Zaharia 3:9
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
9 Căci iată că numai spre piatra aceasta(A) pe care am pus-o înaintea lui Iosua sunt îndreptaţi şapte ochi(B); iată, Eu Însumi voi săpa ce trebuie săpat pe ea, zice Domnul oştirilor, şi într-o singură zi(C), voi înlătura nelegiuirea ţării acesteia.
Read full chapter
Zaharia 3:9
Nouă Traducere În Limba Română
9 Iată piatra pe care am pus-o înaintea lui Iosua! Acea piatră are şapte ochi[a]. Voi ciopli pe ea o inscripţie, zice Domnul Oştirilor, şi voi îndepărta vina acestei ţări într-o singură zi.
Read full chapterFootnotes
- Zaharia 3:9 Sau: faţete
Zaharia 4:10
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
10 Căci cine dispreţuieşte ziua începuturilor slabe(A)? Aceştia şapte vor privi cu bucurie cumpăna în mâna lui Zorobabel. Aceştia şapte sunt ochii(B) Domnului, care cutreieră tot pământul.”
Read full chapter
Zaharia 4:10
Nouă Traducere În Limba Română
10 Căci cine dispreţuieşte ziua începuturilor slabe?! Ei se vor bucura când vor vedea firul cu plumb[a] în mâna lui Zerub-Babel! Aceştia şapte sunt ochii Domnului care străbat întreg pământul.»
Read full chapterFootnotes
- Zaharia 4:10 Sau: piatra aleasă, cu referire la piatra din vârf din v. 7
Apocalipsa 3:1
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
3 Îngerului Bisericii din Sardes scrie-i: ‘Iată ce zice Cel ce(A) are cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu şi cele şapte stele:
«Ştiu(B) faptele tale: că îţi merge numele că trăieşti, dar(C) eşti mort.
Read full chapter
Apocalipsa 3:1
Nouă Traducere În Limba Română
Către îngerul bisericii din Sardes
3 Îngerului bisericii din Sardes[a] scrie-i:
«Acestea sunt cuvintele Celui Care are cele şapte duhuri ale lui Dumnezeu şi cele şapte stele: ştiu faptele tale; îţi merge numele că trăieşti, dar eşti mort.
Read full chapterFootnotes
- Apocalipsa 3:1 Sardes era vestit pentru acropola şi pentru necropola sa: acropola (oraşul înalt, locul unde se retrăgea populaţia oraşului, când acesta era atacat) sa era practic inexpugnabilă, aceasta fiind cucerită numai de două ori în toată istoria Sardesului; necropola (cimitirul) sa era impresionantă, cuprinzând câteva sute de movile. În sec. I-II d.Cr., oraşul a stagnat în dezvoltare, existând un mare contrast între splendoarea sa, demult apusă, pe care o avea în vremea perşilor, şi situaţia lui în sec. I-II d.Cr.; industria lânii era înfloritoare la Sardes, ceea ce ar fi putut avea legătură cu referirea la haine în v. 4
Apocalipsa 4:5
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
5 Din scaunul de domnie ieşeau fulgere(A), glasuri şi tunete.
Înaintea scaunului de domnie ardeau(B) şapte lămpi de foc, care sunt cele(C) şapte Duhuri ale lui Dumnezeu.
Read full chapter
Apocalipsa 4:5
Nouă Traducere În Limba Română
5 Din tron ieşeau fulgere, sunete[a] şi tunete. Înaintea tronului ardeau şapte lămpi de foc – care sunt cele şapte duhuri ale lui Dumnezeu –
Read full chapterFootnotes
- Apocalipsa 4:5 Sau: voci
Apocalipsa 5:6
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
6 Şi la mijloc, între scaunul de domnie şi cele patru făpturi vii şi între bătrâni, am văzut stând în picioare un(A) Miel. Părea înjunghiat şi avea şapte coarne şi şapte(B) ochi, care sunt cele(C) şapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimise în tot pământul.
Read full chapter
Apocalipsa 5:6
Nouă Traducere În Limba Română
6 M-am uitat şi am văzut un Miel, care părea înjunghiat, stând în mijlocul tronului şi al celor patru fiinţe vii şi printre bătrâni. Avea şapte coarne[a] şi şapte ochi, care sunt cele şapte duhuri ale lui Dumnezeu, trimise pe întreg pământul.
Read full chapterFootnotes
- Apocalipsa 5:6 În concepţia antică cornul era un simbol al puterii sau al unui conducător puternic
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.