Add parallel Print Page Options

So[a] Jesus asked[b] the experts in religious law[c] and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath[d] or not?” But they remained silent. So[e] Jesus[f] took hold of the man,[g] healed him, and sent him away.[h] Then[i] he said to them, “Which of you, if you have a son[j] or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 14:3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ question was prompted by the man’s appearance).
  2. Luke 14:3 tn Grk “Jesus, answering, said.” This is redundant in contemporary English. In addition, since the context does not describe a previous question to Jesus (although one may well be implied), the phrase has been translated here as “Jesus asked.”
  3. Luke 14:3 tn That is, experts in the interpretation of the Mosaic law (traditionally, “lawyers”).
  4. Luke 14:3 snIs it lawful to heal on the Sabbath or not?” Will the Pharisees and experts in religious law defend tradition and speak out against doing good on the Sabbath? Has anything at all been learned since Luke 13:10-17? Has repentance come (13:6-9)?
  5. Luke 14:4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ healing the man was in response to their refusal to answer).
  6. Luke 14:4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  7. Luke 14:4 tn Grk “taking hold [of the man].” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomenos) has been taken as indicating attendant circumstance.
  8. Luke 14:4 tn Or “and let him go.”
  9. Luke 14:5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  10. Luke 14:5 tc Here “son,” found in P45,75 (A) B W M, is the preferred reading. The other reading, “donkey” (found in א K L Ψ ƒ1,13 33 579 892 1241 2542 al lat bo), looks like an assimilation to Luke 13:15 and Deut 22:4; Isa 32:20, and was perhaps motivated by an attempt to soften the unusual collocation of “son” and “ox.” The Western ms D differs from all others and reads “sheep.”