdom(AR) is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders.(AS) But now my kingdom is from another place.”(AT)

37 “You are a king, then!” said Pilate.

Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth.(AU) Everyone on the side of truth listens to me.”(AV)

38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.(AW) 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.(AX)

Footnotes

  1. John 18:9 John 6:39