Add parallel Print Page Options

Hagara i Išmael

16 Abramova žena Saraja nije mu rađala djecu, a imala je ropkinju Egipćanku koja se zvala Hagara, pa je rekla Abramu: »Gle, BOG mi nije dao djecu. Idi i spavaj s mojom ropkinjom—možda ću ih dobiti preko nje.«

I Abram je poslušao Saraju. Prošlo je deset godina kako je Abram živio u Kanaanu, kad je njegova žena Saraja dala svoju ropkinju, Egipćanku Hagaru, svome mužu Abramu za ženu. Spavao je s Hagarom pa je zatrudnjela. Kad je vidjela da je trudna, počela je prezirati svoju gospodaricu.

Saraja je rekla Abramu: »Ti si kriv za nepravdu koja mi je učinjena. Dala sam svoju ropkinju u tvoj zagrljaj, a kad je vidjela da je trudna, počela me prezirati. BOG će presuditi tko je od nas dvoje u pravu.«[a]

»Slušaj, tvoja je ropkinja u tvojoj vlasti«, rekao je Abram. »Učini s njom kako misliš da je najbolje.«

Saraja je tada zlostavljala Hagaru pa je ona pobjegla od nje.

BOŽJI je anđeo pronašao Hagaru kod izvora u pustinji, koji se nalazi na putu za Šur. Upitao je: »Hagaro, Sarajina ropkinjo, odakle si došla i kamo ideš?«

»Bježim od svoje gospodarice Saraje«, odgovorila je.

»Vrati se gospodarici i pokori joj se«, rekao joj je BOŽJI anđeo 10 i objavio: »Dat ću ti toliko potomaka da se njihovo mnoštvo neće moći prebrojati.« 11 I još joj je BOŽJI anđeo objavio:

»Evo, trudna si i rodit ćeš sina.
    Dat ćeš mu ime Išmael[b]
    jer je BOG čuo za tvoju nevolju.
12 On će biti kao divlji magarac.
Na svakog će dizati ruku
    i svatko će ruku dizati na njega.
U neprijateljstvu će živjeti
    sa svom svojom braćom.«[c]

13 Tada je ona BOGA, koji joj je govorio, nazvala Bog Koji Me Vidi[d]. Rekla je: »Vidjela sam Boga koji me vidi!« 14 Zato se taj bunar zove Bunar Živoga Koji Me Vidi[e], a nalazi se između Kadeša i Bereda.

15 Hagara je Abramu rodila sina, a on mu je dao ime Išmael. 16 Abram je imao osamdeset i šest godina kad mu je Hagara rodila Išmaela.

Footnotes

  1. 16,5 Saraja krivi Abrama kao glavara doma što nije riješio problem Hagarinog stava.
  2. 16,11 Išmael znači »Bog čuje«.
  3. 16,12 Druge mogućnosti prijevoda: »Živjet će nasuprot svoje braće« ili »Živjet će istočno od svoje braće«.
  4. 16,13 Bog Koji Me Vidi Na hebrejskom »El Roi«, što znači »Bog koji me vidi«.
  5. 16,14 Bunar Živoga Koji Me Vidi Na hebrejskom »Beer Lahaj Roi«.