Add parallel Print Page Options

After he fasted forty days and forty nights he was famished.[a] The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”[b] But he answered,[c] “It is written, ‘Man[d] does not live[e] by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 4:2 tn Grk “and having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.”
  2. Matthew 4:3 tn Grk “say that these stones should become bread.”
  3. Matthew 4:4 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity.
  4. Matthew 4:4 tn Or “a person.” Greek ὁ ἄνθρωπος (ho anthrōpos) is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.
  5. Matthew 4:4 tn Grk “will not live.” The verb in Greek is a future tense, but it is unclear whether it is meant to be taken as a command (also known as an imperatival future) or as a statement of reality (predictive future).
  6. Matthew 4:4 sn A quotation from Deut 8:3.

After fasting forty days and forty nights,(A) he was hungry. The tempter(B) came to him and said, “If you are the Son of God,(C) tell these stones to become bread.”

Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’[a](D)

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 4:4 Deut. 8:3