Add parallel Print Page Options

16  I have told laleō you hymeis these houtos things so hina that you will not fall skandalizō away . They will put poieō you hymeis out aposynagōgos of the synagogues ; indeed alla, the hour hōra is coming erchomai when hina anyone pas who ho kills apokteinō you hymeis will think dokeō he is offering prospherō a service latreia to ho God theos. And kai these houtos things they will do poieō because hoti they have not ou known ginōskō the ho Father patēr nor oude me egō. But alla I have said laleō these houtos things to you hymeis so hina that when hotan their autos hour hōra comes erchomai · ho you will remember mnēmoneuō that hoti I egō told legō you hymeis about legō them autos. “ I did legō not ou tell legō you hymeis these houtos things · de at ek the start archē because hoti I was eimi with meta you hymeis. But de now nyn I am going hypagō away to pros the ho one who sent pempō me egō, and kai none oudeis of ek you hymeis asks erōtaō me egō, ‘ Where pou are you going hypagō?’ But alla because hoti I have told laleō you hymeis these houtos things , · ho sorrow lypē has filled plēroō your hymeis · ho heart kardia. Nevertheless alla I egō am telling legō you hymeis the ho truth alētheia; it is to your hymeis advantage sympherō that hina I egō am going aperchomai away . For gar if ean I do not go aperchomai away , the ho Paraclete paraklētos will not ou come erchomai to pros you hymeis; but de if ean I go poreuō away , I will send pempō him autos to pros you hymeis. And kai he ekeinos, when he comes erchomai, will convict elenchō the ho world kosmos in peri regard to sin hamartia and kai righteousness dikaiosynē and kai judgment krisis: in regard peri to sin hamartia, because hoti they do not ou believe pisteuō in eis me egō; 10 in peri regard to righteousness dikaiosynē, · de because hoti I am going away hypagō to pros the ho Father patēr, and kai you will see theōreō me egō no ouketi longer ; 11 in peri regard to · de judgment krisis, because hoti the ho ruler archōn of ho this houtos world kosmos has been condemned krinō.

12  I have echō many polys more eti things to say legō to you hymeis, but alla you cannot ou bear bastazō them now arti. 13 But de when hotan he ekeinos, the ho Spirit pneuma of ho truth alētheia, comes erchomai, he will guide hodēgeō you hymeis into en · ho all pas truth alētheia, for gar he will not ou speak laleō on apo his own heautou, but alla will speak laleō only what hosos he hears akouō, and kai he will tell anangellō you hymeis things ho yet to come erchomai. 14 He ekeinos will glorify doxazō me egō, for hoti he will receive lambanō what is mine ek · ho and kai tell anangellō it to you hymeis. 15 All pas that hosos the ho Father patēr has echō is eimi mine emos; that is why dia I said legō that hoti he will take lambanō what is mine ek · ho and kai declare anangellō it to you hymeis.

16 “A little mikros while and kai you will no ouketi longer see theōreō me egō, and kai again palin a little mikros while and kai you will see horaō me egō.” 17 Some ek of ho his autos disciples mathētēs therefore oun said legō to pros one allēlōn another , “ What tis is eimi this houtos that hos he is saying legō to us hēmeis, ‘A little mikros while and kai you will not ou see theōreō me egō, and kai again palin a little mikros while and kai you will see horaō me egō and kai, ‘ Because hoti I am going hypagō to pros the ho Father patēr’?” 18 So oun they kept saying legō, “ What tis is eimi this houtos little while mikros of which hos he speaks legō? · ho We do not ou understand oida what tis he is talking laleō about .” 19 Jesus Iēsous knew ginōskō · ho that hoti they wanted thelō to question erōtaō him autos, so kai he said legō to them autos, “ Are you deliberating zēteō with meta one another allēlōn about peri this houtos that hoti I said legō, ‘A little mikros while and kai you will not ou see theōreō me egō, and kai again palin a little mikros while and kai you will see horaō me egō’? 20 I tell legō you hymeis the solemn truth amēn, you hymeis will weep klaiō and kai wail thrēneō, and de the ho world kosmos will rejoice chairō; you hymeis will be sorrowful lypeō, but alla · ho your hymeis sorrow lypē will be ginomai turned into eis joy chara. 21 When hotan a ho woman gynē is giving birth tiktō, she has echō sorrow lypē because hoti her autos hour hōra has come erchomai; · ho but de when hotan the ho baby paidion is born gennaō, she no ouketi longer remembers mnēmoneuō the ho anguish thlipsis, because dia of the ho joy chara that hoti a child anthrōpos has been born gennaō into eis the ho world kosmos. 22 · kai So oun for now nyn you hymeis have echō sorrow lypē; but de I will see horaō you hymeis again palin, and kai your hymeis heart kardia will rejoice chairō, · ho and kai no one oudeis will take airō · ho your hymeis joy chara from apo you hymeis. 23 · kai On en that ekeinos · ho day hēmera you will question erōtaō me egō about erōtaō nothing oudeis. I tell legō you hymeis the solemn truth amēn: whatever an tis you ask aiteō of the ho Father patēr in en · ho my egō name onoma he will give didōmi to you hymeis. 24 Up till heōs now arti you have asked aiteō for nothing oudeis in en · ho my egō name onoma. Ask aiteō, and kai you will receive lambanō, that hina · ho your hymeis joy chara may be eimi complete plēroō.

25  I have told laleō you hymeis these houtos things using en veiled paroimia language . The hour hōra is coming erchomai when hote I will laleō no ouketi longer speak laleō to you hymeis in en veiled paroimia language but alla will tell apangellō you hymeis plainly parrēsia about peri the ho Father patēr. 26 In en that ekeinos · ho day hēmera you will ask aiteō in en · ho my egō name onoma. · kai I am not ou saying legō to you hymeis that hoti I egō will intercede erōtaō with the ho Father patēr on your hymeis behalf peri; 27 for gar the ho Father patēr himself autos loves phileō you hymeis, because hoti you hymeis have loved phileō me egō and kai have come to believe pisteuō that hoti I egō came forth exerchomai from para · ho God theos. 28 I came exerchomai forth from para the ho Father patēr and kai have entered erchomai into eis the ho world kosmos; now palin I am leaving aphiēmi the ho world kosmos and kai going poreuō back to pros the ho Father patēr.”

29 His autos disciples mathētēs said legō, · ho Ah ide, now nyn you are speaking laleō plainly en parrēsia and kai not oudeis using legō veiled paroimia language ! 30 Now nyn we know oida that hoti you know oida all pas things and kai have echō no ou need chreia for hina anyone tis to question erōtaō you sy. This is why en we believe pisteuō that hoti you have come forth exerchomai from apo God theos.” 31 Jesus Iēsous answered apokrinomai them autos, “ Do you now arti believe pisteuō? 32 Behold idou, the hour hōra is coming erchomai, indeed kai it has come erchomai, when hina you will be scattered, each hekastos to eis · ho his idios own place, and you will leave aphiēmi me kagō alone monos. And kai yet I am eimi not ou alone monos, because hoti the ho Father patēr is eimi with meta me egō. 33 I have told laleō you hymeis these houtos things so hina that in en me egō you may have echō peace eirēnē. In en the ho world kosmos you will have echō tribulation thlipsis, but alla take courage tharseō, I egō have conquered nikaō the ho world kosmos.”

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”

16 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Of sin, because they believe not on me;

10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31 Jesus answered them, Do ye now believe?

32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.