Add parallel Print Page Options

14 The sky[a] was split apart[b] like a scroll being rolled up,[c] and every mountain and island was moved from its place. 15 Then[d] the kings of the earth, the[e] very important people, the generals,[f] the rich, the powerful, and everyone, slave[g] and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains. 16 They[h] said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb,[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 6:14 tn Or “The heavens were.” The Greek word οὐρανός (ouranos) can mean either “heaven” or “sky.”
  2. Revelation 6:14 tn BDAG 125 s.v. ἀποχωρίζω states, “ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη the sky was split Rv 6:14.” Although L&N 79.120 gives the meaning “the sky disappeared like a rolled-up scroll” here, a scroll that is rolled up does not “disappear,” and such a translation could be difficult for modern readers to understand.
  3. Revelation 6:14 tn On this term BDAG 317 s.v. ἑλίσσω states, “ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον like a scroll that is rolled up…Rv 6:14.”
  4. Revelation 6:15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
  5. Revelation 6:15 tn Here καί (kai) has not been translated; nor is it translated before each of the following categories, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
  6. Revelation 6:15 tn Grk “chiliarchs.” A chiliarch was normally a military officer commanding a thousand soldiers, but here probably used of higher-ranking commanders like generals (see L&N 55.15; cf. Rev 6:15).
  7. Revelation 6:15 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
  8. Revelation 6:16 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  9. Revelation 6:16 tn It is difficult to say where this quotation ends. The translation ends it after “withstand it” at the end of v. 17, but it is possible that it should end here, after “Lamb” at the end of v. 16. If it ends after “Lamb,” v. 17 is a parenthetical explanation by the author.