Add parallel Print Page Options

God gives a man riches, property, and wealth
so that he lacks nothing that his heart[a] desires,[b]
yet God does not enable[c] him to enjoy[d] the fruit of his labor[e]
instead, someone else[f] enjoys[g] it![h]
This is fruitless and a grave misfortune.[i]
Even if a man fathers a hundred children and lives many years,
even if he lives a long, long time,[j] but cannot enjoy his prosperity—
even if he were to live forever[k]
I would say, “A stillborn child[l] is better off than he is.”[m]
Though the stillborn child[n] came into the world[o] for no reason[p] and departed into darkness,
though its name is shrouded in darkness,[q]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ecclesiastes 6:2 tn Heb “his appetite.”
  2. Ecclesiastes 6:2 tn Heb “There is no lack in respect to his appetite”; or “his desire lacks nothing.”
  3. Ecclesiastes 6:2 tn The verb שָׁלַט (shalat) in the Qal stem means “to domineer; to dominate; to lord it over; to be master of” and in the Hiphil stem “to give power to” (BDB 1020 s.v. שָׁלַט) and “to grant” (HALOT 1522 s.v. שׁלט). God must grant a person the ability to enjoy the fruit of his labor, otherwise a person will not be able to enjoy his possessions and wealth. The ability to partake of the fruit of one’s labor and to find satisfaction and joy in it is a gift from God (e.g., Eccl 2:24-26; 3:13; 5:18 [19]; 9:7).
  4. Ecclesiastes 6:2 tn Heb “to eat of it.” The verb אָכַל (ʾakhal, “to eat”) functions as a metonymy of association, that is, the action of eating is associated with the enjoyment of the fruit of one’s labor (e.g., Eccl 2:24-26; 3:12-13, 22; 5:17-19; 8:15; 9:9).
  5. Ecclesiastes 6:2 tn The phrase “the fruit of his labor” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
  6. Ecclesiastes 6:2 tn Heb “a stranger.” The Hebrew expression אִיש נָכְרִי (ʾish nokhri, “stranger”) sometimes refers not to a foreigner or someone that the person does not know, but simply to someone else other than the subject (e.g., Prov 27:2). In the light of 6:3-6, it might even refer to the man’s own heirs. The term is used as a synecdoche of species (foreigner for stranger) in the sense of someone else other than the subject: “someone else” (BDB 649 s.v. נָכְרִי 3).
  7. Ecclesiastes 6:2 tn Heb “eats.”
  8. Ecclesiastes 6:2 sn Instead, someone else enjoys it. A person may be unable to enjoy the fruit of his/her labor due to an unfortunate turn of events that robs a person of his possessions (5:13-14) or a miserly, lifelong hoarding of one’s wealth that robs him of the ability to enjoy what he has worked so hard to acquire (5:15-17). Qoheleth recommends the enjoyment of life and the fruit of one’s labor, as God enables (5:18-20). Unfortunately, the ability to enjoy the fruits of one’s labor is often thwarted by the obstacles described in 6:1-2 and 6:3-9.
  9. Ecclesiastes 6:2 tn Heb “an evil sickness.”
  10. Ecclesiastes 6:3 tn Heb “the days of his years are many.”
  11. Ecclesiastes 6:3 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vegam qevurah loʾ hayetah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.
  12. Ecclesiastes 6:3 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.
  13. Ecclesiastes 6:3 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.
  14. Ecclesiastes 6:4 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.
  15. Ecclesiastes 6:4 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.
  16. Ecclesiastes 6:4 sn The birth of the stillborn was in vain—it did it no good to be born.
  17. Ecclesiastes 6:4 sn The name of the stillborn is forgotten.

God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them,(A) and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.(B)

A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn(C) child is better off than he.(D) It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

Read full chapter