Add parallel Print Page Options

25 So after Peter and John[a] had solemnly testified[b] and spoken the word of the Lord,[c] they started back to Jerusalem, proclaiming[d] the good news to many Samaritan villages[e] as they went.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 8:25 tn Grk “after they”; the referents (Peter and John) have been specified in the translation for clarity.
  2. Acts 8:25 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and could be taken to refer specifically to the warning given to Simon in the preceding verses. However, a more general reference is more likely, referring to parting exhortations from Peter and John to the entire group of believers.
  3. Acts 8:25 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.
  4. Acts 8:25 tn Grk “they were returning to Jerusalem and were proclaiming.” The first imperfect is taken ingressively and the second is viewed iteratively (“proclaiming…as they went”).
  5. Acts 8:25 sn By proclaiming the good news to many Samaritan villages, the apostles now actively share in the broader ministry the Hellenists had started.
  6. Acts 8:25 tn “As they went” is not in the Greek text, but is implied by the imperfect tense (see tn above).

25 After they had further proclaimed the word of the Lord(A) and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.(B)

Read full chapter