Add parallel Print Page Options

چۆن زێڕ ڕەونەقی خۆی لەدەستدات،
    زێڕی بێگەرد گۆڕا!
بەردەکانی پیرۆزگا پەرشوبڵاو بوونەوە
    لەسەر سووچی هەموو شەقامێک.

چۆن کوڕە بەهادارەکانی سییۆن،
    ئەوانەی بە زێڕی بێگەرد دەکێشران،
ئێستا بە گۆزەی گڵ دانران،
    دەستکردی دەستی گۆزەکەر!

تەنانەت چەقەڵەکانیش گوانیان دەدەنە توولەکانیان
    بۆ ئەوەی شیریان پێبدەن،
بەڵام گەلەکەی من دڵڕەقە
    وەک وشترمرغ لە چۆڵەوانی.

لەبەر تینووێتی
    شیرەخۆرە زمانی بە مەڵاشوویەوە نووسا.
منداڵەکان داوای نان دەکەن،
    بەڵام کەس نییە بۆیان بشکێنێت.

ئەوانەی خواردنی خۆشیان دەخوارد
    لە شەقامەکاندا وێران بوون،
ئەوانەی لەناو جلوبەرگی ئەرخەوانی بەخێو دەکران
    لەسەر زبڵدانەکان پاڵ دەدەنەوە.

سزای تاوانی گەلەکەم گەورەتر بوو
    لە سزای گوناهەکەی سەدۆم،
ئەوەی لە چرکەیەکدا سەرەوژێر بوو
    بێ ئەوەی دەستی یارمەتی بۆ درێژ بکرێت.

میرەکانیان لە بەفر بێگەردتر بوون،
    لە شیر سپیتر بوون،
جەستەیان لە یاقووت[a] سوورتر بوو،
    وەک یاقووتی شین[b] بوون.

بەڵام ئێستا ڕەنگیان لە ڕەژوو ڕەشترە،
    لە شەقامەکاندا ناناسرێنەوە.
پێستیان بە ئێسکیانەوە نووسا
    وەک تەختەدار وشک هەڵگەڕا.

ئەوانەی بە شمشێر کوژران باشتر بوون
    لەوانەی بە قاتوقڕی مردن.
ئەوانە بە برسیێتی ئازاریان چێشت
    چونکە خواردن لە کێڵگە نەبوو.

10 دایکە میهرەبانەکان
    بە دەستی خۆیان منداڵەکانیان لێنا،
بوونە خۆراکیان
    کاتێک گەلەکەم لەناوچوو.

11 یەزدان تووڕەیی خۆی دەردەبڕێت،
    هەڵچوونی بە جۆشی خۆی هەڵدەڕێژێت.
ئاگرێکی لە سییۆن بەرپا کرد
    بناغەکانی سووتاند.

12 پاشاکانی زەوی و هەموو دانیشتووانی جیهان
    باوەڕیان نەکرد
کە دوژمن و ناحەز
    دێنە ناو دەروازەکانی ئۆرشەلیمەوە.

13 بەڵام ڕوویدا، لەبەر گوناهی پێغەمبەرەکانی[c] و
    تاوانی کاهینەکانی،
ئەوانەی لەناوەڕاستیدا
    خوێنی ڕاستودروستان دەڕێژن.

14 بە شەقامەکاندا وێڵ بوون
    وەک کوێر.
خۆیان بە خوێن گڵاوکرد،
    کەس ناتوانێت دەست لە جلەکانیان بدات.

15 خەڵک هاواریان لێ دەکەن: «ئەی گڵاوەکان، دووربکەونەوە!
    دووربکەونەوە! دووربکەونەوە، دەستمان لێ مەدەن!»
کاتێک ڕایانکرد و وێڵ بوون،
    لەناو گەلاندا گوتیان،
    «جارێکی دیکە ناتوانن لێرە نیشتەجێ بن.»

16 یەزدان خۆی پەرتەوازەی کردن،
    ئیتر چاودێرییان ناکات.
خەڵک ڕێزیان لە کاهینەکان نەگرت،
    لەگەڵ پیرەکان میهرەبان نەبوون.

17 سەرباری ئەمەش، ئێمە چاومان کزبوو
    بێهوودە لە چاوەڕوانی یارمەتی،
لە قوللەکانمان چاوەڕێ بووین
    بۆ گەلێک کە ناتوانێت ڕزگارمان بکات.

18 تەڵەیان بۆ هەنگاوەکانمان ناوەتەوە
    بۆ ئەوەی لە گۆڕەپانەکانماندا هاتوچۆ نەکەین.
کۆتاییمان نزیک بووەوە، چەند ڕۆژێکمان ماوە،
    چونکە کۆتاییمان هات.

19 ئەوانەی ڕاویان دەناین سووکتر بوون
    لە هەڵۆکانی ئاسمان،
بەسەر چیاکاندا شوێنمان کەوتن،
    لە چۆڵەوانیدا بۆسەیان بۆمان نایەوە.

20 پاشای دەستنیشانکراوی یەزدان، ئەوەی هەناسەی ژیانمانە،
    لە بۆسەکانیان گیرا،
ئەوەی گوتمان، لە سێبەری ئەودا
    لەنێو گەلان دەژین.

21 ئەی کچی ئەدۆم، دڵخۆش و دڵشادبە،
    ئەی دانیشتووانی خاکی عوچ.
بەڵام جامەکە بەسەر تۆشدا تێدەپەڕێت،
    سەرخۆش دەبیت و ڕووت دەبیتەوە.

22 ئەی سییۆنی کچ، سزای تاوانەکەت تەواو دەبێت،
    ڕاپێچکراوییەکەت درێژ ناکاتەوە.
بەڵام ئەی ئەدۆمی کچ، سزای تاوانەکەی تۆ دەدات،
    گوناهەکەت ئاشکرا دەکات.

Footnotes

  1. 4‏:7 یاقووت: گەوهەری سووری تێر.‏
  2. 4‏:7 یاقووتی شین: دەشێت وەک لاجیوەرد بێت.‏
  3. 4‏:13 مەبەستی لەوانەیە کە خۆیان وەک پێغەمبەر دەناساند و لە ڕاستیشدا پێغەمبەر نەبوون. بڕوانە ئیرمیا 5‏:31؛ 6‏:13.‏

[a]How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
    at every street corner.(A)

How the precious children of Zion,(B)
    once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!

Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.(C)

Because of thirst(D) the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;(E)
the children beg for bread,
    but no one gives it to them.(F)

Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple(G)
    now lie on ash heaps.(H)

The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,(I)
which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.

Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.

But now they are blacker(J) than soot;
    they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;(K)
    it has become as dry as a stick.

Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;(L)
racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.(M)

10 With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,(N)
who became their food
    when my people were destroyed.

11 The Lord has given full vent to his wrath;(O)
    he has poured out(P) his fierce anger.(Q)
He kindled a fire(R) in Zion
    that consumed her foundations.(S)

12 The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.(T)

13 But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,(U)
who shed within her
    the blood(V) of the righteous.

14 Now they grope through the streets
    as if they were blind.(W)
They are so defiled with blood(X)
    that no one dares to touch their garments.

15 “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander(Y) about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”(Z)

16 The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.(AA)
The priests are shown no honor,
    the elders(AB) no favor.(AC)

17 Moreover, our eyes failed,
    looking in vain(AD) for help;(AE)
from our towers we watched
    for a nation(AF) that could not save us.

18 People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.(AG)

19 Our pursuers were swifter
    than eagles(AH) in the sky;
they chased us(AI) over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.(AJ)

20 The Lord’s anointed,(AK) our very life breath,
    was caught in their traps.(AL)
We thought that under his shadow(AM)
    we would live among the nations.

21 Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.(AN)
But to you also the cup(AO) will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.(AP)

22 Your punishment will end, Daughter Zion;(AQ)
    he will not prolong your exile.
But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.(AR)

Footnotes

  1. Lamentations 4:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.