Add parallel Print Page Options

They say,[a] “Let’s tear off the shackles they’ve put on us.[b]
Let’s free ourselves from[c] their ropes.”
The one enthroned[d] in heaven laughs in disgust;[e]
the Lord taunts[f] them.
Then he angrily speaks to them
and terrifies them in his rage,[g] saying,[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 2:3 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification. The quotation represents the words of the rebellious kings.
  2. Psalm 2:3 tn Heb “their (i.e., the Lord’s and the king’s) shackles.” The kings compare the rule of the Lord and his vice-regent to being imprisoned.
  3. Psalm 2:3 tn Heb “throw off from us.”
  4. Psalm 2:4 tn Heb “sitting.” The Hebrew verb יָשַׁב (yashav) is here used metonymically of “sitting enthroned” (see Pss 9:7; 29:10; 55:19; 102:12; 123:1).
  5. Psalm 2:4 tn As the next line indicates, this refers to derisive laughter. The Hebrew imperfect verbal forms in vv. 4-5 describe the action from the perspective of an eyewitness who is watching the divine response as it unfolds before his eyes.
  6. Psalm 2:4 tn Or “scoffs at”; “derides”; “mocks.”
  7. Psalm 2:5 sn And terrifies them in his rage. This line focuses on the effect that God’s angry response (see previous line) has on the rebellious kings.
  8. Psalm 2:5 tn The word “saying” is supplied in the translation for clarification to indicate that the speaker is the Lord (cf. RSV, NIV).

“Let us break their chains(A)
    and throw off their shackles.”(B)

The One enthroned(C) in heaven laughs;(D)
    the Lord scoffs at them.
He rebukes them in his anger(E)
    and terrifies them in his wrath,(F) saying,

Read full chapter