Ecclesiastes 6:3-5
New English Translation
3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years,
even if he lives a long, long time,[a] but cannot enjoy his prosperity—
even if he were to live forever[b]—
I would say, “A stillborn child[c] is better off than he is.”[d]
4 Though the stillborn child[e] came into the world[f] for no reason[g] and departed into darkness,
though its name is shrouded in darkness,[h]
5 though it never saw the light of day[i] nor knew anything,[j]
yet it has more rest[k] than that man—
Footnotes
- Ecclesiastes 6:3 tn Heb “the days of his years are many.”
- Ecclesiastes 6:3 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vegam qevurah loʾ hayetah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.
- Ecclesiastes 6:3 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.
- Ecclesiastes 6:3 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.
- Ecclesiastes 6:4 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.
- Ecclesiastes 6:4 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.
- Ecclesiastes 6:4 sn The birth of the stillborn was in vain—it did it no good to be born.
- Ecclesiastes 6:4 sn The name of the stillborn is forgotten.
- Ecclesiastes 6:5 tn Heb “saw the sun.”
- Ecclesiastes 6:5 tn The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
- Ecclesiastes 6:5 sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery—part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.
Ecclesiastes 6:3-5
New International Version
3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn(A) child is better off than he.(B) 4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. 5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man—
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.