Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

62 Now[a] Isaac came from[b] Beer Lahai Roi,[c] for[d] he was living in the Negev.[e] 63 He[f] went out to relax[g] in the field in the early evening.[h] Then he looked up[i] and saw that[j] there were camels approaching. 64 Rebekah looked up[k] and saw Isaac. She got down from her camel

Read full chapter

Notas al pie

  1. Genesis 24:62 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
  2. Genesis 24:62 tn Heb “from the way of.”
  3. Genesis 24:62 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, beʾer lakhay roʾi) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
  4. Genesis 24:62 tn This disjunctive clause is explanatory.
  5. Genesis 24:62 tn Or “the South [country].”sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.
  6. Genesis 24:63 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
  7. Genesis 24:63 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
  8. Genesis 24:63 tn Heb “at the turning of the evening.”
  9. Genesis 24:63 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
  10. Genesis 24:63 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
  11. Genesis 24:64 tn Heb “lifted up her eyes.”

62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi,(A) for he was living in the Negev.(B) 63 He went out to the field one evening to meditate,[a](C) and as he looked up,(D) he saw camels approaching. 64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel(E)

Read full chapter

Notas al pie

  1. Genesis 24:63 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.