Add parallel Print Page Options

So the Tekoan woman went[a] to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me,[b] O king!” The king replied to her, “What do you want?”[c] She answered, “I am a widow; my husband is dead. Your servant[d] has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 14:4 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading וַתַּבֹא (vattavoʾ, “and she went”) rather than the MT וַתֹּאמֶר (vattoʾmer, “and she said”). The MT reading shows confusion with וַתֹּאמֶר later in the verse. The emendation suggested here is supported by the LXX, the Syriac Peshitta, some mss of the Targum, and Vulgate.
  2. 2 Samuel 14:4 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.
  3. 2 Samuel 14:5 tn Heb “What to you?”
  4. 2 Samuel 14:6 tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.