Add parallel Print Page Options

In the abundance of your majesty[a] you have overthrown[b]
those who rise up against you.[c]
You sent forth[d] your wrath;[e]
it consumed them[f] like stubble.
By the blast of your nostrils[g] the waters were piled up,
the flowing water stood upright like a heap,[h]
and the deep waters were solidified in the heart of the sea.
The enemy said, ‘I will chase,[i] I will overtake,
I will divide the spoil;
my desire[j] will be satisfied on them.
I will draw[k] my sword, my hand will destroy them.’[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 15:7 sn This expression is cognate with words in v. 1. Here that same greatness or majesty is extolled as in abundance.
  2. Exodus 15:7 tn Here, and throughout the song, these verbs are the prefixed conjugation that may look like the imperfect but are actually historic preterites. This verb is to “overthrow” or “throw down”—like a wall, leaving it in shattered pieces.
  3. Exodus 15:7 tn The form קָמֶיךָ (qamekha) is the active participle with a pronominal suffix. The participle is accusative, the object of the verb, but the suffix is the genitive of nearer definition (see GKC 358 §116.i).
  4. Exodus 15:7 sn The verb is the Piel of שָׁלַח (shalakh), the same verb used throughout for the demand on Pharaoh to release Israel. Here, in some irony, God released his wrath on them.
  5. Exodus 15:7 sn The word wrath is a metonymy of cause; the effect—the judgment—is what is meant.
  6. Exodus 15:7 tn The verb is the prefixed conjugation, the preterite, without the consecutive vav (ו).
  7. Exodus 15:8 sn The phrase “the blast of your nostrils” is a bold anthropomorphic expression for the wind that came in and dried up the water.
  8. Exodus 15:8 tn The word “heap” describes the walls of water. The waters, which are naturally fluid, stood up as though they were a heap, a mound of earth. Likewise, the flowing waters deep in the ocean solidified—as though they were turned to ice (U. Cassuto, Exodus, 175).
  9. Exodus 15:9 sn W. C. Kaiser observes the staccato phrases that almost imitate the heavy, breathless heaving of the Egyptians as, with what reserve of strength they have left, they vow, “I will…, I will…, I will…” (“Exodus,” EBC 2:395).
  10. Exodus 15:9 tn The form is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”). But this word refers to the whole person, the body and the soul, or better, a bundle of appetites in a body. It therefore can figuratively refer to the desires or appetites (Deut 12:15; 14:26; 23:24). Here, with the verb “to be full” means “to be satisfied”; the whole expression might indicate “I will be sated with them” or “I will gorge myself.” The greedy appetite was to destroy.
  11. Exodus 15:9 tn The verb רִיק (riq) means “to be empty” in the Qal, and in the Hiphil “to empty.” Here the idea is to unsheathe a sword.
  12. Exodus 15:9 tn The verb is יָרַשׁ (yarash), which in the Hiphil means “to dispossess” or “root out.” The meaning “destroy” is a general interpretation.

“In the greatness of your majesty(A)
    you threw down those who opposed you.
You unleashed your burning anger;(B)
    it consumed(C) them like stubble.
By the blast of your nostrils(D)
    the waters piled up.(E)
The surging waters stood up like a wall;(F)
    the deep waters congealed in the heart of the sea.(G)
The enemy boasted,
    ‘I will pursue,(H) I will overtake them.
I will divide the spoils;(I)
    I will gorge myself on them.
I will draw my sword
    and my hand will destroy them.’

Read full chapter