Add parallel Print Page Options

14 All the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch. They ordered him to tell Baruch, “Come here and bring with you[a] the scroll you read in the hearing of the people.”[b] So Baruch son of Neriah went to them, carrying the scroll in his hand.[c] 15 They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.[d] 16 When they had heard it all,[e] they expressed their alarm to one another.[f] Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 36:14 tn Heb “in your hand.”
  2. Jeremiah 36:14 tn The original has another example of a pre-positioned object (called casus pendens in the grammars; cf. GKC 458 §143.b), which is intended to focus attention on “the scroll.” The Hebrew sentence reads: “The scroll that you read from it in the ears of the people, take it and come.” Any attempt to carry over this emphasis into the English translation would be awkward. Likewise, the order of the two imperatives has been reversed as more natural in English.
  3. Jeremiah 36:14 tn Heb “So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.” The clause order has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  4. Jeremiah 36:15 tn Or “‘to us personally’…to them personally”; Heb “‘in our ears’…in their ears.” Elsewhere this has been rendered “in the hearing of” or “where they could hear.” All three of those idioms sound unnatural in this context. The mere personal pronoun seems adequate.
  5. Jeremiah 36:16 tn Heb “all the words.”
  6. Jeremiah 36:16 tn According to BDB 808 s.v. פָּחַד Qal.1 and 40 s.v. אֶל 3.a, this is an example of the “pregnant” use of a preposition, where an implied verb has to be supplied in the translation to conform the normal range of the preposition with the verb that is governing it. The Hebrew text reads: “they feared unto one another.” BDB translates “they turned in dread to each other.” The translation adopted seems more appropriate in this context.
  7. Jeremiah 36:16 tn Heb “We must certainly report to the king all these things.” Here the word דְּבָרִים (devarim) must mean “things” (cf. BDB 183 s.v. דָּבָר IV.3) rather than “words,” because a verbatim report of all the words in the scroll is scarcely meant. The present translation has chosen to use, instead of the indefinite “things,” a form that suggests a summary report of all the matters spoken about in the scroll.